As from 6 January 1996, the abated pension shall be increased so that such rate of pension will not be less than the increased retirement pension. |
С 6 января 1996 года размер пенсии, из которой делаются вычеты, будет увеличен таким образом, чтобы подобная пенсионная ставка была не меньше повышенной пенсии по возрасту. |
The rate of pay (salary) shall be the fixed amount of wages a worker receives for fulfilling his work quota (working duties) at a certain level of difficulty (skill level) in a single month. |
Тарифная ставка (оклад) - фиксированный размер оплаты труда работника за выполнение норм труда (трудовых обязанностей) определенной сложности (квалификации) за единицу времени. |
The Act of 31 December 1996 on the budget of the Republic for 1997 established the benefit rate for children infected with HIV or suffering from AIDS at 130 per cent of the monthly accounting index. |
Закон «О республиканском бюджете на 1997 год» от 31 декабря 1996 г. установил размер пособия на детей, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом в 130 % месячного расчетного показателя. |
This reflects a higher poverty rate among children than adults, which relates to the notion that the average household size of poor households is larger than that of non-poor households. |
Это свидетельствует о более высоком уровне нищеты среди детей по сравнению со взрослыми, и это соотносится с представлением о том, что средний размер бедных домохозяйств больше чем небедных. |
The size of the holding gains is dependent on two factors - the value of the level of inventories at the beginning and end of the period and the rate of price change. |
Размер холдинговой прибыли зависит от двух факторов: стоимости запасов на начало и конец рассматриваемого периода и темпов изменения цен. |
Under the new banking agreement, United Nations bank balances in United States dollars earn a full market rate of interest and bank fees are based on rates established through a competitive bidding system. |
В соответствии с новым банковским соглашением проценты по банковским остаткам на счетах Организации Объединенных Наций в долларах США устанавливаются на уровне, соответствующем рыночным ставкам, а размер оплаты банковского обслуживания определяется на основе ставок в рамках конкурсной системы. |
The dependency rate recognizes that single mothers are often the persons who carry the burden of children and also that they are often disadvantaged in the labour market by that very commitment. |
Установленный размер пособия на иждивенцев является признанием того, что матери-одиночки зачастую несут основное бремя ухода за детьми и в силу этих своих обязательств зачастую оказываются в неблагоприятном положении на рынке труда. |
A number of delegations expressed satisfaction with the current composition of the methodology in this respect and expressed their support of the Secretariat's proposal to maintain basic salary and allowances in the calculation of the rate of reimbursement. |
Ряд делегаций выразили удовлетворение тем, как учитывается данный компонент в нынешней методологии, и высказались в поддержку предложения Секретариата и впредь учитывать размер базовых окладов и пособий при расчете ставки возмещения. |
The quantum of the minimum wage is determined based on specific economical circumstances, level of the average salary per national economy, as well as the projected rate of inflation, and is legalized trough a Governmental decision following consultations with labor associations and unions. |
Размер минимальной оплаты труда определяется на основе конкретных экономических условий, уровня средней заработной платы в народном хозяйстве, а также с учетом прогнозируемых темпов инфляции и официально утверждается решением правительства на основе консультаций с профессиональными ассоциациями и профсоюзами. |
As of May 2003, the interest rate decreased to 10 per cent, collateral to 100 per cent and down payment to only 10 per cent. |
В мае 2000 году ставка процента снизилась до 10%, размер обеспечения - до 100%, а первоначальный платеж - до всего лишь 10%. |
In case the current levels of the allowances are above the proposed ones, transitional measures would be introduced, with the allowances payable to currently eligible staff being equal to the higher rate, but reduced by 50 per cent of the difference between the two rates. |
Если нынешний размер надбавок выше предлагаемых, то будут введены временные меры, в соответствии с которыми надбавки сотрудникам, имеющим в настоящее время право на их получение, будут выплачиваться по большой ставке, уменьшенной на 50 процентов величины разницы между двумя ставками. |
With regard to locally recruited staff, pending a study to be undertaken by the ICSC secretariat and as an interim measure, the Commission decided to establish danger pay at the rate of 25 per cent of the net midpoint of the applicable local General Service salary scale. |
В отношении сотрудников, набираемых на местной основе, Комиссия приняла решение в качестве временной меры установить размер выплаты за работу в опасных условиях до проведения предусмотренного исследования секретариатом КМГС на уровне 25 процентов от медианной ставки чистого оклада соответствующей местной шкалы окладов для категории общего обслуживания. |
