| Rather, the United Nations aims to help each State pursue its own particular path. | Напротив, Организация Объединенных Наций стремится помочь каждому государству следовать своим собственным конкретным путем. |
| The Liechtenstein delegation is confident that his leadership will strengthen the United Nations ability to pursue the purposes and principles of the Charter. | Делегация Лихтенштейна уверена, что его руководство повысит способность Организации Объединенных Наций следовать целям и принципам её Устава. |
| The ICRC will pursue this approach with its operational partners as an important component of its coordination efforts. | МККК будет следовать этому подходу вместе со своими оперативными партнерами в качестве важного компонента своих усилий по координации. |
| As Japan has repeatedly stressed on previous occasions, we need to pursue parallel approaches if we are serious about attaining our goal. | Как Япония неоднократно подчеркивала ранее, мы должны следовать параллельными курсами, если мы серьезно намерены достичь нашей цели. |
| This is the direction that the Macedonian delegation will also pursue. | Делегация Македонии также будет следовать в этом направлении. |
| However, the resources of the Department are insufficient to pursue an overall strategy. | Однако ресурсов Департамента недостаточно, чтобы следовать общей стратегии в этом вопросе. |
| We continue to pursue that road map with the Ivorian parties as the only available route towards the settlement of the Ivorian crisis. | Вместе с ивуарийскими сторонами мы продолжаем следовать этой программе, ибо это единственный путь, ведущий к урегулированию ивуарийского кризиса. |
| The strengthening of cooperation among existing nuclear-weapon-free zones was widely regarded as a useful path to pursue. | Укрепление сотрудничества между существующими зонами, свободными от ядерного оружия, широко рассматривалось в качестве одного из эффективных путей, которым надо следовать. |
| As we stated earlier, Austria is willing to pursue various tracks provided they hold promise of success. | Как мы уже отмечали, Австрия готова следовать различными маршрутами, при условии, что они сулят успешный исход. |
| We can only hope that these forces will pursue the logic of peace rather than their economic, political or strategic interests. | Нам остается лишь надеется на то, что эти силы будут следовать логике мира и не будут руководствоваться своими экономическими, политическими или стратегическими интересами. |
| I have emphasized economic growth for sustained development as the direction we must pursue. | Я подчеркиваю экономический рост для устойчивого развития как направление, которым мы должны следовать. |
| In addition, there is a Youth Entrepreneurship programme directed at young people who want to pursue self-employment and entrepreneurial activity. | Кроме того, разработана Программа молодежного предпринимательства, направленная на тех молодых людей, которые желают следовать путем самостоятельной и предпринимательской деятельности. |
| The delegation of Brazil invites all delegations present here to pursue their efforts in that same direction. | Делегация Бразилии приглашает все присутствующие здесь делегации следовать тем же маршрутом. |
| We encourage the Security Council to continue to pursue that approach in its future reports. | Мы призываем Совет безопасности продолжать следовать этому подходу в своих будущих докладах. |
| That rejection sparked an internal debate during which the Prime Minister reiterated his intention to pursue the initiative. | Этот отказ вызвал международные дебаты, в ходе которых премьер-министр еще раз подтвердил свое намерение следовать этой инициативе. |
| Stakeholder are expected to pursue such approaches in accordance with their respective governance structures. | Ожидается, что заинтересованные стороны будут следовать подобным подходам в соответствии с требованиями своих структур управления. |
| The European Union considers that it is essential that a legitimate leadership continue to resolutely pursue the path towards peace in the Middle East. | Европейский союз считает крайне важным, чтобы законное руководство продолжало решительно следовать по пути к миру на Ближнем Востоке. |
| As is noted in the work programme for this quarter, it intends to further pursue this course. | Как отмечено в программе работы на этот квартал, Комитет намерен и впредь следовать этим курсом. |
| We must always encourage them to pursue their ideals of peace, freedom and dignity. | Мы должны всегда призывать их следовать своим идеалам мира, свободы и достоинства. |
| Mexico will continue to actively pursue this course during its membership of the Security Council. | Мексика и в дальнейшем будет активно следовать этому курсу в течение срока своего членства в Совете Безопасности. |
| Tina, acting is a pipe dream for you, and your decision to pursue it as a career is both irresponsible and shocking. | Тина, Актерская карьера - твоя несбыточная мечта, и твое решение следовать ей одновременно безответственное и шокирующее. |
| You're not to pursue that line of investigation. | Ты не будешь следовать этой линии расследования. |
| Has no rule to pursue, but such as he prescribes to himself. | Человек должен следовать только тем правилам, которые он устанавливает сам. |
| By becoming a member of the Green Industry Platform, organizations and businesses indicate their willingness to pursue and promote core sustainability policies and practices. | Становясь участниками Платформы «Зеленая промышленность», организации и предприятия демонстрируют свою готовность следовать основополагающим принципам и методам устойчивого развития и продвигать их. |
| Responsibilities for the home, children, and care for the elderly and sick place an unduly heavy burden on Seychellois women restricting in some circumstances their capacity to pursue professional interests. | Ответственность за дом, детей и уход за престарелыми и больными налагает чрезмерно тяжелое бремя на сейшельских женщин, ограничивая при определенных обстоятельствах их способность следовать профессиональным интересам. |