Since primary managerial responsibility and accountability for implementation lay with department heads and programme managers, the Secretariat and other audited entities should actively pursue the timely implementation of the relevant recommendations, in particular those that had not yet been implemented at all. |
Поскольку основная ответственность за выполнение рекомендаций лежит на руководителях департаментов и руководителях программ, Секретариату и другим проверяемым подразделениям следует активно и своевременно выполнять соответствующие рекомендации, в частности полностью не выполненные рекомендации. |
Although we will implement the provisions of this instrument, we will continue to pursue the development of an internationally legally binding instrument to deal with the marking and tracing of small arms, light weapons and ammunition and with the illicit brokering of all such weapons. |
Хотя мы будем выполнять положения данного документа, мы продолжим разработку международного и юридически обязательного документа, касающегося маркировки и отслеживания стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов к ним, а также незаконной брокерской деятельности в связи со всем таким оружием. |
As the principal United Nations body providing guidance in the field of crime prevention and criminal justice, the Commission was duty-bound to pursue its role in promoting the rule of law and criminal justice reform. |
Являясь руководящим органом системы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, Комиссия должна и далее выполнять свою роль содействия укреплению законности и реформированию системы уголовного правосудия. |
They encouraged His Excellency Mr. Quett Ketumile Joni Masire to pursue his mission of facilitating the inter-Congolese dialogue and urgently appealed to the parties to fully cooperate with the ongoing efforts to organize and convene the said dialogue. |
Они призвали Его Превосходительство г-на Квета Кетумиле Джони Масире продолжать выполнять свою посредническую миссию по проведению межконголезского диалога и настоятельно призвали стороны оказывать всестороннее содействие предпринимаемым усилиям по организации и проведению упомянутого диалога. |
In order to succeed, however, we need to pursue these efforts within a coherent framework to which the parties have agreed, and the parties need to stay the course and carry out long-standing commitments. |
Однако для достижения успеха нам нужно продолжать эти усилия в ясных рамках, которые согласовали стороны, и им следует продолжать этот курс и выполнять долговременные обязательства. |
"With the exception of provisions arising from international treaties, judges shall not accede to a letter rogatory originating from foreign judges unless authorized to do so by the Minister of Justice, in which case they are under an obligation to pursue the matter." |
"За исключением положений, вытекающих из международных договоров, судьи могут выполнять судебные поручения зарубежных судей лишь с разрешения министра юстиции, и в этом случае судьи обязаны принять их к производству". |
Pursue relentlessly the implementation of the national priorities, initiatives and commitments, especially the national process of healing and reconciliation as well as the creation of a Human Rights Commission (Democratic Republic of the Congo); |
93.12 непрерывно выполнять национальные приоритеты, инициативы и обязательства, особенно национальный процесс возрождения и примирения, а также продолжать создание Комиссии по правам человека (Демократическая Республика Конго); |
Each of us must adopt and pursue with fixity of purpose the appropriate economic and social policies and good governance practices. |
Каждый из нас обязан принять и последовательно и целеустремленно выполнять адекватные экономические и социальные стратегии и добиваться благого управления. |
The parties must abide by the commitments which they have made to pursue those responsible for crimes and hand over indicted suspects. |
Стороны должны выполнять взятые на себя обязательства в отношении преследования лиц, виновных в совершении преступлений, и передавать подозреваемых в распоряжение судебных органов. |
It proposes a number of logical and practical steps that would serve to enhance stability and security as we pursue our obligation to work towards a nuclear-free world. |
В нем предлагается ряд логичных и практических шагов, которые послужат усилению стабильности и безопасности по мере того, как мы будем выполнять наши обязательства работать во имя мира, свободного от ядерного оружия. |
Thirteen municipalities have signed on to the coalition, which calls on communities to make common commitments and pursue action plans to advance their efforts in combating racism and discrimination. |
В состав этой коалиции, призывающей общины взять на себя общие обязательства и выполнять планы действий по совершенствованию методов борьбы с расизмом и дискриминацией, входят 13 муниципалитетов. |
The player is free to pursue these at their leisure, or spend their time doing entirely different things - wandering, trading, exploring or building up their abilities. |
Игрок может выполнять их в своё удовольствие, либо проводить время, занимаясь совершенно иными вещами - странствуя, торгуя, исследуя или прокачивая свои способности. |
The text of the Model Law already provided sufficient scope for a conciliator to put an end to the conciliation procedure, through the prescribed declaration, if one of the parties had neglected to pursue it. |
В тексте типового закона уже содержится достаточно положений о том, что посредник может прекратить согласительную процедуру предусмот-ренным заявлением, если одна из сторон не сочла нужным выполнять ее. |
