Is that a course that the vice president would pursue as commander in chief? |
Это тот курс, которым собирается следовать вице-президент, будучи главнокомандующим? |
The police can pursue any leads, by any means necessary, if they feel there's a real threat to the public safety. |
Полиция может следовать любым наводкам, используя любые способы, если они подозревают, что есть реальная угроза общественной безопасности. |
Reaffirming its desire to pursue the path of reform in a context of specific mechanisms, programmes and plans, |
подтверждая свое стремление следовать по пути реформ в контексте конкретных механизмов, программ и планов, |
China firmly supports the process, and hopes that all parties will honour their Treaty commitments and pursue a constructive approach to ensure the success of the review conference. |
Китай твердо поддерживает этот процесс и надеется, что все участники будут выполнять свои договорные обязательства и следовать конструктивному подходу для обеспечения успеха обзорной конференции. |
I commend the leaders of the Mano River Union for taking this initiative, and encourage them to resolutely pursue the process of dialogue. |
Я выражаю признательность лидерам Союза стран бассейна реки Мано за эту инициативу и призываю их активно следовать по пути диалога. |
After the band had stopped touring in August 1966, each of the members began to pursue his own musical tastes to varying degrees. |
После того как группа перестала гастролировать (август 1966), каждый из её участников, в разной степени, начал следовать своим музыкальным вкусам. |
This type of correction would also allow emerging markets to pursue more restrictive monetary policies, which they now need, given their greater macroeconomic strength. |
Этот тип коррекции также позволил бы развивающимся рынкам следовать более ограничивающей денежной политике, в которой они сейчас нуждаются, учитывая их все большую макроэкономическую силу. |
I feel like it's a once in a lifetime opportunity to pursue my dream. |
И я чувствую, что это шанс всей моей жизни, чтобы следовать за мечтой. |
The eurozone should also pursue a policy - partially via looser monetary policy - that weakens the value of the euro significantly and restores the periphery's competitiveness. |
Еврозона также должна следовать определенной политике - частично через ослабление валютной политики - которая значительно ослабит стоимость евро и восстановит конкурентоспособность периферии. |
Yes, we must never be too timid to pursue our heart's desire. |
Да, нельзя допустить, чтобы робость мешала нам следовать желанию сердца. |
Domestically, China will be the first country that, due to its sheer size and required GDP growth, is forced to pursue a "green" economy. |
Китай будет первой страной, которая, благодаря своим огромным размерам и требуемому росту ВВП, будет вынуждена следовать «зеленой» экономике. |
The developing countries, in turn, must pursue sound macroeconomic policies and make fiscal choices that genuinely promoted development, ensured the best possible use of development financing and respected the basic rights of individuals. |
В свою очередь развивающиеся страны должны следовать разумной макроэкономической политике и выбирать такие фискальные схемы, которые по-настоящему способствуют развитию, обеспечивают наилучшее использование финансирования развития и уважают основные права личности. |
Both have stated that they wish to pursue national reconciliation. |
Как ПНП, так и ССПВ заявляют, что желают следовать курсу национального примирения. |
We have built the consensus to pursue development which goes beyond economic growth. |
Мы создали консенсус, для того чтобы следовать по пути развития, который выходит за рамки экономического роста. |
They also encouraged the organization to pursue greater environmental sustainability of its projects. |
Они также рекомендовали организации следовать принципу повышения экологической устойчивости при осуществлении ее проектов. |
Follow illusions grow internally, search ideals pursue them, and thus, always go to end. |
Следовать за иллюзиями, расти внутренне, искать идеалы, преследовать их, и, таким образом, всегда идти до конца. |
I need that money to pursue my dream of stardom. |
Мне нужны деньги, чтобы следовать за мечтой о славе. |
I think I have feelings for him, and I want to pursue them. |
Мне кажется, у меня есть чувства к нему, и я бы хотела следовать зову своего сердца. |
International law is clear and conclusive on this issue, as is our determination to pursue cooperation and bilateral integration. |
Международное право высказывается ясно и окончательно по этому вопросу, и столь же ясна и окончательна наша решимость следовать пути двустороннего сотрудничества и интеграции. |
UNCTAD has demonstrated its ability to pursue the issues and developments in the multilateral trading system. |
ЮНКТАД продемонстрировала свою способность следовать намеченному курсу и следить за тенденциями в рамках системы многосторонней торговли. |
We have to believe that it will pursue this course in seeking to strengthen and refine them. |
Мы должны верить, что оно и впредь будет следовать этому курсу в стремлении укрепить и усовершенствовать их. |
The Chairperson said that he intended to pursue decisions based on consensus, as far as possible. |
Председатель говорит, что он намерен и впредь следовать практике принятия решений на основе консенсуса, насколько это возможно. |
He welcomed the establishment of the Commission, which would strengthen his Government's determination to pursue the further development of Burundi. |
Оратор приветствует создание Комиссии, что укрепляет твердое намерение его правительства следовать курсом дальнейшего развития Бурунди. |
We note that African countries have implemented reform programmes and encourage them to pursue this path. |
Мы отмечаем, что африканские страны осуществляют программы реформ, и призываем их и впредь следовать тем же путем. |
It should adopt a prudent approach to managing its future growth and should pursue all available opportunities for efficiencies and economies of scale. |
Данная организация должна следовать обоснованному подходу в контексте обеспечения своего дальнейшего развития и использовать все имеющиеся у нее возможности в целях достижения эффективности деятельности и использования эффекта масштаба. |