These maisons relais must pursue the following objectives: · Provide children with time and space for relaxation and play; · Promote social and linguistic integration; · Help meet parents' and children's educational objectives. |
Дома временного пребывания будут выполнять следующие задачи: - предоставлять детям время и место для подвижных игр и развлечений; - способствовать социальной и языковой интеграции; - оказывать содействие в воспитании как родителей, так и детей. |
With ongoing support from UNMISET, the Commission for Truth, Reception and Reconciliation continues to pursue its complementary mandate through a range of mechanisms, including public hearings, workshops and reconciliation procedures, for which the public has demonstrated strong demand. |
При постоянной поддержке со стороны МООНПВТ Комиссия по установлению истины, приему и примирению продолжает выполнять свой дополнительный мандат с помощью ряда механизмов, включая открытые слушания, практикумы и процедуры примирения, которые пользуются большим спросом среди общественности. |
Building on its 30 years of experience and its network, UNIDIR - as a valued independent voice - will continue to pursue its mandate to support efforts to make progress towards a peaceful and prosperous world. |
ЮНИДИР как авторитетная независимая организация, которая имеет 30-летний опыт работы и собственную сеть, будет продолжать выполнять свой мандат и будет, в частности, поддерживать усилия, предпринимаемые с целью достижения прогресса в деле обеспечении мира и процветания во всем мире. |
The current budget proposal for the human rights programme was still well below what was needed and a further increase was necessary for the Organization to fulfil its expanded human rights mandates and pursue the priorities established in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Цифра в нынешнем бюджетном предложении в отношении программы по вопросам прав человека по-прежнему гораздо ниже необходимой, и нужно новое увеличение ресурсов для того, чтобы Организация могла выполнять свои расширенные мандаты в области прав человека и стремиться к достижению приоритетов, установленных в Венской декларации и Программе действий. |
Renews its call upon the international community to pursue vigorously its responsibilities and commitments under the New Agenda in order to provide full and tangible support to the African efforts; |
вновь обращается с призывом к международному сообществу активно выполнять свои обязанности и обязательства в соответствии с Новой программой, с тем чтобы оказать полную и ощутимую поддержку усилиям африканских стран; |
For the United Nations to pursue our core objectives, for us to carry out the tasks with which we are entrusted, we must first refine our leadership and our management. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла добиваться наших основных целей, для того чтобы мы могли выполнять порученные нам задачи, мы должны в первую очередь сделать более совершенным наше руководство и наше управление. |
Moreover, the draft resolution encourages the Secretary-General to pursue his efforts to develop a comprehensive mine-clearance strategy for the United Nations system, which should enable it to carry out its functions as efficiently as possible. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея рекомендует Генеральному секретарю продолжать его усилия по разработке в рамках системы Организации Объединенных Наций всеобъемлющей стратегии по разминированию, которая должна позволить Организации выполнять свои функции с максимальной эффективностью. |
This means providing the conditions for an expansion of trade in goods and services to enhance their ability to meet their multilateral obligations, to understand and take advantage of their trade rights and to pursue their trade and economic objectives. |
Это подразумевает создание условий для расширения торговли товарами и услугами с целью укрепления их способности выполнять свои многосторонние обязательства, понимать и использовать свои торговые права и решать свои торгово-экономические задачи. |
The member countries of the Rio Group would continue to carry out their responsibilities in the field of social development and pursue their efforts to eradicate poverty and promote overall human development. |
Государства - члены Группы Рио будут продолжать выполнять свои обязательства в области социального развития и прилагать усилия к искоренению нищеты и содействию общему развитию людских ресурсов. |
It is our hope that the new Department will pursue with diligence the mandate assigned to the Secretariat by the General Assembly and that it will continue to cooperate closely with delegations in furtherance of the principal Charter objective of maintaining international peace and security. |
Мы надеемся, что новый Департамент будет целеустремленно выполнять мандат, предоставленный Секретариату Генеральной Ассамблеей, и что он будет тесно сотрудничать с делегациями в достижении главной цели Устава по поддержанию международного мира и безопасности. |
The Union intends to live up to its obligations and to pursue cooperation with regional and subregional organizations and to continue to support their initiatives to speed the economic integration of our continent and turn Africa into a powerful continent. |
Союз намерен выполнять свои обязательства и укреплять сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями и впредь поддерживать их инициативы, направленные на ускорение экономической интеграции нашего континента и превращение Африки в могущественный континент. |
Thirdly, while African countries continue to pursue their efforts in conflict prevention and poverty and disease reduction, the international community and the developed countries in particular should effectively honour their commitments of assistance and help African countries to enhance their capacity-building. |
В-третьих, в то время как африканские страны продолжают осуществлять свои усилия в области предотвращения конфликтов и сокращения нищеты и болезней, международное сообщество и особенно развитые страны должны эффективно выполнять свои обязательства по оказанию содействия и помощи африканским странам в деле расширения их потенциалов. |
