However, in order to play an effective role, country and regional offices need to be able to pursue the whole of the High Commissioner's mandate as set out in resolution 48/141 and should be adequately staffed and resourced. |
Однако для того, чтобы страновые и региональные отделения могли эффективно выполнять свои функции, они должны иметь возможность осуществлять мандат Верховного комиссара, как он определен в резолюции 48/141, в полном объеме, для чего им требуются соответствующие людские и прочие ресурсы. |
In the light of this experience, therefore, New Zealand considers it timely for the Council to live up to its undertaking to reopen this matter and pursue enhanced arrangements in open dialogue with troop contributors. |
В свете этого опыта Новая Зеландия считает своевременным для Совета начать выполнять свое обязательство вернуться к этому вопросу и обеспечить расширение договоренностей в открытом диалоге со странами, поставляющими воинские контингенты. |
The Conference could have been a little more forward-looking than merely stating that these undertakings should be fulfilled with determination and that the nuclear-weapon States reaffirmed their commitment to pursue the ultimate goal of eliminating nuclear weapons. |
Конференция могла бы быть несколько более дальновидной, а не всего лишь констатировать, что эти обязательства необходимо решительно выполнять, и что государства, обладающие ядерным оружием, подтвердили свою приверженность добиваться цели полной ликвидации ядерного оружия. |
Today, the aggressor can pursue its unjust aggressions against the people of Lebanon without any obligation to comply with Security Council resolutions, international law, the traditions of international relations or even the basic principles of the United Nations Charter. |
Сегодня агрессор может продолжать свою несправедливую агрессию против народа Ливана, не чувствуя себя обязанным выполнять резолюции Совета Безопасности, положения международного права, следовать традициям, существующим в международных отношениях, или даже основным принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
Country offices in particular should have greater flexibility in directly accessing GCF core resources to operate the two-way global windows at the local level, and to pursue sensitive global priorities that would otherwise be difficult to pursue from existing funding sources. |
В частности, страновые отделения должны обладать большей гибкостью в прямой оценке основных средств РГС для использования двусторонних глобальных возможностей на местном уровне и для выполнения требующих осторожного подхода приоритетных задач, которые иначе трудно было бы выполнять с использованием существующих источников финансирования. |
His delegation hoped that the relocation of UNRWA headquarters to the area of operations would give it a better appreciation of the problems on the ground and help it pursue its mandate in a more cost-effective manner. |
Следует надеяться, что перемещение штаб-квартиры Агентства непосредственно в район его деятельности позволит ему лучше оценить имеющиеся проблемы и выполнять свой мандат более эффективно с точки зрения затрат. |
One speaker said that the consensus text reflected the views and aspirations of all sides for UNICEF to pursue its work on behalf of the world's children. |
Один из выступивших сказал, что подготовленный на основании консенсуса текст отражает взгляды и устремления всех сторон, помогающих ЮНИСЕФ выполнять свою работу от имени детей всего мира. |
Land grants from Governments are not an optimal modality because the risks and costs of building by the United Nations entities are very high and detract from the ability of the organizations to pursue their mandates. |
Передача правительствами в дар участков земли не является оптимальным решением ввиду того, что риски и расходы, связанные со строительством зданий организациями системы Организации Объединенных Наций, очень велики, что негативно отражается на способности этих организаций выполнять свой мандат. |
The United States welcomes the mandate of resolution 57/270 B by which the Economic and Social Council functional commissions must examine their method of work in order to better pursue the implementation of the outcomes of major United Nations conferences and summits. |
Соединенные Штаты приветствуют мандат, содержащийся в резолюции 57/270 В, в соответствии с которым функциональные комиссии Экономического и Социального Совета должны рассмотреть свои методы работы, для того чтобы лучше выполнять решения крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
With the valuable assistance of a fully staffed Counter-Terrorism Executive Directorate, which has recently been declared operational, the Committee will be better able to pursue its mandate in the future. |
При наличии неоценимой поддержки со стороны полностью укомплектованного Исполнительного директората Контртеррористического комитета, о вступлении в строй которого было объявлено недавно, Комитет сможет лучше выполнять свой мандат в будущем. |
We also encourage the Committee to relentlessly pursue its mandate by continuing with its outreach activities, as well as to deepen and widen its cooperation with regional and subregional organizations. |
Мы также призываем Комитет неукоснительно выполнять свой мандат, продолжать осуществление мероприятий по охвату общественности, а также углублять и расширять сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями. |
While his Government shared the noble objectives that had inspired the establishment of the Court, there were certain doubts and concerns as to how the Court would pursue its mandate. |
Хотя его правительство поддерживает благородные цели, которые преследовались при учреждении Суда, имеются некоторые сомнения и нерешенные вопросы в отношении того, каким образом Суд будет выполнять свой мандат. |
