Clearly, the undertaking of reform, far from being an end in itself, must be a means of enabling the United Nations to pursue the important missions that the founding fathers assigned to it. |
Совершенно очевидно, что проведение реформы, не будучи самоцелью, должно стать средством наделения Организации Объединенных Наций способностью выполнять те важные задачи, которыми наделили ее отцы-основатели. |
We support the reform process, but we are of the view that it should focus primarily on creating the requisite environment to enable the Committee to pursue its cardinal responsibility in the field of disarmament. |
Мы поддерживаем процесс реформ, однако считаем, что он должен быть направлен главным образом на создание необходимых условий, позволяющих Комитету выполнять свою главную ответственность в области разоружения. |
129.125. Actively pursue the program scheduled by the National Human Rights Institution and share the best practices acquired with the international community (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
129.125 активно выполнять программу, запланированную Национальным правозащитным учреждением, и делиться полученным передовым опытом с международным сообществом (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
The United Nations should pursue such a role as an obligation, not a favour to one or more of the parties to a dispute. |
Организация Объединенных Наций должна выполнять эти функции в качестве своей обязанности, а не в качестве услуги по отношению к одной или нескольким участвующим в споре сторонам. |
At the same time, the United Nations will continue to pursue the mandates given it by the Security Council in respect of support for the peace process in the Sudan. |
В то же время Организация Объединенных Наций будет продолжать выполнять мандаты, возложенные на нее Советом Безопасности в отношении поддержки мирного процесса в Судане. |
Building on its 30 years of experience and its global reach, UNIDIR - as a valued and trusted independent voice at the international level - will continue to pursue its mandate to support efforts to make progress towards a peaceful and prosperous world. |
Опираясь на свой 30-летний опыт работы и на глобальный охват своей деятельности, ЮНИДИР, который является важным и авторитетным независимым международным органом, будет и далее выполнять свой мандат в целях поддержки усилий по обеспечению мира и процветания во всем мире. |
The Constitution of this country and the policies that have been implemented to support and give effect to it, provide a firm foundation for South Africa to effectively pursue its obligations under the Convention and related international obligations. |
Конституция страны и стратегии, которые осуществляются с целью ее поддержки и претворения в жизнь ее положений, являются твердой основой, на которой Южная Африка может эффективно выполнять свои обязательства по Конвенции и связанные с ней международные обязательства. |
Switzerland is committed to that goal and intends, at the international level, to pursue its commitment to fostering human security, promoting peace and enhancing respect for international law and human rights. |
Швейцария выражает приверженность этой цели и намерена на международном уровне выполнять свои обязательства с целью обеспечения безопасности людей, содействия миру, а также повышению уважения к международному праву и правам человека. |
He will pursue the task entrusted to him to provide, through the Centre for Human Rights and other appropriate institutions, programmes of technical assistance and advisory services and to promote activities in the field of information and education on issues concerning minorities. |
Он будет выполнять через Центр по правам человека и другие соответствующие учреждения порученную ему задачу по осуществлению программ технической помощи и консультативного обслуживания и содействовать мероприятиям в области информации и просвещения по вопросам меньшинств. |
The Union is determined to pursue vigorously the course set out in the road map and calls on both sides to fulfil their obligations under the road map. |
Союз полон решимости неукоснительно следовать курсу, предначертанному «дорожной картой» и призывает обе стороны выполнять их обязательства согласно «дорожной карте». |
The Security Council's obligation is to pursue these tasks on the basis of clear mandates backed up by resources that will make it possible to perform such tasks successfully. |
Совет Безопасности должен решать эти задачи на основе четких мандатов, подкрепляемых соответствующими ресурсами, что позволит успешно выполнять такие задачи. |
The declaration should set forth a broad agenda for the United Nations disarmament machinery to pursue during the next 10 years in the areas of arms control, disarmament, non-proliferation and international security. |
На основе этого заявления механизму разоружения Организации Объединенных Наций должна быть задана обширная программа работы, которую ему надо будет выполнять на протяжении 10 последующих лет в таких областях, как контроль над вооружениями, разоружение, нераспространение и международная безопасность. |
The Committee noted that TIRExB would pursue its function of monitoring all aspects of the price of TIR Carnets by repeating this exercise once every three years. |
Комитет отметил, что ИСМДП будет продолжать выполнять свою функцию отслеживания всех аспектов, касающихся цены книжек МДП, проводя подобное обследование один раз в три года. |
OCHA, together with UNHCR, would co-chair UNGIWG in 2007 and 2008, and the Working Group would pursue the development of the United Nations spatial data infrastructure. |