We stress the need for the Government and FNL to use the recent meetings in Nairobi as a launching pad for positive negotiations and want to encourage Deputy President Zuma to pursue his mandate to bring FNL into the process. |
Мы подчеркиваем необходимость того, чтобы переходное правительство и ФНЛ использовали недавние встречи в Найроби в качестве стартовой площадки для позитивных переговоров, и хотим поощрить заместителя президента Зуму продолжать выполнять свой мандат в интересах привлечения ФНЛ к этому процессу. |
If the Conference on Disarmament itself cannot fulfil its mandate as a negotiating body, then the gravity of the issues in question demands that other ways are found to pursue negotiations. |
Если Конференция по разоружению не в состоянии выполнять свой мандат органа для переговоров, то серьезность находящихся на ее рассмотрении проблем обусловливает необходимость нахождения других путей проведения переговоров. |
In the present report, the Panel has emphasized the need to change the structure and practices of the Organization in order to enable it to pursue more effectively its responsibilities in support of international peace and security and respect for human rights. |
В настоящем докладе Группа особо отметила необходимость изменения структуры и практики Организации, с тем чтобы она могла более эффективно выполнять свои функции в поддержку международного мира и безопасности и уважения прав человека. |
As a result, the Office could not pursue all policy and related tasks mandated by the Department of Peacekeeping Operations and provide timely and effective guidance to the military components of peacekeeping operations. |
В результате этого Управление было не в состоянии выполнять все задачи, связанные с разработкой политики, которые ставились Департаментом операций по поддержанию мира, а также предоставлять своевременные и точные руководящие указания военным компонентам миротворческих операций. |
The Advisory Committee was informed that the Mission will pursue five strategic priorities: stop the spread of the disease, treat the infected, ensure essential services, preserve stability and prevent the spread of the disease to countries currently unaffected. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что Миссия будет выполнять пять первоочередных задач: прекращение распространения заболевания, лечение инфицированных, предоставление важнейших услуг, сохранение стабильности и предотвращение распространения заболевания на пока не затронутые им страны. |
During the 1980s and 1990s, Morath continued to pursue both assignments and independent projects. |
В 1980-х и 1990-х годах Морат продолжал выполнять как редакционные задания, так и работать над собственными проектами. |
We continue to pursue the commitments made at the Earth Summit as reflected in this political declaration and the accompanying plan of action. |
Мы продолжаем выполнять обязательства, принятые на Саммите Земли, в той форме, в какой они отражены в данной политической декларации и сопровождающем ее плане действий. |
Countries in transition need to pursue broader goals than simply the highest possible rates of aggregate economic growth. |
В этой связи Директор отметила, что МУНИУЖ создает сеть координаторов, которые будут выполнять функции центров работы по охвату и по обеспечению обратной связи. |
Indeed, the United Nations' contribution to building a world more respectful of human dignity will demonstrate its ability to effectively carry out its mission, which is to help the family of nations to pursue the common objectives of peace, security and integral development for all. |
Фактически вклад Организации Объединенных Наций в построение мира, более глубоко уважающего человеческое достоинство, продемонстрирует ее способность эффективно выполнять свою миссию, которая состоит в оказании помощи семье наций в достижении общей цели обеспечения мира, безопасности и всестороннего развития для всех. |
The Department assumes that contractual translation through DGACM would be used, although at present there is no commitment to undertake such work and discussions would have to be held to that end if the General Assembly decides to pursue the option. |
Департамент полагает, что будет использоваться контрактный письменный перевод через ДГАКУ, хотя в настоящее время не существует никакого обязательства выполнять такую работу, и с этой целью нужно будет провести обсуждения, если Генеральная Ассамблея решит выбрать этот вариант. |
Jordan calls specifically for a world free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction and for strengthened bilateral and international agreements that will lead to this result, and encourages all Member States to fulfil their obligations and commitments towards these treaties and to pursue their universalization. |
Иордания конкретно призывает к избавлению мира от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения и к укреплению двусторонних и международных соглашений, которые могут привести к этому результату, и призывает все государства-члены выполнять свои обязательства по указанным договорам и добиваться их универсального характера. |
Some men mistakenly believe that custodianship means that they have the right to rule over their wives and to decide what kind of work their wives can and cannot do or what occupation they may pursue. |
Некоторые мужчины ошибочно считают, что опекунство означает их власть над их женами и что им надлежит решать, какую работу их жены могут или не могут выполнять и какие занятия в жизни они должны выбирать. |
155.108 Ensure that journalists and workers in the media can pursue their profession in a free environment which guarantees the rights of freedom of opinion and expression for all persons (Chile); |
155.108 обеспечить, чтобы журналисты и работники сферы СМИ могли свободно выполнять свои профессиональные обязанности в обстановке, обеспечивающей права на свободу мнений и их выражения для всех (Чили); |