This independent body responsible for consultation, observation, evaluation, coordination and drafting of proposals in the field of the promotion and protection of human rights will pursue a number of specific objectives. |
Этот независимый механизм консультаций, наблюдения, оценки, обсуждения и выработки рекомендаций в области поощрения защиты прав человека будет выполнять ряд конкретных задач. |
The HIV/AIDS Task Force established in UNMEE continued to pursue its special HIV/AIDS programme, and training of the Kenyan, Jordanian, Indian and Bangladeshi military contingents has been ongoing. |
Созданная в МООНЭЭ Целевая группа по ВИЧ/СПИДу продолжала выполнять свою специальную программу по ВИЧ/СПИДу и профессиональную подготовку кенийского, иорданского, индийского и бангладешского военных контингентов. |
The widely prevailing view was that the Working Group should pursue its task on the basis of its original mandate (see above, para. 3). |
Преобладающее мнение заключалось в том, что Рабочей группе следует выполнять свою задачу, исходя из своего первоначального мандата (см. пункт 3 выше). |
I shall continue to pursue a comprehensive approach to the overall peace process, in which the Special Mission will continue to play the main United Nations role. |
Я буду и впредь всеобъемлющим образом подходить к общему мирному процессу, в котором Специальная миссия будет продолжать выполнять основную роль Организации Объединенных Наций. |
The Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice urged Parties to implement Article 6 at the national level and to pursue international cooperation to strengthen public awareness, education, and outreach programmes. |
Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам настоятельно просил Стороны выполнять статью 6 на национальном уровне и продолжать международное сотрудничество на международном уровне с целью укрепления программ, касающихся информирования общественности, просвещения и пропагандистской деятельности. |
The leaders commit themselves to honour and execute agreements mutually concluded by all the parties to rigorously pursue Africa's economic growth and transformation, and full integration into the global economy. |
Лидеры обязуются соблюдать и выполнять заключенные всеми сторонами взаимные договоренности о принятии энергичных мер по обеспечению экономического роста и преобразований в Африке и ее полной интеграции в мировую экономику. |
Third, weaker human and institutional capacities, as well as lack of financing, have not permitted many developing countries to use the WTO system to pursue their trade interests, in particular its dispute settlement mechanism, or to comply fully with their multilateral obligations. |
В-третьих, ослабление человеческого и организационного потенциала, а также нехватка финансовых средств не позволяют многим развивающимся странам использовать систему ВТО для реализации своих торговых интересов, особенно в использовании механизма ВТО по урегулированию споров, или в полном объеме выполнять свои многосторонние обязательства. |
It is incumbent upon the Secretary-General to discharge these responsibilities on behalf of the Authority and it is therefore intended to pursue the development of such cooperative arrangements where appropriate and necessary. |
Генеральному секретарю поручается выполнять эти обязанности от имени Органа, в связи с чем он намерен развивать в надлежащих и необходимых случаях такие механизмы сотрудничества. |
While the protection of civilians is primarily a responsibility of States, the Security Council is increasingly called upon to pursue that goal when States are unable or unwilling to discharge their responsibilities. |
Тогда как защита мирного населения является главной ответственностью государств, Совету Безопасности все чаще приходится заниматься решением этой задачи в тех случаях, когда государства либо не могут, либо не хотят выполнять эти свои обязанности. |
During the 2010-2011 biennium, UNICEF will vigorously pursue the organizational targets outlined in the MTSP so that the organization can fulfil its accountabilities to the Executive Board and the expectations of Government counterparts. |
В течение двухгодичного периода 2010-2011 годов ЮНИСЕФ будет неуклонно направлять свою деятельность на достижение целей организации, изложенных в СПП, с тем чтобы организация имела возможность выполнять свои функции подотчетности перед Исполнительным советом и добиваться ожидаемых правительствами-партнерами результатов. |
It is this ambiguity that leads to the worrisome conclusion that Chairman Arafat prefers to pursue his objectives unilaterally, rather than standing by the commitments he has undertaken to address claims and grievances through direct bilateral negotiations. |
Именно эта двусмысленность приводит к тревожному выводу о том, что председатель Арафат предпочитает не выполнять принятые им обязательства по рассмотрению претензий и жалоб на прямых двусторонних переговорах, а преследовать свои цели в одностороннем порядке. |
Similarly, we must pursue efforts to revitalize the General Assembly and the Economic and Social Council in order to empower the Organization fully to assume its responsibilities, as enshrined in the Charter. |
Мы также должны предпринять усилия по активизации работы Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, с тем чтобы дать возможность Организации полностью выполнять свои обязанности по Уставу. |
At the meeting of the Standing Committee in July 1999, a representative of AFICS/Moscow stated that the Government did not intend to implement the proposed agreement, but would pursue an internal solution involving minimal additions to the current national pensions. |
На заседании Постоянного комитета в июле 1999 года представитель АФИКС/Москва заявил, что правительство не намерено выполнять предлагаемое соглашение, а будет изыскивать внутреннее решение, предусматривающее минимальные добавки к нынешним национальным пенсиям. |