That's why I've decided to pursue a more conventional work environment. |
Вот почему я решил выполнять работу в более традиционных условиях. |
Countries were requested to pursue the implementation of the Vienna Joint Programme of Action. |
Странам было предложено продолжать выполнять Венскую совместную программу действий. |
The Council will pursue its role in addressing cross-cutting themes common to major United Nations conferences and summits. |
Совет будет и впредь выполнять свою роль в рассмотрении межсекторальных тем, общих для крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
In the next reporting period, the Commission will continue to implement its action plans and will pursue all open lines of inquiry. |
В течение следующего отчетного периода Комиссия продолжит выполнять планы действий и работать по всем существующим направлениям расследования. |
He also called on States to fulfil their existing obligations to pursue negotiations to prohibit and eliminate such weapons through a legally binding international treaty. |
Он также призвал государства выполнять существующие обязательства, касающиеся продолжения переговоров по запрещению и ликвидации этого оружия в рамках юридически обязательного международного договора. |
It recommended that the Philippines' Government pursue peace talks with armed opposition groups and sincerely implement CARHRIHL. |
Он рекомендовал правительству Филиппин продолжать мирные переговоры с вооруженными оппозиционными группировками и честно выполнять ВСУПЧМГП. |
It encouraged the Government to pursue its effort to implement its commitments. |
Организация призвала правительство стремиться выполнять свои обязательства. |
Qatar is willing to implement the commitments arising from the discussion of its initial report and has made every effort to pursue a methodology based on continuity. |
Катар стремится выполнять обязательства, вытекающие из обсуждения первоначального доклада, и приложил все усилия к тому, чтобы обеспечить преемственность своих действий. |
China firmly supports the process, and hopes that all parties will honour their Treaty commitments and pursue a constructive approach to ensure the success of the review conference. |
Китай твердо поддерживает этот процесс и надеется, что все участники будут выполнять свои договорные обязательства и следовать конструктивному подходу для обеспечения успеха обзорной конференции. |
We also appeal to all parties to this conflict to adhere to their commitments to peace and to pursue negotiations for a just settlement of this question. |
Мы также призываем все стороны в этом конфликте выполнять свои мирные обязательства и продолжать переговоры в целях справедливого урегулирования этого вопроса. |
Such programmes could pursue at least two objectives: resolving violent conflicts and consolidating peace, and laying the groundwork for political reconstruction and new State legitimacy. |
Программы достижения согласия могли бы выполнять по крайней мере следующие две цели: во-первых, урегулирование конфликтов с применением насилия и укрепление мира и, во-вторых, создание основы для перестройки политической структуры и новой легитимности государства. |
It must thus pursue its work in the cooperative spirit shown by all the administering Powers, especially New Zealand and France. |
Поэтому он должен продолжать выполнять свою задачу в духе сотрудничества, продемонстрированном всеми управляющими державами, особенно Новой Зеландией и Францией. |
In parallel, we pursue the universalization of all international instruments in the field of WMD and urge their full implementation by States parties. |
Одновременно мы преследуем цель универсализации всех международных документов, касающихся ОМУ, и настоятельно призываем все являющиеся их сторонами государства всесторонне их соблюдать и выполнять. |
As a result, the developed countries must pursue economic policies that took the developing countries into account and fulfil the commitments they had undertaken in Monterrey and Johannesburg. |
В этой связи развитым странам необходимо проводить такую экономическую политику, которая бы учитывала интересы развивающихся стран, и выполнять обязательства, принятые в Монтеррее и Йоханнесбурге. |
We call on local leaders from all communities to pursue statesmanlike policies and to discharge their responsibilities in respect of the proper governance of Kosovo. |
Мы призываем местных руководителей всех общин проводить мудрую политику и должным образом выполнять свои обязанности по руководству Косово. |
Equally, the Security Council's Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa continues to actively pursue its mandate. |
Кроме того, учрежденная Советом Безопасности Специальная рабочая группа по предотвращению и разрешению конфликтов в Африке продолжает активно выполнять поставленные перед ней задачи. |
In the view of ICRC, preventing the use of nuclear weapons requires fulfilment of existing obligations to pursue negotiations aimed at prohibiting and completely eliminating such weapons through a legally binding international treaty. |
По мнению МККК, чтобы не допустить применения ядерного оружия, необходимо выполнять существующие обязательства о продолжении переговоров, направленных на запрещение и полную ликвидацию такого оружия посредством юридически обязательного международного договора. |
All States should strictly fulfil their non-proliferation obligations, strengthen their export control systems and pursue peaceful solutions to regional nuclear issues through dialogue and negotiations. |
Все государства должны строго выполнять свои обязательства в сфере нераспространения, укреплять системы контроля за экспортом и находить мирное решение региональных ядерных проблем посредством диалога и переговоров. |
Jury service was voluntary in some countries, and therefore individuals with specific grievances could volunteer to serve and then take advantage of their anonymity to pursue their own agendas. |
В некоторых странах выполнение обязанностей присяжных заседателей носит добровольный характер, поэтому отдельные лица, которым причинен конкретный ущерб, могут добровольно выполнять эти обязанности, а затем использовать свою анонимность для осуществления своих собственных целей. |
It urges both Governments to strictly abide by their commitment and to pursue their efforts to achieve a permanent ceasefire and a long-term solution as envisioned in the resolution. |
Он настоятельно призывает оба правительства строго выполнять взятые на себя обязательства и продолжать свои усилия по обеспечению постоянного прекращения огня и долгосрочного урегулирования, как предусмотрено в этой резолюции. |
Conflicting pressures and desires to fulfil domestic roles and pursue work outside the home creates an internal struggle for many women faced with a trade-off between home and professional life. |
Потребность и желание выполнять домашнюю роль и сохранять работу вне дома вступают в противоречие и приводят к внутренней борьбе у многих женщин, ставя перед ними непростую проблему сочетания работы дома с профессиональной жизнью. |
The ICC was designed to perform in accordance with the fundamental standards of due process and to pursue its entrusted duties with impartiality and effectiveness. |
МУС призван выполнять свои функции в соответствии с основополагающими стандартами соблюдения должных процессуальных норм и исполнять возложенные на него обязанности беспристрастно и эффективно. |
It recommended that Chile pursue its commitments to the promotion and protection of the universal values of human rights, especially through the strengthening of the rule of law. |
Она рекомендовала Чили активно выполнять ее обязательства по поощрению и защите универсальных ценностей прав человека, особенно на основе укрепления верховенства закона. |
The Inspector, however, notes with concern that ACC did not pursue its proposals to assist Member States and discontinued efforts to harmonize the medium-term plans of the organizations or the definitions and methodologies used in strategic planning across the organizations in 1978. |
Однако Инспектор с озабоченностью отмечает, что АКК не стал выполнять на практике собственные рекомендации об оказании содействия государствам-членам и в 1978 году прекратил работу по согласованию среднесрочных планов организаций, а также определений терминов и методологий, используемых для целей стратегического планирования во всех организациях. |
In doing so, it has endeavoured to perform its broad mandate with a view to avoiding duplication while bringing together as many players as possible to pursue a regional integrated approach to the many challenges facing West African countries. |
При этом оно стремилось выполнять свой широкий мандат с тем, чтобы не допустить дублирования и одновременно подключить как можно большее число сторон к усилиям, направленным на применение регионального комплексного подхода к решению многих проблем, стоящих перед западноафриканскими странами. |