The Committee has encouraged the Secretary-General to pursue those efforts and to further explore the feasibility of a Secretariat-wide approach to common service delivery, emphasizing that any changes to the current service delivery model must be approved by the General Assembly. |
Комитет призвал Генерального секретаря предпринимать такие усилия и дополнительно изучить возможность осуществления в рамках всего Секретариата подхода к оказанию общих услуг, подчеркнув, что любые изменения к существующей модели оказания услуг должны быть одобрены Генеральной Ассамблеей. |
During and beyond the comprehensive review, the representatives of the Provisional Institutions and the political leaders of Kosovo will be expected to pursue and strengthen their efforts to implement the standards, and will continue to be assessed on this basis. |
Ожидается, что в период проведения всеобъемлющего обзора и в последующий период представители временных органов самоуправления и политические лидеры Косово будут предпринимать и наращивать свои усилия по осуществлению стандартов и их деятельность будет постоянно оцениваться на этой основе. |
The African Institute has continued to pursue its efforts to complete the final stages of the projects on extradition and mutual legal assistance, with the support of the Department of State and the Department of Justice of the United States of America. |
При поддержке Государственного департамента и Министерства юстиции Соединенных Штатов Америки Африканский институт продолжал предпринимать усилия по завершению последних стадий проектов, касающихся выдачи преступников и взаимной правовой помощи. |
For their part, the members of the Committee are determined to pursue, in a constructive way, concrete action in implementation of their mandate, in accordance with the relevant United Nations resolutions and with the valuable help of all the interested and concerned parties. |
Со своей стороны, члены Комитета полны решимости предпринимать конструктивным образом конкретные действия по осуществлению своего мандата согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций при ценном содействии со стороны всех заинтересованных сторон. |
The Committee calls on the co-sponsors of the peace process and on all others concerned to continue to pursue their efforts, looking for innovative approaches that would allow the parties to implement the Mitchell Committee recommendations and to resume their negotiations. |
Комитет призывает коспонсоров мирного процесса и все другие заинтересованные стороны продолжать предпринимать усилия в поисках новаторских подходов, которые позволили бы сторонам осуществить рекомендации Комитета Митчелла и возобновить переговоры. |
Innovative and new approaches for financing development of sustainable energy, including renewable sources of energy is required and essential - while continuing to pursue efforts to increase official development assistance, ensure continued replenishment of the Global Environmental Facility and encourage domestic and foreign private investments. |
Продолжая предпринимать усилия по расширению масштабов официальной помощи в целях развития, обеспечению на постоянной основе пополнения Глобального экологического фонда и стимулированию внутренних и внешних частных инвестиций, также необходимо и чрезвычайно важно разрабатывать новые и новаторские подходы к финансированию устойчивого освоения энергии, включая возобновляемые источники энергии. |
Is it still to guard against the proliferation of nuclear weapons and to pursue arms control and disarmament, including nuclear disarmament? |
ли надо остерегаться распространения ядерного оружия и предпринимать контроль над вооружениями и разоружение, включая ядерное разоружение? |
Her delegation encouraged the Director-General to pursue his efforts to secure wider access for UNIDO to GEF funds, especially for projects relating to climate change and renewable energy, and requested him to inform it of the GEF Council's decision. |
Ее делегация призывает Генерального дирек-тора продолжать предпринимать усилия с целью обеспечить более широкий доступ ЮНИДО к ресурсам ГЭФ, особенно по проектам, связанным с изменением климата и возобновляемыми источни-ками энергии, и просит его проинформировать о решении, которое будет принято на Совете ГЭФ. |
The Special Rapporteur trusts that Tajikistan should pursue its efforts towards democratization and improved governance and that it should, more especially, draw on its achievements reached in the peace agreement and rigorously allow for freedom of expression and opinion. |
Специальный докладчик полагает, что Таджикистан должен и далее предпринимать усилия, направленные на демократизацию общества и улучшение системы правления, и что ему особенно необходимо развивать успех, достигнутый мирным соглашением, и неукоснительно обеспечивать свободу слова и свободное выражение мнений. |
I brought to his attention the fact that the Security Council would continue to pursue the issue of the Kuwaiti properties, and stressed that the return of the items belonging to Kuwait, especially the national archives, would be a step in the right direction. |
Я довел до его сведения тот факт, что Совет Безопасности будет продолжать предпринимать усилия по урегулированию проблемы кувейтского имущества, и подчеркнул, что возвращение имущества, принадлежащего Кувейту, особенно национальных архивов, явится важным шагом в правильном направлении. |
The new challenges to security and disarmament should compel us to look anew at the potential threat posed by nuclear weapons and weapons of mass destruction and to pursue more vigorously efforts towards their total elimination. |
Новые угрозы безопасности и разоружению должны заставить нас вновь взглянуть на потенциальную опасность, связанную с ядерным оружием и оружием массового уничтожения, и активнее предпринимать усилия по их полному уничтожению. |
In the Declaration of Principles and Objectives, the nuclear-weapon States reaffirmed their commitment to pursue in good faith negotiations on effective measures relating to nuclear disarmament and to make systematic and progressive efforts to reduce nuclear weapons with the ultimate goal of eliminating those weapons. |
В Декларации принципов и целей обладающие ядерным оружием государства подтвердили свое намерение добросовестно продолжать переговоры по эффективным мерам, касающимся ядерного разоружения и предпринимать систематические и последовательные усилия по сокращению ядерного оружия, с конечной целью ликвидации этого оружия. |
