UN-Habitat and UNEP continued to pursue their biennial implementation plan and related joint work programme, which focuses on climate change assessments, ecosystem-based adaptation, sustainable buildings and low-carbon cities. |
ООН-Хабитат и ЮНЕП продолжали выполнять свой двухгодичный план осуществления и соответствующую совместную программу работы, которая сосредоточена на оценках в области изменения климата, адаптации на основе экосистем, устойчивости зданий и низкоуглеродных городов. |
At present, he failed to see how a single body could pursue the different objectives vested in the existing treaty bodies. |
На данный момент он не понимает, каким образом единый орган сможет выполнять различные задачи, поставленные перед нынешними договорными органами. |
How can the Working Group pursue its mandate in this new context? |
Как Рабочая группа могла бы выполнять свой мандат в этих новых условиях? |
Fiji fully endorses the outcome document, and we are committed to implement those provisions that we as a developing nation are required to pursue for ourselves. |
Фиджи полностью поддерживает итоговый документ, и мы привержены осуществлению положений, которые мы как развивающаяся страна обязаны выполнять во имя собственного блага. |
These maisons relais must pursue the following objectives: |
Дома временного пребывания будут выполнять следующие задачи: |
But for many years, it has not been able to pursue its true mission or reach its potential in negotiating arms-reduction or arms-control agreements. |
Но вот уже много лет она оказывается не в состоянии выполнять свою истинную миссию или реализовать свой потенциал в плане переговоров по соглашениям о сокращении вооружений или контроле над вооружениями. |
The Security Council's support for the Secretary-General's recommendations will enable MONUC to pursue its mandate and also to contribute to maintaining the momentum of the peace process. |
Поддержка Советом Безопасности рекомендаций Генерального секретаря позволит МООНДРК выполнять свой мандат и также содействовать поддержанию динамики мирного процесса. |
In addition, we continue to pursue bilateral agreements on judicial mutual assistance, and we are already party to the 12 terrorism-related international conventions and protocols. |
Кроме того, мы продолжаем выполнять двусторонние соглашения о взаимной юридической помощи, и мы уже являемся участниками 12 международных конвенций и протоколов по борьбе с терроризмом. |
While the Division continued to pursue those recommendations, over the past year, the interest of Member States in coordinating assistance in this area has increased. |
Хотя Отдел на протяжении истекшего года продолжал выполнять эти рекомендации, заинтересованность государств-членов в координации помощи в данной области возросла. |
Independent effort: within the overall coordination structure, each organization will pursue its own mandate and initiatives with greater urgency. |
самостоятельной деятельности: в рамках общего механизма координации каждая организация будет с большей настойчивостью выполнять свой мандат и реализовать свои инициативы; |
Under the circumstances, it may be impractical to pursue this recommendation. Closure requested |
В существующих обстоятельствах представляется нецелесообразным выполнять данную рекомендацию. |
My delegation will also continue to pursue its commitment by giving consideration to practical confidence-building measures in the field of conventional weapons before concluding this three-year cycle. |
Наша делегация будет также продолжать выполнять свои обязательства путем осуществления практических мер укрепления доверия в области обычных вооружений до завершения этого трехлетнего цикла. |
The Huairou Commission continues to pursue its mission to forge strategic partnerships to advance the capacity of grass-roots women worldwide to strengthen and create sustainable communities. |
Комиссия Хуайру продолжает выполнять свою миссию по скреплению стратегического партнерства в целях расширения возможностей местных женских организаций по всему миру для укрепления и устойчивого развития общин. |
It has taken and continues to take measures designed to further their situation, strengthen their position and enable them to pursue their multiple roles in social development. |
Она принимала и продолжает принимать меры, направленные на улучшение их положения, укрепление их позиции и обеспечения ими возможности выполнять свои многообразные функции в рамках социального развития. |
Consisting of such members, the Prefectural Public Safety Commissions can adequately pursue their tasks such as the examination of complaints filed by those detained in police detention facilities. |
Имея в составе таких членов, префектурные комиссии по вопросам общественной безопасности могут адекватным образом выполнять поставленные перед ними задачи, в частности рассматривать жалобы от лиц, содержащихся в полицейских изоляторах. |
The Section will also pursue mandated tasks with regard to the justice reform strategy, and continue to advocate for the launching of a national debate on military justice reform. |
Секция будет также выполнять предусмотренные мандатом задачи по реформированию сектора правосудия и продолжать добиваться проведения национальной дискуссии по реформе системы военного правосудия. |
As one of the vast majority of States parties to the Treaty that had forsworn nuclear weapons, it expected the nuclear-weapon States vigorously to pursue their disarmament commitments under the Treaty. |
Будучи одним из значительного большинства государств - участников ДНЯО, которые отказались от ядерного оружия, она рассчитывает на то, что обладающие ядерным оружием государства будут активно выполнять свои обязательства по разоружению в соответствии с Договором. |
We can only admire the persistence and dedication with which Ambassador Shannon has pursued, and continues to pursue, his task and the interest which his country has taken in advancing this issue. |
Мы можем лишь восхищаться настойчивостью и целеустремленностью посла Шэннона, с которой он выполнял и продолжает выполнять свою задачу, а также заинтересованностью его страны в продвижении вперед этого вопроса. |
UNOCI will continue to pursue its mandated tasks with regard to the strategy for justice reform. |
ОООНКИ будет продолжать выполнять включенные в ее мандат задачи в отношении стратегии проведения реформы системы правосудия. |
An insurer aims to pursue investment strategies that allow meeting the obligations with policyholders, creating value for shareholders and avoiding excessive risk taking. |
Страховщик стремится реализовать такие инвестиционные стратегии, которые позволяют ему выполнять свои обязательства перед держателями полисов, при этом создавая добавленную стоимость для акционеров и избегая чрезмерных рисков. |
Switzerland is determined to pursue its commitment side by side with other members of the international community. |
Швейцария полна решимости и впредь выполнять свои обязательства вместе с другими членами международного сообщества. |
To do its part to tackle them, OHCHR will pursue two overarching goals - protection and empowerment. |
Для того чтобы выполнять свою роль в устранении этих трудностей, УВКПЧ будет добиваться достижения двух всеобъемлющих целей - защита и предоставление возможностей. |
Article 40 of the law lists cases, in which the prosecutors will decide to rectify law violations or pursue legal responsibilities. |
В статье 40 Закона перечислены случаи, в которых прокуроры могут решать, исправлять ли им допущенные правонарушения либо выполнять свои законные обязанности. |
As women become the main or only source of income for their families, they often pursue new or non-traditional occupations. |
Когда женщина становится основным или единственным кормильцем своей семьи, она часто начинает выполнять новые или нетрадиционные обязанности. |
The original "parent" probe could then pursue its primary purpose within the star system. |
Первоначальный «родительский» зонд продолжает выполнять своё первоначальное назначение в звёздной системе. |