With respect to marriage after separation, the World Bank, IMF and IDB Plans permitted a retiree to purchase (by reduction in the principal benefit) a surviving spouse's benefit. |
Что касается вступления в брак после прекращения службы, то в рамках планов Всемирного банка, МВФ и МБР сотрудникам, вышедшим в отставку, разрешается приобрести право на получение их супругами пособия для овдовевших лиц (путем сокращения суммы основного пособия). |
The shortage of space within the Investment Management Service and in the United Nations archives required that the Service purchase scanning equipment to store its documents, involving a cost of $30,600. |
В связи с нехваткой помещений для Службы управления инвестициями и архивов Организации Объединенных Наций Службе пришлось приобрести сканирующее оборудование для хранения своих документов, что повлекло расходы в размере 30600 долл. США. |
It lies at the very heart of women's economic empowerment, especially for rural women who may not be able to purchase title to land. |
Это ключевой аспект проблемы расширения экономических прав женщин, в особенности женщин, которые живут в сельских районах и которые, возможно, не в состоянии приобрести право собственности на землю. |
Savings were realized primarily because the International Tribunal was able to purchase surplus furniture stock from the building owners at a lower than expected unit cost which resulted in under-expenditures under this heading. |
Экономия была получена главным образом благодаря тому, что Международный трибунал смог приобрести у владельцев зданий резервную мебель по расценкам, которые были ниже предполагавшихся, что обусловило экономию средств по данной статье. |
It was therefore considered prudent for the Tribunal to invest in the purchase of equipment needed to have in-house exhibit reproduction in order to save funds in the long run. |
Таким образом, считается целесообразным для Трибунала приобрести необходимое оборудование для копирования доказательственных материалов собственными силами в целях экономии средств в долгосрочном плане. |
The hard-copy English document is expected to be available soon for purchase from the United Nations, and full translations are under preparation although no timetable for their completion is yet available. |
Ожидается, что его английский вариант в напечатанном виде в ближайшее время можно будет приобрести в Организации Объединенных Наций, при этом в настоящее время готовятся полные переводы его текста, хотя пока что не известно, когда будет завершена эта работа. |
The Government had been unable to provide support to women to enable them to purchase labour-saving devices and reduce their workload in the home because of a lack of financial resources. |
Из-за нехватки финансовых ресурсов правительство было не в состоянии оказать поддержку женщинам, обеспечив им возможность приобрести средства, сокращающие затраты труда и сократить объем выполняемой ими домашней работы. |
In 1993, the United States had signed an agreement to purchase 500 tonnes of high-enriched uranium from the Russian Federation to be down-blended to low-enriched uranium over 20 years. |
В 1993 году Соединенные Штаты Америки согласились приобрести 500 тонн высокообогащенного урана у Российской Федерации для его переработки и преобразования в обедненный уран в течение 20 лет. |
It allows stakeholders in the CDM to post information, such as potential emission reduction projects in need of financing, CERs for sale, buyers wishing to purchase CERs, services available, carbon market related events, and employment opportunities. |
Они могут размещать на этом сайте такую информацию, как например, сведения о потенциальных проектах по сокращению выбросов, нуждающихся в финансировании, ССВ на продажу, покупателях, желающих приобрести ССВ, имеющихся услугах, событиях, связанных с рынком углерода, и возможностях трудоустройства. |
However, it was necessary to purchase four low-speed satellite modems, four audio codecs, four audio receivers and one block deconverter at a cost of $51,800. |
Однако потребовалось приобрести четыре низкоскоростных спутниковых модема, четыре аудиокодера-декодера, четыре аудиоприемника, один блочный деконвертор на сумму 51800 долл. США. |
The Claimant authorized the purchase of 2,200 gas masks in January 1991 for its employees in Dammam, their families and 242 sub-contractors, at a total cost of SAR 220,000. |
В январе 1991 года заявитель дал указание приобрести 2200 противогазов для своих работников в Даммаме, членов их семей и 242 субподрядчиков на общую сумму 220000 риялов. |
The idea is simply that a given amount of money should have the power to purchase the same amount of goods and services everywhere. |
Идея проста - одна и та же сумма должна позволить приобрести одинаковое количество товаров и услуг в любой точке мира. |
Ecuador needed to go all the way to a "credit event" in December 2008 to be able to purchase the bonds at bargain prices. |
Эквадор должен был пройти весь путь до «кредитного события» в декабре 2008 года, чтобы иметь возможность приобрести облигации по бросовым ценам. |
The Sri Lankan refugees, it claims, were thus unable to purchase airline tickets out of Jordan or necessities of life in Jordan. |