В 2007 и 2008 годах УКГД и УВКБ будут вместе выполнять функции председателя РГГИООН, которая продолжит создавать инфраструктуру пространственных данных Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, he urged all Member States, in particular the major contributors, to recommit themselves to fulfilling their Charter obligations so that the Organization might pursue its objectives effectively and efficiently. |
Тем не менее, оратор настоятельно призывает все государства-члены, особенно основных плательщиков, вновь заявить о своей готовности выполнять свои обязательства по Уставу, с тем чтобы Организация могла эффективно и результативно добиваться достижения своих целей. |
Inability to pursue disarmament agendas and fulfil them undermines the efforts of the international community, which should enjoy priority so as to strengthen the machinery which will make possible the human development of the less wealthy countries. |
Неспособность реализовывать разоруженческие повестки дня и выполнять их подрывает усилия международного сообщества, а ведь это должно пользоваться приоритетом, с тем чтобы крепить механизм, который позволяет осуществлять развитие человеческого потенциала менее состоятельных стран. |
The Administration decided not to implement the Board's recommendation that it pursue such opportunities at the time of the Board's previous report, particularly in relation to the Secretariat Building. |
Администрация приняла решение не выполнять рекомендацию Комиссии в отношении использования такой возможности в ходе подготовки предыдущего доклада Комиссии, прежде всего в отношении здания Секретариата. |
Egypt also stresses that the International Criminal Court should continue to pursue a balanced approach in its work by adopting a policy that accentuates its judicial nature, so as to ensure its impartiality and independence and allow the Court to assume its legal and moral obligations. |
Египет также подчеркивает, что Международному уголовному суду следует и впредь придерживаться сбалансированного подхода в своей работе, избирая такую политику, которая ставит на первый план правовую природу вопроса, с тем чтобы обеспечить беспристрастность и независимость и чтобы позволить Суду выполнять свои правовые и моральные обязательства. |
In the view of the Independent Expert, debt sustainability analyses should include an evaluation of the level of debt that a country can carry without undermining its capacity to fulfil its human rights obligations and to pursue its own national development agenda. |
По мнению Независимого эксперта, анализ приемлемости задолженности должен предусматривать оценку уровня задолженности, с которым страна сможет справиться, не подрывая своей способности выполнять обязательства в области прав человека и реализовывать свою собственную программу национального развития. |
Ethiopia encouraged the United Kingdom to maintain its commitment to support developing countries in their efforts to eradicate poverty and pursue sustainable development, and to share its experiences and exemplary achievement in effective development cooperation with member countries of the OECD -Development Assistance Committee. |
Эфиопия поддерживает стремление Соединенного Королевства выполнять свои обязательства по оказанию поддержки усилиям развивающихся стран по искоренению нищеты и продвижению устойчивого развития, обмену опытом и показательными достижениями в области эффективного сотрудничества в целях развития с государствами - членами Комитета содействия развитию ОЭСР. |
Barbados urges that the Working Group on Human Rights pursue its mandate in a coherent, transparent and balanced manner in order that the long-term interests of human rights may be truly served. |
Барбадос настоятельно призывает Рабочую группу по правам человека выполнять свой мандат в согласованном, транспарентном и сбалансированном духе, с тем чтобы верно служить долговременным интересам обеспечения прав человека. |
Transparency was crucial for confidence-building and she urged nuclear-weapon States to be as open as possible about their nuclear weapons policies and disarmament actions and to pursue their NPT nuclear disarmament commitments vigorously. |
Для укрепления доверия необходима транспарентность, и оратор призывает ядерные державы быть как можно более открытыми в отношении своей политики ядерных вооружений и мер по разоружению и неуклонно выполнять свои обязательства по ДНЯО. |
That entails, for instance, the provision of better-tailored mandates and more adequate resources to peacekeeping missions to enable them to pursue their goals - including the protection of civilians in armed conflict - more effectively. |
Это предполагает, в частности, выработку более четких мандатов миротворческих миссий и обеспечение их надлежащими ресурсами, чтобы они могли выполнять свои задачи более эффективно, в том числе задачу по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
This enables the Assembly to pursue appropriately its work relating to the follow-up of the work of the Council, discussion of its actions and adoption of the appropriate recommendations on them. |
Такая практика позволяет Ассамблее соответствующим образом выполнять свою работу по обеспечению претворения в жизнь решений Совета, обсуждению его действий и принятию в их отношении надлежащих рекомендаций. |
If the US and other world powers want to make headway on their three key objectives - stability, political reform, and peace - they need to understand how they are linked and pursue all three simultaneously and holistically. |
Если США и другие мировые державы хотят делать успехи в достижении своих трех ключевых задач - стабильности, политических реформах и мире, - им надо понять, как они взаимосвязаны, и выполнять все три задачи одновременно и целостно. |