Английский - русский
Перевод слова Pursue
Вариант перевода Следовать

Примеры в контексте "Pursue - Следовать"

Примеры: Pursue - Следовать
Bosnia and Herzegovina has now a police "fit for Europe"; this is the orientation of the country's leaders, and they will continue to pursue it. Теперь в Боснии и Герцеговине создана полицейская служба, «пригодная для Европы»; такой путь избран руководителями этой страны, и они намерены следовать им и дальше.
Genuine development was, first and foremost, endogenous; accordingly, countries must pursue the path of good governance, anti-corruption measures, democracy, and the strengthening of domestic savings and investment practices. Подлинное развитие носит прежде всего национальный характер, в связи с чем страны должны следовать по пути рационального управления, вести борьбу с коррупцией, укреплять демократию и внутреннюю практику сбережения и инвестиций.
Perhaps one of the most important lessons of recent years is that we must neither revert to the old system of State capitalism of the 1950s and 1960s, nor pursue the rigid orthodoxy of the liberal vision. Вероятно, один из самых важных уроков последних лет состоит в том, что нам не следует ни возвращаться к старой системе государственного капитализма 1950х и 1960х годов, ни следовать жестким правилам либеральной стратегии.
We propose to actively pursue a course in which we use our strengths and resources to create the statistical outputs that will give our stakeholders a clear perspective on what is happening in the world today. Мы предлагаем активно следовать курсу на использование наших сильных сторон и ресурсов для разработки статистических материалов, которые обеспечат нашим пользователям четкое представление о том, что происходит в современном мире.
Mr. Somavia (Director-General, International Labour Organization (ILO)) said that he wished to specifically address the question of whether there were alternative development models that countries could pursue given the constrained policy environment. Г-н Сомавия (Генеральный директор Международной организации труда (МОТ)) говорит, что хотел бы особо рассмотреть вопрос о том, существуют ли альтернативные модели развития, которым страны могли бы следовать с учетом ограниченности политических условий.
We need to pursue a holistic approach that is not limited to strict security policy and military considerations; the debate needs to be based on a broader security concept. Нам необходимо следовать целостному подходу, который не ограничивается лишь политикой по обеспечению безопасности и военными соображениями; обсуждения должны строиться на более широкой концепции безопасности.
The external debt crisis should be addressed in a way that allowed developing countries to pursue sustainable development and meet the internationally agreed goals, including the Millennium Development Goals. Кризис внешней задолженности необходимо разрешить таким образом, чтобы развивающиеся страны могли следовать курсом на обеспечение устойчивого развития и достижение согласованных на международном уровне целей, в том числе целей в области развития Декларации тысячелетия.
President Al-Assad's strategic choice for peace reflected the compelling logic for all parties to pursue a comprehensive peace and America's willingness to work with all parties to achieve that goal. Стратегический выбор президента Асада в пользу мира стал отражением непреодолимой логики, которой должны следовать все стороны в своих поисках всеобъемлющего мира, а также готовности Соединенных Штатов сотрудничать со всеми сторонами во имя достижения этой цели.
The Chief Administrative Officer did not pursue the option of placing the entitlements in escrow because she had decided to follow the advice provided by the Office of Human Resources Management. Главный административный сотрудник не продолжила изучение варианта, предусматривающего перевод накопленной суммы пособий на специальный счет, по той причине, что она решила следовать полученной от Управления людских ресурсов рекомендации.
In reaction to those worrisome political developments, a group of approximately 1,500 young people from the Youth Movement for Peace and Stability demonstrated in Bissau on 11 August, appealing to political actors to pursue dialogue. В ответ на эти тревожные политические события группа молодых людей, насчитывавшая приблизительно 1500 человек из состава Движения молодежи за мир и стабильность, провела в Бисау 11 августа демонстрацию, призвав политических деятелей следовать путем диалога.
The failure to pursue each of these reinforcing dimensions represents a missed opportunity, as the global policy role is more than the sum of its country and regional parts and actually forms the glue that bonds the organization. Невозможность следовать каждому из этих подкрепляющих факторов означает утрату представившейся возможности, поскольку глобально политическая роль представляет собой нечто большее, чем слагаемое ее страновых и региональных компонентов, и фактически обладает свойствами, которые цементируют всю организацию.
Looking ahead, the Programme Manager is committed to further strengthening evaluation and pursue the recommendations of the Task Team on Evaluation, with the expectation that evaluation outcomes will factor directly back into the selection of projects and programming cycle. ЗЗ. В перспективном плане Руководитель по программам твердо намеревается обеспечить дальнейшее укрепление функции оценки и следовать рекомендациям Целевой группы по оценке, ожидая, что результаты оценок будут непосредственным образом использоваться при отборе проектов и в цикле программирования.