Таким образом, шри-ланкийские беженцы не имели возможности приобрести авиабилеты для вылета из Иордании, а также средства первой необходимости для проживания в Иордании. |
If the plaintiff's ten-year old roof is damaged, she will not be able to purchase a replacement ten-year old roof. |
Если в доме истца повреждена крыша десятилетней давности, он не сможет приобрести для ее замены другую крышу десятилетней давности. |
United Nations organizations, including UNHCR, have the opportunity to select the agreement they wish to use depending on which product they need to purchase. |
Организации системы Организации Объединенных Наций, включая УВКБ, по своему усмотрению могут использовать любое из этих соглашений в зависимости от того, какую продукцию они хотели бы приобрести. |
In 2008 alone, funding assistance from AUSAID has enabled more than 12 village women's committees in the rural areas (Upolu and Savaii) with more than 50 members per committee to purchase sewing machines as part of their income generation activities. |
В одном лишь 2008 году финансовая помощь АУСЭЙД позволила женским комитетам более чем 12 деревень в сельских районах (Уполу и Савайи), причем в каждый комитет входит свыше 50 членов, приобрести швейные машины, ставшие средством обеспечения их заработка. |
The Group was also informed that an individual in the Presidency of the Democratic Republic of the Congo sought to purchase weapons from France and South Africa in mid- and late 2008, respectively. |
Группа была также информирована о том, что некое лицо в администрации президента Демократической Республики Конго пыталось приобрести оружие во Франции и Южной Африке соответственно в середине и конце 2008 года. |
Concept of operations revised to the purchase of a self-propelled river cargo vessel in lieu of the 8 barges and hire of commercial pushers as part of the efficiency gains presented in the 2007/08 budget. |
В связи с пересмотром концепции операций вместо 8 барж и арендованных на коммерческой основе буксиров было решено приобрести самоходное речное грузовое судно в рамках мер по повышению эффективности, представленных в бюджете на 2007/08 год. |
This provision, reflecting no change over the 2008 estimated requirements, is made in case UNIDIR needs to purchase IT equipment that cannot be obtained through the arrangement described in footnote 2 above. |
Эти средства, не отражающие никаких изменений по сравнению со сметными потребностями на 2008 год, предусматриваются на тот случай, если ЮНИДИР потребуется приобрести информационно-техническое оборудование, которое нельзя получить посредством механизма, описанного в сноске 2 выше. |
A recurring theme in the discussion was the difficulty of mobilizing finance at all levels, from national Governments wishing to undertake slum upgrading and infrastructure development, to poor people of low and irregular income wanting to upgrade or purchase housing. |
В ходе дискуссий неоднократно затрагивался вопрос о трудностях с мобилизацией ресурсов на всех уровнях - от национальных правительств, желающих осуществлять мероприятия по благоустройству трущоб и развитию инфраструктуры, до бедных слоев населения с низкими и нерегулярными доходами, которые хотели бы улучшить свои жилищные условия или приобрести жилье. |
On 6 March 2008, the Thailand police service arrested Viktor Bout in Bangkok on charges of seeking to purchase arms and ammunition for the Revolutionary Armed Forces of Colombia, which is in contravention of Thai law. |
6 марта 2008 года полицейская служба Таиланда арестовала Виктора Бута в Бангкоке по обвинению в попытке приобрести оружие и боеприпасы для Революционных вооруженных сил Колумбии, что противоречит таиландскому законодательству. |
At their hour of need, when hurricanes Ike and Gustav inflicted massive damage on the country, Cuba's humanitarian call for the lifting of the embargo to enable it to purchase necessary humanitarian supplies has met with nothing but a cold response. |
В трудный час, когда ураганы «Айк» и «Густав» причинили Кубе огромный ущерб, обращения этой страны с гуманитарными призывами отменить эмбарго, с тем чтобы дать ей возможность приобрести необходимые товары первой необходимости, встретили холодный отклик. |
Under these circumstances, it was not unreasonable for a claimant to further wait in order to resume performance with the original Kuwaiti purchaser or, failing such resumption, to look to potential third party customers to purchase the goods. |
В этих обстоятельствах не было неразумно дальнейшее ожидание заявителя в надежде, что он сможет возобновить исполнение контракта с первоначальным кувейтским покупателем или, если такого возобновления не произойдет, найти потенциальных клиентов третьих сторон, готовых приобрести эти товары. |
While some initial investment will be needed to develop and apply the new categories, this can rapidly become a routine process providing significant purchase on not only transnational patterns but also local variations. |
Хотя для разработки и применения новых категорий потребуется некоторый объем первоначальных вложений, данный процесс может быстро приобрести рутинный характер, обеспечив сбор значительного объема информации не только транснационального, но и местного характера. |