The Committee commends the Tribunal for the measures it has taken to accelerate the pace and enhance the efficiency of its operations and encourages it to pursue further efforts in this regard. |
Комитет позитивно оценивает принятые Трибуналом меры по ускорению темпов и повышению эффективности своей работы и рекомендует ему продолжать предпринимать усилия в этом направлении. |
It recommends that the General Assembly request the Secretary-General to pursue his efforts and to ensure adoption of common policies and procedures regarding information security in a manner that assures accountability at all levels of the Organization. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю продолжать предпринимать усилия в этом направлении и обеспечить принятие общих стратегий и процедур в отношении информационной безопасности таким образом, чтобы при этом гарантировалась подотчетность на всех уровнях Организации. |
In response to recommendations from Italy and New Zealand, the delegation emphasized that the Government would pursue efforts to reduce the use of coercion in the mental health services. |
В ответ на рекомендации Италии и Новой Зеландии делегация подчеркнула, что правительство будет продолжать предпринимать усилия в целях сокращения масштабов использования принуждения при лечении психически больных. |
131.176 To pursue in its efforts to ensure that indigenous peoples enjoy their right to education (Timor-Leste); |
131.176 продолжать предпринимать усилия в целях обеспечения того, чтобы коренные народы могли пользоваться своим правом на образование (Тимор-Лешти); |
The Committee recommends that the State party pursue its literacy plan, redoubling its efforts in rural areas and among the indigenous communities. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать предпринимать усилия в рамках плана обеспечения грамотности населения и активизировать соответствующие усилия в сельских районах и среди коренных общин. |
Even though this target number is still relatively high when compared with the vacancy periods at some of the other commissions, such as ECE and ESCWA, the Committee commends ESCAP for setting itself an ambitious target and encourages it to pursue its efforts vigorously in this area. |
Хотя этот целевой показатель по-прежнему относительно высок по сравнению с аналогичными показателями в некоторых других комиссиях, таких, как ЕЭК и ЭСКЗА, Комитет отдает должное ЭСКАТО за то, что она поставила перед собой серьезную цель, и призывает ее предпринимать активные усилия в этой области. |
It is important to pursue concrete action to implement the agreements reached in Doha, Monterrey etc. with a view to achieving the millennium development goals. |
Важно предпринимать конкретные действия по осуществлению существующих соглашений, заключенных в Дохе, Монтеррее и т.д. для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In this respect, we would encourage nuclear-weapon States to exercise maximum transparency and openness with regard to their nuclear arsenals, unilaterally or through an appropriate international framework, as they pursue their nuclear disarmament efforts. |
И в этой связи мы призываем государства, обладающие ядерным оружием, демонстрировать максимум транспарентности и открытости в отношении своих ядерных арсеналов - как на односторонней основе, так и посредством соответствующих международных структур - по мере того, как они будут предпринимать усилия в области ядерного разоружения. |
The United States considers the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons without conditions as a matter of the highest national priority and will continue to pursue all appropriate efforts to achieve that outcome. |
Соединенные Штаты Америки считают бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия на безоговорочной основе вопросом первостепенной государственной важности и будут продолжать предпринимать все необходимые усилия для достижения этой цели. |
I would also like to call upon the international community to vigorously pursue measures required to successfully implement the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. |
Я хотел бы также призвать международное сообщество активно предпринимать меры, необходимые для успешного осуществления Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития Африки на 90-е годы. |
It is pertinent to elicit the widest possible adhesion to these treaties, and our Committee should continue to pursue appropriate measures to promote additional membership. |
В этой связи целесообразно поощрять самое широкое присоединение к этим договорам, и наш Комитет должен и впредь предпринимать соответствующие меры в целях содействия увеличению числа сторон, присоединившихся к договорам и соглашениям. |
The Security Council and its sanctions committees should objectively analyse the factors at stake and should pursue their efforts to increase the effectiveness and transparency of their work. |
Совету Безопасности и его комитетам по санкциям следует объективно анализировать соответствующие санкции и предпринимать усилия в целях повышения эффективности и транспарентности своей работы. |
The financial crisis that the Organization was facing should not distract attention from the need to pursue measures to provide staff training and to lay the foundations for the more effective planning of human resources. |
