The Government's commitment to an adequate standard of living can be judged by comparing the minimum rate of income support with the threshold for at-risk-of-poverty (diagram 2). |
О стремлении правительства обеспечить достаточный жизненный уровень можно судить, сопоставив минимальный размер пособия для малоимущих с пороговой величиной дохода лиц, находящихся на грани нищеты (диаграмма 2). |
Koninklijke stated that it calculated storage costs at the rate of 7.5 per cent of NLG 516,603 (the total value of the Purchase Orders). |
"Конинклийке" утверждает, что она рассчитывала размер расходов на хранение по ставке в 7,5% от 516603 голландских гульденов (общая стоимость заказов на поставку). |
Ford astonished the world in 1914 by offering a $5 per day wage ($130 today), which more than doubled the rate of most of his workers. |
В 1914 году Форд реализовал довольно радикальное для того времени решение, установив размер жалования рабочих на уровне в 5 долларов за рабочий день (что в пересчёте на современность эквивалентно приблизительно 118 долларам США); это увеличило ставки большинства его сотрудников более чем вдвое. |
The minimum wage is the statutorily defined wage for basic unskilled labour below which the monthly or hourly rate of remuneration must not fall. |
Минимальная заработная плата - это законодательно установленный размер заработной платы за простой, неквалифицированный труд, ниже которого не может производиться оплата за выполненную работником месячную, часовую норму труда. |
In a decentralized UNDP, and within the flexibility range contemplated by the policy, country offices decide on the final GMS rate. |
В децентрализованной ПРООН, действуя в пределах диапазона ставки, установленного в соответствии с проводимой ею политикой, страновые отделения сами принимают окончательное решение, каким должен быть размер ставки оплаты за ОУП. |
In order to reduce the school dropout rate, he suggested increasing the level of assistance available in the form of scholarships to ensure that child labour was not more lucrative than winning a scholarship. |
Для сокращения отсева из школ он предлагает увеличить размер помощи, предоставляемой в форме стипендий, чтобы показать, что их получение выгоднее детского труда. |
From 2005, the amount of pension has been calculated in accordance with a so-called career model, where the amount is affected by the income of each year at work and by a certain accrual rate based on age. |
С 2005 года размер пенсии определяется на основе так называемой модели продвижения по службе, когда он зависит от ежегодного дохода от трудовой деятельности и определенного коэффициента накопления с учетом возраста. |
The 2007 population levels were less than half the 1997 levels, and the population continues to drop at a rate of 7.3 per cent per year. |
Размер популяции в 2007 году сократился в два раза относительно 1997 года и продолжает уменьшается со скоростью 7,3 % в год. |
The average interest rate paid for overnight reserves in the US has been well below the 5.25% per year that the Fed still publicly says is its target. |
Размер средней процентной ставки по суточным ссудам в США гораздо ниже 5.25% в год, до сих пор являющейся официальной целью Федерального Резерва. |
Applying an estimated rate of profit of 18 per cent, Kellogg alleged that it would have earned profit in the amount of approximately USD 965,000. |
По ее утверждению, при предполагаемой норме прибыли в 18% размер заработанной прибыли составил бы приблизительно 965000 долл. США. |
A dosimeter has a less measuring error for dose rate as compared to MKS-05 "TERRA-P", beta-radiation measures additionally, works in more wide temperature range, and has a comfortable indication. |
Дозиметр имеет меньшую погрешность измерения мощности дозы по сравнению с МКС-05 "ТЕРРА-П", дополнительно измеряет бета-излучение, работает в более широком температурном диапазоне, имеет удобную индикацию и малый размер. |
The current personal rate is £67.50 with a qualified adult allowance of £40.00 and £13.20 for each child dependant. |
В настоящее время размер индивидуального пособия составляет 67,50 фунта с надбавкой в 40 фунтов взрослым лицам, имеющим соответствующее право, и 13,20 фунта на каждого находящегося на иждивении ребенка. |
The province will continue to top-up CPPD benefits to ensure that an individual's overall net income is at least equivalent to the provincial social assistance rate. |
Британская Колумбия будет последовательно увеличивать размер пособий в рамках Канадской системы пенсионного обеспечения и добиваться того, чтобы общая сумма чистого дохода того или иного лица по меньшей мере была бы эквивалентна сумме получаемой провинциальной социальной помощи. |
