At the same time, we urge the parties to pursue the path of dialogue and hope that the negotiations will resume and result in significant agreements that contribute to the stability of the Sudan, in particular in the light of the 2010 election. |
Одновременно мы настоятельно призываем стороны и впредь упорно следовать путем диалога и надеемся, что эти переговоры возобновятся и приведут к договоренности по существу вопросов, что будет способствовать стабильности в Судане, особенно в свете предстоящих в 2010 году выборов. |
It is our sincere hope that this Government will pursue a genuine course of reform and thereby pave the way for the deepening of Bosnia and Herzegovina's relations with the European Union and NATO. |
Мы искренне надеемся на то, что это правительство будет следовать курсу на проведение подлинных реформ и тем самым проложит путь к углублению отношений Боснии и Герцеговины с ЕС и с НАТО. |
As it has done to date, Cuba will continue to comply strictly with Security Council resolutions 1267, 1373 and 1540 and will pursue its cooperation with the subsidiary bodies created pursuant to such resolutions. |
Как и ранее, Куба будет неукоснительно следовать резолюциям 1267, 1373 и 1540 Совета Безопасности и продолжит сотрудничество со вспомогательными органами, созданными на основании этих резолюций. |
Once again, therefore, I urge the Government of the Sudan to embrace the spirit of resolution 1706, to give its consent to the transition and to pursue the political process with new energy and commitment. |
Поэтому я еще раз настоятельно призываю правительство Судана следовать духу резолюции 1706, дать свое согласие на переход полномочий и осуществлять политический процесс с новой энергией и новой приверженностью. |
There was no reason to abide scrupulously by the categories of unilateral acts mentioned by the Special Rapporteur, but it would be advisable to determine how best to pursue the study of unilateral acts. |
Нужно не строго следовать категориям односторонних актов, упомянутых Специальным докладчиком, а скорее определить методы продолжения изучения односторонних актов. |
While one often sees a tendency to pursue a "pragmatic" approach for the settlement of disputes, nevertheless it is our firm belief that the United Nations should always act based on the solid foundation of the principles of its Charter. |
Несмотря на то, что мы нередко наблюдаем тенденцию в направлении того, чтобы следовать «прагматическому» подходу в сфере урегулирования конфликтов, тем не менее мы твердо верим в то, что Организация Объединенных Наций всегда должна действовать на основе принципов Устава. |
That is why you need an independent fiscal council to administer it, just as you need an independent central bank to pursue an inflation-targeting monetary rule. |
Вот почему нужен независимый фискальный совет, чтобы управлять ими, как нужен независимый центральный банк, чтобы следовать монетарным правилам борьбы с инфляцией. |
Human rights advocacy therefore has to target governmental obligations relating to human rights as whole, the obligation to act and to react, to pursue specific conduct or to achieve a particular result. |
Поэтому правозащитная деятельность должна быть нацелена на обеспечение осуществления правительственных обязательств, касающихся прав человека в целом, обязательств действовать и реагировать, следовать конкретной линии поведения или добиваться реального результата. |
We are pleased to note the determination of African peoples to pursue the objectives of NEPAD and the willingness of the international community and of Africa's multilateral and bilateral development partners to render all possible support. |
Мы с удовлетворением отмечаем решимость африканских народов следовать его целям и задачам и волю международного сообщества - многосторонних и двусторонних партнеров Африки в области развития - оказывать им в этом всемерную поддержку. |
Regulation 7.2: The UNFPA Work Plan multi-year funding framework shall set forth the objectives, programmes goals, outcomes and projected financial requirements of UNFPA, together with full information as to the main directions of policy which UNFPA intends to pursue throughout the planning period. |
План работы ЮНФПА В многолетних рамках финансирования излагаются цели, программы задачи, мероприятия и прогнозируемые финансовые потребности ЮНФПА, а также содержится полная информация по главным направлениям политики, которым ЮНФПА намеревается следовать на протяжении планового периода. |
Those statements contained a firm commitment and assurances that the United States intended to pursue a new approach to reducing existing strategic nuclear arsenals in order to reduce the risk and threat they pose to the peoples of the world and the future of humanity. |
Эти заявления содержали твердое обязательство и гарантии того, что Соединенные Штаты намерены следовать новому подходу к сокращению существующих стратегических ядерных арсеналов в целях ослабления угрозы, которую они создают для народов всего мира и для будущего человечества. |
Thirty years of strong and unwavering political leadership, complemented by the hard work of our people and the generous assistance of our development partners, have enabled the country successfully to pursue a people-centred path of sustainable development, based on social equity and justice. |
Тридцать лет твердого и стабильного политического руководства в сочетании с напряженным трудом нашего народа и щедрой помощью наших партнеров по развитию позволили нашей стране успешно следовать ориентированным на человека курсом устойчивого развития, основанного на социальном равенстве и справедливости. |