The allowance is calculated as a percentage of the base rate, in relation to the number of dependants, as follows: |
Размер пособия рассчитывается в процентах от базовой величины в зависимости от количества иждивенцев и составляет: |
The personal rate of Invalidity Pension is £66.20 per week for persons aged under 65, and £75 per week for persons aged 65 or over. |
Размер индивидуальной пенсии по инвалидности составляет 66,20 фунтов стерлингов в неделю для лиц в возрасте до 65 лет и 75 фунтов стерлингов в неделю для лиц в возрасте 65 и более лет. |
The rate of repayment, collected through the Australian Taxation Office, is based on a percentage of income and varies from 3 to 6 per cent, depending on income. |
Эти налоги взимаются Австралийским бюро налогообложения в виде процента от получаемого дохода (размер налога варьируется от З до 6%, в зависимости от размера дохода). |
The minimum rate of assessment of 0.001 per cent and the maximum assessment of 0.01 per cent for the least developed countries should also be retained in the 2007-2009 scale. |
Для шкалы на 2007 - 2009 годы также следует сохранить минимальный размер начисления на уровне 0,001 процента и максимальный размер начисления на уровне 0,01 процента для наименее развитых стран. |
It was determined that the rate of adjustment should be limited to 50 per cent of the movement of consumer price index, except Switzerland, where the consumer price index movement over the two-year period under study was negative. |
Было решено, что размер корректировки должен ограничиваться 50 процентами величины изменения индекса потребительских цен во всех случаях, за исключением Швейцарии, в которой индекс потребительских цен снизился за охватываемый анализом двухгодичный период. |
The rate of injury benefit is the same as for sickness benefit, except that the minimum benefit for persons, whose earnings are below the basic insurable earnings, is that corresponding to such earnings. |
Размер пособия в связи с травмой является таким же, как и в случае пособия по болезни, за исключением того, что в случае лиц, доходы которых ниже уровня минимальных учитываемых доходов, минимальное пособие соответствует таким доходам. |
The rate of children's pension varies depending on whether a widow's pension is also being paid, as well as on the number of children due to benefit (chap. 231, 11). |
Размер выплачиваемых на детей пенсий зависит от того, выплачивается ли также пенсия вдове, а также от числа детей, имеющих право на получение пособия (глава 231, 11). |
Responses showed that typically the government or responsible minister sets the rate of fees and charges for real property register activities, while there are some countries where the parliament sets the fees and charges for real property activities. |
Ответы свидетельствуют о том, что, как правило, правительства или ответственные министерства устанавливают размер сборов и платежей для деятельности по ведению реестра объектов недвижимости, а в некоторых странах размеры сборов и платежей для деятельности в области недвижимости устанавливаются парламентом. |
Factors that affect performance are: slurry flow rate; the ratio of water to ore; the length, width and slope of the sluice; and, the particle size of the ore. |
На эксплуатационные характеристики шлюзов влияют следующие факторы: скорость потока шлама, соотношение воды и руды, длина, ширина и наклон шлюза, а также размер частиц руды. |
After 2005, the amount of pension will be calculated in accordance with a so-called career model, where the amount is affected by the income of each year at work and by a certain accrual rate based on age. |
После 2005 года размер пенсий будет рассчитываться в соответствии с так называемой моделью карьерного роста, в рамках которой он будет зависеть от дохода за каждый отработанный год и определенного коэффициента приращения, привязанного к возрасту. |
Despite the fixing of minimum wage rates, the informal sector is paying the remuneration below the fixed rate and there is also a large discrepancy between the wage levels paid between the male and female workers. |
Несмотря на установленный размер минимальных ставок заработной платы, в неформальном секторе выплачивается вознаграждение ниже установленной ставки; кроме того, существует большое расхождение между размерами заработной платы, выплачиваемой трудящимся мужчинам и женщинам. |
As an example, the DSA rate for Bonn increased from USD 248 in June 2006 to USD 311 by June 2008, a 25 per cent increase. |
В качестве примера размер суточных в случае Бонна возрос с 248 долл. США в июне 2006 года до 311 долл. США в июне 2008 года, т.е. на 25%. |
Annual increases in the minimum wage take effect on 1 May, when Labour Day is commemorated, and the adjustments take account of the annual accumulated inflation rate, thereby ensuring that the purchasing power of wages is maintained, in particular the minimum wage. |
Ежегодно 1 мая, когда в стране отмечается День трудящихся, размер минимальной заработной платы повышается в соответствии с годовым показателем уровня инфляции, что позволяет компенсировать и сохранять покупательную способность заработной платы, в особенности минимального размера оплаты труда. |