Английский - русский
Перевод слова Pursue
Вариант перевода Следовать

Примеры в контексте "Pursue - Следовать"

Примеры: Pursue - Следовать
For its part, Guinea-Bissau, faithful to the principles enshrined in the United Nations Charter and determined to make its contribution to the maintenance of international peace and security, solemnly reaffirms its firm commitment to pursue this course. Со своей стороны, Гвинея-Бисау, верная принципам, заложенным в Уставе Организации Объединенных Наций, и полная решимости внести свой вклад в поддержание международного мира и безопасности, вновь торжественно подтверждает свою твердую приверженность следовать этим курсом.
The WEU's fact-finding mission to Ethiopia, Tanzania, Uganda and Kenya returned with strong conclusions, and we intend to pursue the recommended course of action during our chairmanship. Миссия ЗЕС по выявлению фактов в Эфиопии, Танзании, Уганде и Кении возвратилась с исключительно важными выводами, и в период нашего нахождения на посту Председателя мы намерены следовать рекомендованному курсу действий.
It will pursue an external policy of not allying with nor targeting other countries and regions, as well as of abiding by the principle of openness. В своей внешней политике она будет следовать принципам неприсоединения и беспристрастности к другим странам и регионам, а также соблюдения принципа открытости.
They mark a very bad start for the new millennium and dim our shared hopes and aspirations for a stable world in which everyone's divine right to personal security and freedom to pursue their chosen social, economic, cultural and religious practices is guaranteed. Они стали для нового тысячелетия весьма плачевным началом и затмили наши надежды и чаяния на такой стабильный мир, в котором будет гарантировано священное право каждого на личную безопасность и свободу следовать своей избранной социальной, экономической, культурной и религиозной практике.
The Financial Stability Forum and other international bodies set up to consider universal standards, codes and guidelines in the financial sector should pursue such procedures - and develop modalities for operating - through fully inclusive, participatory, accountable and open processes. Форум по финансовой стабильности и другие международные органы, созданные для рассмотрения универсальных стандартов, кодексов и руководящих принципов в финансовом секторе, должны следовать таким процедурам - и определять порядок своего функционирования - на основе подлинно подотчетных и открытых процессов, предусматривающих широкое участие.
The Council reiterates its call on all parties to respect the outcome of the elections, remain engaged in the political process, and promote national reconciliation and inclusiveness in order to reach consensus on the basic policies Haiti should pursue to bolster its democratic transition. Совет вновь призывает все стороны уважать результаты выборов, сохранять приверженность политическому процессу, содействовать национальному примирению и всеобщему участию в целях достижения консенсуса относительно основной политики, которой должна следовать страна, с тем чтобы активизировать процесс перехода к демократии.
In this regard, we welcome the decision of the United States to work with the United Nations to address this issue rather than pursue a unilateral policy of military intervention. В этой связи мы приветствуем решение Соединенные Штатов урегулировать эту проблему совместно с Организацией Объединенных Наций, а не следовать по пути политики одностороннего военного вмешательства.
Macedonia is determined to pursue the path of peace and will not allow these events to blur our vision and detract us from our main goals of building a strong democracy at home and becoming integrated into Euro-Atlantic structures. Македония полна решимости следовать курсом мира и не позволит, чтобы эти события затуманили наше видение будущего и отвлекли нас от наших главных целей, которые заключаются в построении в стране сильного демократического общества и интеграции в евро-атлантические структуры.
Moreover, in order to avoid risks, all partnerships should pursue certain principles and objectives, such as mutual purpose, transparency, accountability and the advancement of United Nations goals. Кроме того, в целях избежания риска всем партнерам необходимо следовать таким определенным принципам и целям, как общая цель, транспарентность, отчетность и содействие целям Организации Объединенных Наций.
The economic reintegration agreement which is widely discussed in the report of the Secretary-General and endorsed in the Presidential statement, reflects precisely the approach my Government would like and will continue to pursue. Соглашение об экономической реинтеграции, которое подробно обсуждено в докладе Генерального секретаря и получило одобрение в заявлении Председателя, полностью согласуется с тем подходом, который правительство моей страны одобряет и которому оно будет следовать и далее.
Today, the aggressor can pursue its unjust aggressions against the people of Lebanon without any obligation to comply with Security Council resolutions, international law, the traditions of international relations or even the basic principles of the United Nations Charter. Сегодня агрессор может продолжать свою несправедливую агрессию против народа Ливана, не чувствуя себя обязанным выполнять резолюции Совета Безопасности, положения международного права, следовать традициям, существующим в международных отношениях, или даже основным принципам Устава Организации Объединенных Наций.
Since the political environment in which the New Agenda can be successfully implemented is of paramount importance, African countries must pursue vigorous efforts in consolidating democracy and further adhering to the principles of good governance and the catalytic role of the State. Поскольку политические условия, в которых могла бы быть успешно осуществлена Новая программа, имеют первостепенное значение, африканские страны должны прилагать решительные усилия в целях укрепления демократии и стремиться еще более твердо следовать принципам эффективного управления и каталитической роли государства.