On the other hand, the standards aim to ensure respect for their right to define and pursue their self-determined development paths in order to safeguard their cultural integrity and strengthen their potential for sustainable development. |
С другой, эти нормы нацелены на обеспечение уважения их права на то, чтобы определять свои пути развития, основанного на самоопределении, и следовать им, дабы сохранять свою культурную целостность и укреплять свой потенциал в сфере устойчивого развития. |
Addressing the International Atomic Energy Agency on 18 September 2006, at its headquarters in Vienna, Parolin referred to this treaty as "the basis to pursue nuclear disarmament and an important element for further development of nuclear energy applications for peaceful purposes." |
Обращаясь к Международному Агентству по атомной энергии 18 сентября 2006 года, в его штаб-квартире в Вене, в Австрии, монсеньор Паролин упомянул это соглашение как «основание, чтобы следовать ядерному разоружению и важный элемент для дальнейшего развития ядерной энергетики для мирных целей». |
Welcoming the information that Tokelau's wish to pursue avenues that give greater political autonomy to its leadership remains keen, while it wishes to maintain its current relationship with the administering Power, |
с удовлетворением отмечая информацию о том, что народ Токелау по-прежнему преисполнен желания следовать по пути расширения политической автономии своего руководства, желая одновременно сохранить нынешний характер своих отношений с управляющей державой, |
In other words, they must give people good reasons to follow the path of virtuous knowledge that Ulysses in The Divine Comedy urges his companions to pursue as the only ideal worthy of human beings: |
Иными словами, они должны дать людям достаточные основания продвигаться по пути добродетельного знания, которому Одиссей в "Божественной комедии" призывает следовать своих спутников как единственному идеалу, достойному человека: |
(b) The right to development, meaning the right of poor countries to pursue development strategies and economic programmes in response to the needs of their own people, including the reinstatement of the needs mentioned above; |
Ь) что право на развитие, означающее право бедных стран следовать стратегиям развития и экономическим программам, должно соответствовать потребностям их собственных народов, включая возобновление удовлетворения упомянутых выше потребностей; |
"Russia is firm in its nuclear disarmament commitments and intends in the future to pursue them in the context of maintaining strategic stability and the system of disarmament treaties established in the past decade as a basis for further reductions and limitations in strategic offensive weapons." |
«Россия привержена своим обязательствам в области ядерного разоружения, намерена и далее следовать этим обязательствам в условиях сохранения стратегической стабильности и созданной за последние десятилетия системы разоруженческих договоров как основы для дальнейших сокращений и ограничений стратегических наступательных вооружений». |
Pursue its belief in the full enjoyment of human rights by all and the agenda for protecting the human rights of ethnic, linguistic and religious minorities; |
следовать своему идеалу осуществления в полном объеме прав человека для всех и цели защиты прав человека этнических, лингвистических и религиозных меньшинств; |
Considering the rapid increase in the number and geographical dissemination of Trade Points, the programme will need to pursue its trend towards decentralization and greater reliance on local partners such as regional fora. |
С учетом быстрого роста числа центров по вопросам торговли и расширения их географии при осуществлении данной программы необходимо и впредь следовать тенденции в направлении децентрализации и расширения опоры на местных партнеров, таких, как региональные форумы. |
Exhibiting the top management's commitment to the cause of ethics, integrity, transparency, and accountability, the Director-General, in his message dated 21 May 2010, unequivocally reiterated his resolve to vigorously pursue implementation of ethics related policies. |
Демонстрируя приверженность руководства целям соблюдения этических норм, добросовестности, прозрачности и отчетности, Генеральный директор в своем послании от 21 мая 2010 года вновь недвусмысленно указал на свою решимость твердо следовать курсу осуществления политики в отношении соблюдения этических норм. |
Guys, I'm - I'm leaving to pursue my lifelong dream of being famous. |
Ребята, я ухожу, чтобы следовать за своей мечтой всей своей жизни о том, чтобы стать знаменитым. |
The Deputy Prosecutor continued to follow the initial prosecution strategy, and did not redirect the limited resources of the Office of the Prosecutor to pursue key figures in the genocide, nor did the former Prosecutor take affirmative steps to ensure this new focus. |
Заместитель Обвинителя продолжал следовать первоначальной стратегии судебного разбирательства и не обеспечил перераспределения ограниченных ресурсов Канцелярии Обвинителя в целях судебного преследования главарей, ответственных за геноцид, а бывший Обвинитель не принимал действенных мер для обеспечения применения этого нового подхода. |
To pursue this route of promoting and protecting human rights and to be encouraged by the international community, more particularly the Human Rights Council (Tunisia); |
продолжать следовать выбранным курсом на обеспечение поощрения и защиты прав человека при поддержке международного сообщества, в частности Совета по правам человека (Тунис); |
INSTEAD OF BEING ALLOWED TO PURSUE HER DREAMS LIKE SHE'D BEEN PROMISED. |
вместо того чтобы получить возможность следовать к своей цели, как ей было обещано. |