The recent appointment of Mr. Martin Ngoga as Rwanda's representative to the ICTR was aimed at curing some of the aforementioned shortcomings, so that the Tribunal can finally pursue the objectives for which it was established. |
Недавнее назначение г-на Мартина Нгоги представителем Руанды в МУТР имело целью исправить некоторые из вышеназванных недостатков, с тем чтобы Трибунал мог наконец выполнять те задачи, ради которых он был создан. |
With an ever-evolving international political and economic system and the related changes in the philosophies and approaches of many Governments and peoples, the climate in which the Special Committee must continue to pursue its goals is, unfortunately, one of scepticism by some. |
В условиях постоянно развивающейся международной политической и экономической системы и связанных с этим изменений в философии и подходах многих правительств и народов обстановка, в которой Специальному комитету приходится выполнять возложенные на него задачи, к сожалению, характеризуется скептическим отношением со стороны некоторых кругов. |
We look to the nuclear-weapon States, for example, to pursue collectively and with determination their various and welcome public commitments to work for a fully credible zero-nuclear-yield comprehensive test-ban treaty. |
Мы надеемся на то, что ядерные государства, например, будут коллективно и решительно выполнять свои различные и долгожданные обязательства работать во имя полного и достоверного договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний на нулевой ядерной основе. |
The diverse quality and overwhelming quantity of 'knowledge' products and services of UNDP can saturate the organization, erode its capacity to pursue quality work, and divert it from real development priorities. |
Информационные продукты и услуги ПРООН, отличающиеся различным качеством и существующие в избыточном количестве, могут вызвать перенасыщение ими организации, подорвать ее способность качественно выполнять работу и свернуть ее с реально важных первоочередных направлений деятельности в области развития. |
UNRWA should therefore pursue its mandate until its work was complete, which required a generous increase in donations, a larger donor base and the guaranteed fulfilment of donor pledges. |
Поэтому БАПОР должно выполнять свой мандат до тех пор, пока его работа не будет завершена, для чего потребуется щедрое увеличение пожертвований, расширение донорской базы и гарантированное выполнение донорами своих обязательств. |
Expressing its gratitude and appreciation to the government of the Kingdom of Saudi Arabia for its consistent support for IINA, and to the Member States that have contributed to IINA financially, morally, or with manpower thus enabling it to pursue its information mission; |
выражая благодарность и признательность правительству Королевства Саудовская Аравия за постоянную поддержку ИИНА, а также государствам-членам, которые оказывали Агентству финансовую, моральную или кадровую поддержку, благодаря которой оно может выполнять свою миссию в области информации, |
It will fall to the Executive Board to provide it with outstanding operational and technical guidance to ensure that it is able to pursue its mission and contribute to bettering women's lives. |
Исполнительному совету надлежит обеспечить ей самый высокий уровень оперативного и технического руководства, с тем чтобы она могла выполнять свою миссию и содействовать улучшению условий жизни женщин. |
The Special Committee should therefore continue to fulfil its responsibilities and untiringly pursue its efforts to bring about a speedy end to colonialism. |
Поэтому Специальный комитет должен продолжать выполнять свои обязательства и вести неустанную борьбу, с тем чтобы как можно скорее в соответствии со своим мандатом положить конец колониализму. |
We call upon all countries to strengthen institutional capacity to pursue longer-term health and development goals and fulfil the need to discharge essential public-health functions as part of the broader post-humanitarian assistance crisis recovery strategy. |
Мы призываем все страны укрепить институциональный потенциал в целях достижения более долгосрочных целей в области здравоохранения и развития и решения вопросов, связанных с необходимостью выполнять основные функции по медицинскому обслуживанию населения в рамках более широкой стратегии посткризисного восстановления в период после оказания гуманитарной помощи. |
While there was growing recognition of the need for reform, there was an unwillingness on the part of some States to meet their financial commitments so as to allow the Organization to pursue that agenda. |
Хотя необходимость реформы признается все более широко, некоторые государства не желают выполнять свои финансовые обязательства, что позволило бы Организации следовать курсом реформы. |
I call on the parties to honour all existing agreements and previous commitments and to pursue an irreversible effort towards the two-State solution, including by fully implementing commitments on the ground. I also believe that the international community's credibility is at stake. |
Я призываю стороны выполнять все существующие соглашения и предыдущие обязательства и прилагать необратимые усилия с целью реализации решения на основе сосуществования двух государств, в том числе путем полного соблюдения обязательств на местах. |
In the measures within its discretion which it takes, it must pursue the public interest, as well as pure and objective criteria, and act in the interests of citizens in accordance with those criteria and the legal rules observed. |
Принимая по своему усмотрению те или иные меры, она должна соблюдать государственные интересы и выполнять требования о бескорыстности и объективности и действовать в интересах граждан, сообразуясь с этими требованиями и установленными правовыми нормами. |