But listen, you've saved up enough money to take a couple of years off, and pursue your dream, and have some fun, right? Но послушай, ты скопил достаточно денег, чтобы прожить пару лет, следовать за мечтой и немного развлечься, так?
Well, such a mechanism would indeed reduce raters' negative incentives to compete with one another to please issuers of securities, and to pursue innovations and improvements that enable raters to serve issuers better. Так и есть, такой механизм действительно снизит негативные стимулы кредитных агентств конкурировать друг с другом, с целью ублажить эмитентов ценных бумаг, и стимулы следовать инновациям и нововведениям, чтобы эти рейтинговые агентства могли лучше обслуживать эмитентов.
But it would strengthen raters' positive incentives to compete with one another to produce accurate ratings, and to pursue innovations and improvements that enable raters to achieve that far more socially beneficial goal. Но это усилило бы положительные стимулы рейтинговых агентств, чтобы конкурировать друг с другом с целью производить точные рейтинги и следовать инновациям и нововведениям с целью дать возможность рейтинговым агентствам достигнуть этой более выгодной социальной цели.
Why will you seek refuge in human relationships as your excuse not to find and pursue your passion? Зачем вам искать убежище в человеческих отношениях, если вы решаете не искать и не следовать своей страсти?
It urged the Government, the army, the political parties and civilian society to pursue the path of dialogue and to engage in a genuine process of peace, reconciliation and national unity. Он призвал правительство, армию, политические партии и гражданское общество следовать по пути диалога и участвовать в подлинном процессе мира, примирения и национального единства.
The United Nations must pursue the goal laid down in the Preamble to the United Nations Charter of uniting its strength to maintain international peace and security and combining its efforts to accomplish those aims. Необходимо следовать цели, которая изложена в самой преамбуле Устава Организации Объединенных Наций и в соответствии с которым этот орган призван объединить свои силы для поддержания международного мира и безопасности и предпринять совместные усилия для достижения этих целей.
During the reporting period, the Africa Section continued to pursue a rigorous schedule of project monitoring at the field level and a review of its substantial project portfolio and programme activities. В период, охватываемый докладом, Сектор стран Африки продолжал следовать жесткому графику мероприятий по наблюдению за ходом осуществления проектов на уровне отделений и обеспечивал выполнение своих обширных планов и программных мероприятий.
Whether or not Governments decide to launch an "energy decade" or make some other firm commitment to pursue a path towards sustainable energy, UNEP is prepared to apply its expertise and excellence in the area of cleaner production. И даже если правительства не проявят готовности провозгласить "десятилетие энергетики" или взять на себя какое-либо иное твердое обязательство следовать по пути экологически рационального производства энергии, сама ЮНЕП готова направить накопленный ею опыт и мастерство на обеспечение экологически более чистого производства.
In the area of staff development, UNOPS has continued to pursue the principle of "upward feedback" by introducing a 360 degree feedback mechanism as a tool for the further strengthening of the leadership skills of senior managers. ЗЗ. В области повышения квалификации персонала ЮНОПС продолжает следовать принципу "обратной связи по восходящей", внедряя механизм всеобъемлющей обратной связи в качестве средства дальнейшего совершенствования навыков руководства старших сотрудников управленческого звена.
If it were not for the uncritical support of the United States, the Israelis would be unable to pursue those practices, which sabotaged the efforts of the international community to bring peace to the region. Если бы не поддержка со стороны Соединенных Штатов, которые всячески потворствуют Израилю, израильтяне не могли бы следовать такой практике, подрывающей усилия международного сообщества по обеспечению мира в регионе.
It is to be feared that the representatives of the United Nations, in continuing to pursue this approach, will quite simply cause people gradually to reject the Organization, which would be a disaster for humanity. Следует опасаться, что, продолжая следовать этим путем, представители Организации Объединенных Наций не добьются ничего большего, кроме постепенного зарождения у народов чувства неприятия всемирной Организации, что явилось бы катастрофой для всего человечества.
We welcome the statement that Mr. Gambari delivered on her behalf, in particular her commitment to pursue the path of dialogue constructively and her invitation to the Government and all relevant parties to join her in that spirit. Мы приветствуем заявление, с которым г-н Гамбари выступил от ее имени, в частности, ее приверженность следовать пути диалога в конструктивном духе и ее предложение правительству и всем соответствующим сторонам присоединиться к ней в этом духе.
During recent years, China had achieved significant progress in judicial matters and in the area of human rights and it was determined to pursue that path by strengthening cooperation and international exchange and by learning from others, particularly through the views of the Committee. В последние годы Китай добился значительного прогресса в сфере правосудия и в вопросах прав человека; он преисполнен решимости и дальше следовать взятому курсу, развивая сотрудничество и международные обмены и перенимая опыт других, в особенности изучая мнения Комитета.