The CHAIRPERSON said that the conclusion to the report gave reason to hope that the Government of Cyprus would continue to recognize the remaining obstacles to implementation of the Convention and to pursue its efforts to eliminate them. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что заключительная часть доклада дает основание надеяться на то, что правительство Кипра будет по-прежнему признавать тот факт, что препятствия на пути осуществления Конвенции сохраняются, и будет продолжать предпринимать усилия в целях их устранения. |
I invite the international community to pursue efforts to strengthen the Foundation and urge the Government to provide it with the support it needs to perform its tasks. |
Я обращаюсь с призывом к международному сообществу продолжать предпринимать усилия, направленные на укрепление этого фонда, а также обращаюсь с призывом к правительству оказать ему необходимую поддержку с учетом этой задачи. |
In order to prevent and combat violence against women and girls, ECE member States expressed their willingness to pursue their efforts in the following key areas for action: |
Для предупреждения насилия в отношении женщин и девочек и борьбы с ним государства-члены ЕЭК заявляют о своей готовности продолжать предпринимать усилия в следующих ключевых областях деятельности: |
It is therefore essential to continue to strengthen and implement the Programme of Action so as to ensure their regulation and to pursue worldwide, regional and local activities to reinforce controls on the circulation of these weapons. |
И поэтому существенно важно и впредь крепить и осуществлять Программу действий, с тем чтобы обеспечить их регламентацию, и предпринимать глобальные, региональные и локальные мероприятия, чтобы укреплять контроль за циркуляцией этих вооружений. |
Taking into account these realities, the Republic of Korea believes that the nuclear-weapon States should take practical steps to pursue systematic and progressive efforts to achieve deeper cuts in nuclear weapons as well as reductions in their deployment and operational status. |
Учитывая эти реальности, Республика Корея считает, что государствам, обладающим ядерным оружием, следует предпринимать систематические и прогрессивные усилия для достижения более глубоких сокращений ядерного оружия, равно как и сокращений в плане их развертывания и оперативного статуса. |
By virtue of the same decision, the presidency would pursue intensified consultations on appropriate methods and approaches for dealing with agenda item 1 entitled "Cessation of the nuclear arms race and nuclear disarmament" with the assistance of the incoming and outgoing Presidents. |
В силу того же решения Председатель будет предпринимать интенсивные консультации относительно подходящих методов и подходов к рассмотрению пункта 1 повестки дня, озаглавленного "Прекращение гонки ядерных вооружений и ядерное разоружение", при содействии приходящего и уходящего председателей. |
The United Nations Observer Mission in Georgia continued to monitor the implementation of the 1994 Moscow ceasefire agreement by the Georgian and Abkhaz sides and to pursue efforts to achieve a comprehensive settlement of the conflict based on the principle of the territorial integrity of Georgia. |
Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии продолжала следить за соблюдением грузинской и абхазской сторонами Московского соглашения о прекращении огня от 1994 года и предпринимать усилия для достижения всеобъемлющего урегулирования конфликта на основе принципа территориальной целостности Грузии. |
President Obama said that the United States seeks the peace and security of a world without nuclear weapons, and committed the United States to pursue concrete steps toward that end. |
Президент Обама сказал, что Соединенные Штаты стремятся к миру и безопасности в мире без ядерного оружия и обязался от имени Соединенных Штатов предпринимать конкретные шаги с этой целью. |
In their interventions, members of the Council reaffirmed their hope that the commitments made by the parties would be kept and stated that the parties must pursue an irreversible effort towards the two-State solution, including by fully implementing commitments on the ground. |
В своих выступлениях члены Совета вновь выразили надежду на то, что обязательства, принятые сторонами, будут выполняться, и призвали стороны предпринимать необратимые усилия с целью реализации решения на основе сосуществования двух государств, в том числе путем полного соблюдения обязательств на местах. |
The two leaders and the Co-Chairs agreed to continue the negotiations on the existing basis, to further clarify the proposal on the table, and to pursue additional steps to advance the peace process. |
Оба руководителя и сопредседатели договорились продолжать переговоры на существующей основе, более детально уточнить лежащее на столе переговоров предложение и предпринимать дополнительные шаги для продвижения вперед мирного процесса. |
Noting the progress made in increasing procurement from developing countries and countries with economies in transition, the Advisory Committee encouraged the Secretariat to implement the proposals described in the Secretary-General's report and to further pursue its efforts in that regard. |
Отмечая прогресс в увеличении объема закупок из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, Консультативный комитет рекомендует Секретариату осуществить предложения, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, и продолжать предпринимать усилия в этом направлении. |
"I promise not to pursue this matter, but I have to ask you never to visit my store again." |
"Обещаю, что не буду ничего предпринимать, но Вы не должны больше ходить в мою лавку..." |
Encourages the National Reconciliation Government of Cote d'Ivoire to pursue actions undertaken within the framework of restoring peace and national reconciliation with a view to organizing presidential elections in this country, by 31 October 2006 at the latest. |
поддерживает намерение Правительства национального примирения Котд'Ивуара в рамках деятельности по восстановлению мира и национальному примирению продолжать предпринимать усилия по организации президентских выборов в этой стране не позднее 31 октября 2006 года; |