On my website's has also been a few small changes, most of them but rather in the guts - until one or the other visual frippery. |
На моем сайте была также несколько небольших изменений, большинство из них, а в смелости - до 1 или другие визуальные украшения. |
The pattern of larger-scale trafficking seems rather dispersed, and it is assumed that a number of different trafficking routes are used. |
По всей видимости, крупномасштабный оборот имеет достаточно рассредоточенный характер, и предполагается, что существует несколько различных путей незаконного оборота. |
It would make the current annual report rather longer, but in future years the increase in length would be negligible. |
Это несколько увеличит объем нынешнего ежегодного доклада, но в последующие годы увеличение объема будет незначительным. |
Over the last half of the twentieth century, several management tools have been developed and rather thoroughly tested, and they have matured. |
На протяжении второй половины ХХ века было разработано и тщательно опробовано и усовершенствованно несколько инструментов управления. |
And what I find particularly eerie is the rather unique similarity between the two victims. |
И нахожу несколько зловещим то, что у наших жертв такое редкое сходство. |
Japan had been rather disappointed that there had been no real sign of revitalization, despite the extended provision of a subsidy from the United Nations regular budget. |
Япония была несколько разочарована отсутствием реальных признаков активизации деятельности Института, несмотря на расширенное предоставление средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
That conclusion has to be qualified or rather modified since the protection of women's rights is a relatively recent development. |
Этот тезис следует либо рассмотреть в несколько ином ракурсе, либо адаптировать к новым условиям, поскольку защита прав женщин является относительно новым видом деятельности. |
Mr. YALDEN praised the thoroughness of the report, while pointing out that because of late submission parts of it were rather dated. |
Г-н ЯЛДЕН приветствует основательность доклада, отмечая при этом, что из-за задержки с представлением отдельные его части уже несколько устарели. |
The same standard is required as in the daytime programmes, but the number of teaching hours is rather smaller in many cases. |
Для них действуют те же стандарты обучения, что и для дневных программ, однако число учебных часов во многих случаях несколько меньше. |
The manual control of commercial cargo performed to supplement the two rather antiquated scanners was not sufficient owing to a lack of training. |
Физический досмотр коммерческих грузов, используемый в дополнение к проверке двумя несколько устаревшими сканерами, оказался неадекватным ввиду отсутствия надлежащей подготовки. |
Clearly, the appointment of the members of the Southern Sudan Human Rights Commission had taken place rather hastily, which was a source of concern. |
По всей вероятности, назначение членов Комиссии по правам человека Южного Судана было сделано несколько поспешно, что вызывает беспокойство. |
Beyond a rather low threshold, payroll tax is payable on such financial rewards. |
для вознаграждений, несколько превышающих установленный уровень, предусмотрены отчисления в фонд социального страхования. |
The CHAIRPERSON said that the Committee had had a most interesting but rather inconclusive dialogue with the delegation of Moldova, after which several questions remained to be answered. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что Комитет провел очень интересный, но довольно неубедительный диалог с делегацией Молдовы, после которого остается необходимость ответить на несколько вопросов. |
The European Union, furthermore, has some concern about the concept of harmony in the resolution, because it is a rather vague and ill-defined concept. |
Кроме того, Европейский союз несколько обеспокоен концепцией гармонии, о которой говорится в резолюции, поскольку она носит довольно неопределенный и расплывчатый характер. |
It was still rather premature to assess their effectiveness, but it could be argued that they had already enabled results to be obtained. |
В настоящее время представляется несколько преждевременным оценивать эффективность их деятельности, но следует полагать, что она уже дала определенные результаты. |
To refine the answer a little, the evidence is quite strong, if actually rather informal, that trade is important to development. |
Если несколько развить этот ответ, то можно отметить, что имеются пусть не очень формализованные, но все же веские доказательства того, что торговля имеет важное значение для развития. |
Unlike the model employed in Western Europe, the developing country model would consist not of one large hub, but rather of several smaller hubs. |
В отличие от моделей, используемых в Западной Европе, предлагаемая развивающимся странам модель включала бы не один крупный узловой центр, а скорее несколько небольших узлов. |
On substance, while we agree with the core message, we regret that the issue has been dealt with in a rather simplistic manner. |
Что касается существа вопроса, то хотя мы согласны с основной идеей, мы сожалеем о том, что подход к данному вопросу является несколько упрощенным. |
I'm rather surprised... no, astonished that you would have the audacity to come here. |
Я несколько удивлен... нет, поражен, что вы набрались смелости прибыть сюда. |
But a rather abstruse constitutional issue has now arisen, and I'm afraid we shall have to pass it on to the Law Offices Department. |
Но сейчас возник несколько неясный конституционный вопрос, и я боюсь, что мы должны передать дело Министерству Юстиции. |
A few delegations expressed appreciation for the frank observations on the presumed impact of the Committee's working procedures on the planning process, which is not devoted to substantive debate but rather to textual concordance with the legislative basis for the formulation of the strategic framework. |
Несколько делегаций выразили удовлетворение откровенными замечаниями в отношении предполагаемого воздействия процедур работы Комитета на процесс планирования, который посвящен не обсуждению вопросов существа, а скорее обеспечению соответствия документации директивным указаниям, касающимся разработки стратегических рамок. |
A small number of countries (4) rather disconcertingly reported a dearth of documentation or metadata (identifying less than three of the separate items listed in Table 12) to support the statistical outputs. |
К сожалению, несколько стран (4) сообщили о крайне ограниченном наборе документации или метаданных (указав меньше трех позиций из перечня таблицы 12), дополняющих статистические результаты. |
Several delegations noted that they did not wish to change the existing legal regime for the oceans as set out in the Convention, but rather wished to fill existing gaps and avoid fragmentation through an implementing agreement. |
Несколько делегаций отметили, что они желают не менять существующий правовой режим в отношении океанов, который установлен в Конвенции, а хотят заполнять существующие пробелы и предотвращать фрагментацию через посредство имплементационного соглашения. |
A number of speakers highlighted that a regulatory regime for the transparency of political parties and campaigns should not be seen as detrimental to the political process, but rather as a means of reinforcing its legitimacy. |
Несколько ораторов подчеркнули, что меры нормативно-правового регулирования, направленные на повышение прозрачности финансирования политических партий и избирательных кампаний, следует рассматривать не как затруднение политического процесса, а как средство повышения его легитимности. |
This is because it seems rather pointless to go to watch a movie which a few days later I will have almost completely forgotten. |
Я просто не вижу большого смысла в просмотре фильма, который через несколько дней почти полностью забудется. |