Финансовый кризис, в котором оказалась Организация, не должен отвлекать внимание от необходимости предпринимать меры по организации профессиональной подготовки персонала и созданию основы для более эффективного планирования в кадровых вопросах. |
The Working Group recommended that the Special Committee should continue to pursue its efforts to rationalize the use of the conference-servicing resources and to avoid as far as possible last-minute cancellation of scheduled meetings. |
Рабочая группа рекомендовала Специальному комитету продолжать предпринимать усилий по сокращению его потребностей в ресурсах на конференционное обслуживание и по возможности не допускать отмену запланированных заседаний в последний момент. |
The European Union will actively pursue international efforts to stop the human suffering caused by the destabilizing accumulation and spread of small arms and light weapons, including illicit trafficking in small arms. |
Европейский союз будет активно предпринимать международные усилия для прекращения человеческих страданий, вызываемых дестабилизирующим накоплением и распространением стрелкового оружия и легких вооружений, включая незаконный оборот стрелкового оружия. |
On 18 December 1992 the General Assembly, in its resolution 47/120, welcomed my report entitled "An Agenda for Peace" and encouraged me to pursue my efforts in preventive diplomacy. |
18 декабря 1992 года Генеральная Ассамблея в своей резолюции 47/120 с удовлетворением отметила мой доклад, озаглавленный "Повестка дня для мира", и призвала меня продолжать предпринимать усилия в области превентивной дипломатии. |
However, as the Board has noted, there is no legal basis at present to permit the United Nations to pursue reimbursement from members of military contingents. |
Однако, как это было отмечено Комиссией, в настоящее время нет юридической основы для того, чтобы позволить Организации предпринимать меры для получения возмещения от участников воинских контингентов. |
This bitter reality makes it deeply incumbent on the international community to pursue its endeavours to rid humanity of nuclear weapons and to ensure that the treaty under discussion, despite its shortcomings, becomes one step in that direction. |
Эта жестокая реальность заставляет международное сообщество продолжать предпринимать усилия по избавлению человечества от ядерного оружия и по обеспечению того, чтобы обсуждаемый договор, несмотря на его недостатки, стал еще одним шагом в этом направлении. |
The Contact Group encouraged the European Union and other competent international organizations to continue to pursue the commitment of resources in order to create the conditions for an early return of refugees throughout the region. |
Контактная группа призвала Европейский союз и другие компетентные международные организации и далее предпринимать усилия по предоставлению ресурсов в целях обеспечения условий для скорейшего возвращения беженцев во всем регионе. |
The Special Political and Decolonization Committee had played a decisive role in that remarkable achievement and it should continue to pursue its mandate vigorously to ensure that the status and future of the remaining 17 Non-Self-Governing Territories were determined by the year 2000. |
Решающую роль в достижении этих впечатляющих результатов сыграл Четвертый комитет, которому следует и впредь предпринимать решительные усилия по выполнению своего мандата с целью обеспечить, чтобы статус и будущее оставшихся 17 несамоуправляющихся территорий были определены к 2000 году. |
Members of the Council strongly warned the parties not to undertake new attempts to pursue a military solution to the conflict in Afghanistan, which could only aggravate the humanitarian situation in the country. |
Члены Совета решительно предупредили стороны не предпринимать новых попыток добиться военного решения в конфликте в Афганистане, что может только обострить гуманитарную ситуацию в стране. |
The State party is encouraged to pursue its efforts to secure better participation of women at all levels of society and of the State. |
Государству-участнику следует продолжать предпринимать усилия, направленные на более активное участие женщин в жизни общества и государства на всех уровнях. |
Senegal encourages the Committee to pursue its efforts and requests the Working Group of the General Assembly's Sixth Committee to do everything to hasten the adoption of a comprehensive international convention against terrorism. |
Сенегал призывает Комитет продолжать предпринимать усилия в этом направлении и просит рабочую группу Шестого комитета Генеральной Ассамблеи сделать все возможное в целях ускорения принятия всеобъемлющей международной конвенции по борьбе с терроризмом. |
Ukraine strongly condemns the continuous outbursts of all kinds of violence in Kosovo and calls on UNMIK and the Kosovo Force to pursue their resolute efforts to stop this dangerous trend. |
Украина решительно осуждает продолжающиеся вспышки любого насилия в Косово и призывает МООНВАК и Силы для Косово продолжать предпринимать решительные усилия по пресечению этой опасной тенденции. |
In the absence of immediate available data, the Mechanism is determined to pursue its close cooperation with Angola in order to unveil the full spectrum of arms suppliers to UNITA. |
Поскольку на данный момент отсутствуют конкретные данные, Механизм намерен продолжать предпринимать в тесном сотрудничестве с Анголой усилия по выявлению всего круга поставщиков оружия для УНИТА. |