For example, these Commissions pursue the pastoral path of reconciliation through various programmes of education that form persons to become agents of reconciliation. |
Так, эти комиссии продолжают следовать пастырской стезей примирения через различные просветительские программы, которые воспитывают из людей проводников примирения. |
Which is why I counsel any young founder today to pursue your dream not for profit or valuation or material wealth, but for the good of humanity. |
Поэтому я советую всем молодым основателям следовать за своей мечтой не ради славы или материальных благ, но ради блага всего человечества. |
The statutory obligations of IAEA to pursue the goals of technical cooperation and peaceful applications of nuclear energy and to implement safeguards and verification regimes must be fulfilled. |
Должны выполняться уставные обязательства МАГАТЭ следовать курсу технического сотрудничества и мирных применений ядерной энергии, а также обеспечения гарантий и режима проверки. |
Indonesia and Timor-Leste had established satisfactory bilateral relations and would continue to pursue a positive relationship, including through the establishment of a truth and friendship commission. |
Индонезия и Тимор-Лешти установили удовлетворительные двусторонние отношения и будут продолжать следовать курсу позитивного сотрудничества, включая создание Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям. |
He left for Toronto to pursue an acting career and later attended the American Academy of Dramatic Arts in Los Angeles, California. |
Он уехал из Торонто, чтобы следовать мечте стать актёром, и он позже стал учиться в Американской академии драматического искусства в Лос-Анджелесе, Калифорнии. |
A certain country, emboldened by its military, scientific and technological superiority, tends to pursue unilateralism in international affairs and attempts to seek absolute security. |
Одна страна, руководствуясь своим чувством военного, научного и технического превосходства, пытается следовать одностороннему подходу к международным делам и стремится обеспечить абсолютную безопасность. |
A number of international conferences since UNCTAD X have confirmed the desire to pursue such an approach, with positive outcomes registered notably at Brussels, Doha and Monterrey. |
Стремление следовать такому подходу было озвучено на ряде международных конференций после ЮНКТАД Х, причем особенно позитивные результаты были достигнуты в Брюсселе, Дохе и Монтеррее. |
Their efforts having culminated in success, they are determined to pursue that approach in order to serve the goals of the family of nations. |
Их усилия увенчались успехом, и они твердо намерены продолжать следовать по этому пути с целью реализации планов международного сообщества. |
The multilateral cooperation system must not discriminate against middle-income countries but rather accord them sufficient ODA and other forms of aid to fight poverty and pursue their development. |
Система многостороннего сотрудничества должна не ущемлять интересы стран со средним уровнем доходов, а предоставлять им достаточный объем ОПР и других форм помощи, с тем чтобы они могли бороться с нищетой и следовать по пути развития. |
The Government of Nepal is encouraged to continue to seek a political settlement of the situation and to pursue the path of dialogue with the CPN (Maoist). |
Правительству Непала рекомендуется и впредь добиваться урегулирования ситуации политическими средствами и следовать по пути диалога с КПН (маоистского толка). |
We understand and respect the prerogative of the African Group to pursue this model, but believe that the same may not necessarily be suitable for all other regions. |
Мы понимаем и уважаем стремление африканской группы следовать этой модели, но считаем, что такой подход необязательно подходит всем остальным регионам. |
We cannot continue to pursue strategies that ignore our common exposure to global risks, and the resulting environment of mutual dependence. |
Мы не можем продолжать следовать стратегиям, которые игнорируют нашу общую подверженность глобальным рискам и получающуюся в результате этого среду взаимной зависимости. |
In the future OTIF plans to pursue or continue with the following strategy: |
В будущем ОТИФ намерена следовать и проводить работу по реализации следующей стратегии: |
Whereas Poland had asked for and obtained substantial debt forgiveness in 1992, Hungary decided not to pursue this course, fearing its access to credit markets might be harmed. |
В отличие от Польши, которая обратилась с просьбой о списании значительной части задолженности в 1992 году, и эта просьба была удовлетворена, Венгрия решила не следовать таким курсом, опасаясь возможного ущерба для своего доступа на рынки кредитов. |
But I think it should be clear to all of us that we need to pursue this avenue. |
Но, я думаю, всем нам должно быть ясно, что мы должны следовать по этому пути. |
It encouraged the Vietnamese to pursue universal values in their own way and not to impose formulas that had many limitations. |
Всемирный совет мира призвал вьетнамцев следовать универсальным ценностям с учетом своей самобытности и не придерживаться подходов, связанных со многими ограничениями. |
Thus, if Parties agree to pursue the GEF option, it should not be done in a "vacuum". |
Так что если Стороны решат следовать примеру ФГОС, то это не следует делать в "вакууме". |
The perceived challenges may vary amongst us, but it is our duty to try to negotiate in good faith to pursue the path to disarmament. |
Воспринимаемые вызовы могут варьироваться в нашей среде, но наш долг состоит в том, чтобы попытаться вести переговоры в духе доброй воли, дабы следовать по пути разоружения. |
In conclusion, he said that Pakistan had set out on the path to sustained growth and development and was determined to pursue that goal. |
В заключение выступающий говорит, что Пакистан, встав на путь роста и устойчивого развития, полон решимости и дальше следовать этим путем. |
The international community's ability to effectively pursue sustainable development would depend on how successful it was in addressing climate change in a timely and concerted manner. |
Способность международного сообщества эффективно следовать стратегии устойчивого развития будет зависеть от того, насколько успешными будут его действия по своевременному и согласованному решению проблемы изменения климата. |
That all that testified to Azerbaijan's steadfast determination to pursue the democratic transformation of society and the establishment of institutions most effective in safeguarding human rights and freedoms. |
Все вышеизложенное свидетельствует о решимости Азербайджана неуклонно следовать по пути демократических преобразований в обществе, учреждения институтов, наиболее эффективно обеспечивающих права и свободы граждан. |
Kuwait intends to pursue this path out of its conviction that development is the key to progress and a main incentive for building security and stability. |
Кувейт будет и далее следовать этим курсом, исходя из свой убежденности в том, что развитие является ключом к прогрессу и главным стимулом для установления безопасности и стабильности. |
I assure you that our people will continue to pursue and protect the peace of the brave in the Middle East. |
Заверяю вас в том, что наш народ будет и далее следовать путем мира храбрых на Ближнем Востоке и защищать его. |
He invited delegations to pursue their work in the framework of the Convention on that basis, rather than moving away from it. |
Он приглашает делегации продолжать свою работу в рамках Конвенции на этих основах, а не следовать эволюциям, которые отходят от них. |
The main parties had reached an agreement on a political stability pact and the new Government had a clear mandate to pursue peace and reconciliation. |
Основные партии достигли договоренности о принятии пакта политической стабильности, и перед новым правительством была поставлена четкая задача - следовать курсом мира и примирения. |