The Standing Committee also agreed that the interest rate used for lump-sum commutations should continue to be monitored by the Board on a regular basis, commencing in 1996, based on updated economic data. |
Постоянный комитет также согласился с тем, что Правление начиная с 1996 года должно на постоянной основе контролировать размер процентной ставки с учетом последних экономических данных. |
The personal rate will increase to £70.50 from June 1998 with the qualified adult allowance increasing to £41.20. |
С июня 1998 года размер индивидуального пособия будет увеличен до 70,50 фунта, а надбавка взрослым лицам, имеющим соответствующее право, до 41,20 фунта. |
Moreover, it appears that whatever contribution rate the employer chooses tends to be accepted passively by the employee, as does whatever investment allocation (between stocks and bonds, for example) is established. |
Более того, казалось бы, какой бы размер вклада не выбрал работодатель, служащий обычно пассивно принимает его, так же как и любое установленное распределение инвестиций (между акциями и облигациями, например). |
8 The wage rate of permanent labourers is usually lower than that of casual labourers. |
8 Размер оплаты труда постоянных рабочих, как правило, уступает размеру оплаты труда разовых рабочих. |
The rate for domestic workers and shop assistants will increase to BZ$ 3.00 in 2007 (33 per cent) and remain at that level, eventually leading to a single minimum wage for all categories of workers. |
Размер оплаты труда надомных работниц и продавщиц возрастет до 3,00 белизского доллара в 2007 году (на 33 процента) и будет оставаться на этом уровне, после чего, вероятно, будет установлен единообразный минимальный размер заработной платы для всех категорий трудящихся. |
The State Council has adjusted the basic pension standard for retirees from enterprises in successive years, increasing it from a monthly per capita rate of RMB 700 in 2004 to RMB 1,300 by the beginning of 2010. |
Государственный совет корректировал ставку базовой пенсии работников предприятий в течение нескольких лет подряд, увеличив ее месячный подушевой размер с 700 юаней в 2004 году до 1300 юаней к началу 2010 года. |
The base CPP is funded on a "steady-state" basis, with its current contribution rate set so that it will remain constant for the next 75 years, by accumulating a reserve fund sufficient to stabilize the asset/expenditure and funding ratios over time. |
КПП финансируется на «стабильной» основе, когда текущий размер взноса устанавливается таким образом, что программа остаётся устойчивой на протяжении следующих 75 лет, для чего накапливается резервный фонд, достаточный для стабилизации со временем соотношения активов и расходов и коэффициента финансирования. |
China may have the second highest savings rate in the world, lagging behind only Singapore, but these funds are usually wasted on inefficient state-owned enterprises (SOEs). |
В Китае размер сбережений может быть самым большим в мире после Сингапура, но эти денежные средства обычно тратятся на малопроизводительные предприятия, имеющие долг перед государством (ПДГ). |
The net rent, which excludes all related services, is calculated as the floor space times the rate per 1m2. |
Размер чистой квартплаты, не включающей все соответствующие услуги, определяется путем умножения площади жилья на ставку за 1 м2 площади. |
Such differences were a highly complicating factor for the newly established European Central Bank (ECB), which had to determine the appropriate interest rate for all members (the so-called "one size fits all" policy). |
Подобные различия являлись довольно сложной проблемой для вновь учреждённого Европейского центрального банка (ЕЦБ), от которого требовалось установить процентную ставку, подходящую для всех членов (так называемая политика типа «один размер подходит всем»). |
The accumulated ASHI benefit obligation of $347,418,000 was valued based on a discount rate of 6.15 per cent using spot rates for high quality corporate bonds payable in Euros for the corresponding maturity years. |
Размер накопленных по МСВО обязательств в размере 347418000 долл. США был рассчитан по дисконтной ставке в 6,15 %, в основу которой легли ставки "спот" по высококачественным корпоративным облигациям, подлежащим погашению в соответствующие годы в евро. |
For jobs to which production quotas can be assigned, an hourly rate for prisoners is determined, but this may not be greater than the minimum standard determined by general regulations. |
Применительно к специальностям, где уместно применение производственных квот, для заключенных определяется почасовая ставка, однако она не может быть более высокой, чем минимальный размер оплаты труда, установленный общими правилами. |