The current Government is fully committed to finding realistic solutions to the problems facing El Salvador, which is why it is redoubling its efforts to correct the remaining internal and external macroeconomic imbalances and has made an historic commitment to pursue the structural transformation of the Salvadoran economy. Нынешнее правительство исполнено решимости найти подлинное разрешение стоящих перед страной проблем, вследствие чего оно активизирует усилия по устранению еще имеющихся внутренних и внешних диспропорций на макроэкономическом уровне, и приняло на себя историческое обязательство неуклонно следовать целям структурной перестройки экономики Сальвадора.
Mr. Euy-Taek Kim (Republic of Korea) said that, in order to meet the challenges of globalization and economic interdependence, all countries must pursue sound macroeconomic policies designed to achieve sustained growth and facilitate their integration into the world economy. Г-н ЕЙ-ТЕК КИМ (Республика Корея) говорит, что для преодоления трудностей глобализации и экономической независимости все страны должны неуклонно следовать разумной макроэкономической политике, направленной на достижение устойчивого роста и облегчение своей интеграции в мировую экономику.
We will continue to pursue this objective on the basis of the India-European Union Joint Declaration adopted at the Lisbon Summit in June 2000, which sets out the framework of our strategic partnership. Мы будем продолжать следовать курсом на достижение этой цели на основе принятого в июне 2000 года на Лиссабонском саммите совместного заявления Индии и Европейского союза, которое определяет рамки нашего стратегического партнерства.
I encouraged him to pursue this course of action in my letter to him of 18 September 2000. В моем письме на его имя от 18 сентября 2000 года я побуждал его продолжать следовать этим курсом.
Having read the concluding observations of the Committee in respect of various countries, she encouraged the Committee to continue to pursue an approach based on the intersectionality of race and religion when aggravated discrimination could be identified. Прочитав заключительные замечания Комитета в отношении различных стран, она призывает Комитет и далее следовать подходу, основанному на взаимообуслованности факторов расовой и религиозной принадлежности, в случае возможного выявления отягченной дискриминации.
If the AU is to fulfil its Chapter VIII responsibility as a pillar of the global security architecture, then it must be encouraged and supported to pursue a strategy of pre-emption that addresses the underlying causes of conflict and instability in our region in a holistic manner. Для того чтобы АС реализовал свое обязательство согласно статье VIII Устава в качестве одной из основ глобального механизма безопасности, его следует побудить и призвать следовать стратегии упреждающих действий, которая на основе комплексного подхода рассматривает первопричины конфликтов и нестабильности в нашем регионе.
They need to reconfirm these commitments and pursue them more vigorously. The efforts of the various international organizations also need to be streamlined and made increasingly complementary. Им надо подтвердить эти обязательства и более энергично следовать им. Необходимо также совершенствовать и сделать более взаимодополняемой деятельность различных международных организаций.
Bulgaria is firmly convinced that in order for the United Nations to play its role effectively worldwide, it must steadfastly pursue the radical reforms identified at the 2005 World Summit. Болгария твердо убеждена, что для эффективной международной деятельности Организация Объединенных Наций должна неуклонно следовать по пути радикальных реформ, которые были определены на Всемирном саммите 2005 года.
Greece, Ireland, Portugal, and even Italy are often cited as countries that might benefit from being able to pursue an independent monetary policy and allow their currencies to adjust to more competitive levels. О Греции, Ирландии, Португалии и даже Италии часто говорят как о странах, которые могут получить выгоду, если будут следовать независимой кредитно-денежной политике и позволят курсам валют установиться на более конкурентоспособном уровне.
In this connection, he recently held a meeting with the new Chairperson of the Working Group on the Optional Protocol; together they have agreed to pursue a common course of collaboration and advocacy on this issue. В этой связи он недавно провел совещание с новым Председателем Рабочей группы по факультативному протоколу; они договорились следовать общим курсом сотрудничества и пропагандистской деятельности по этому вопросу.
The Treaty of Pelindaba establishing a nuclear-weapon-free zone in Africa is testament to the resolve of Africa to pursue the cause of nuclear disarmament. Пелиндабский договор, в соответствии с которым в Африке устанавливается зона, свободная от ядерного оружия, является свидетельством решимости Африки следовать по пути ядерного разоружения.
The achievements made by the United Nations should provide the Organization with a further impetus to pursue the same course it has charted since the end of the cold war. Достигнутые Организацией Объединенных Наций успехи должны стать для нее новым стимулом к тому, чтобы следовать тем же курсом, которого она придерживалась с момента окончания "холодной войны".
The Union is determined to pursue vigorously the course set out in the road map and calls on both sides to fulfil their obligations under the road map. Союз полон решимости неукоснительно следовать курсу, предначертанному «дорожной картой» и призывает обе стороны выполнять их обязательства согласно «дорожной карте».