| We do not think it fair to punish a people, much less condemn it to further suffering and to living indefinitely with such an embargo. | Мы не думаем, что справедливо наказывать народ и уже тем более нельзя подвергать его дальнейшим страданиям и бесконечной жизни в условиях такой блокады. |
| It is also proposed that abduction continue to refer to acts constituting the slave trade, which Finland is bound to punish by international treaties. | Кроме того, предлагается отнести к случаям похищения акты работорговли, которые Финляндия обязана наказывать в соответствии с нормами международных договоров. |
| Does she have to punish us with the world's most unfortunate limerick? | Должна ли она наказывать нас самым ничтожным в мире стихотворением? |
| The importance of being able to punish the planners was recognized (see notes under "Conspiracy" below). | Было признано важное значение возможности наказывать лиц, участвовавших в планировании (см. примечание в разделе "Заговоры"). |
| It calls for States either to punish offenders or to extradite them. | Там содержится призыв к государствам либо наказывать нарушителей, либо выдавать их иностранным государствам. |
| He would like to know what disciplinary procedures within the police force made it possible to punish officers guilty of inflicting ill-treatment. | Г-н Ютсис хотел бы знать, какие дисциплинарные процедуры, позволяющие наказывать сотрудников, виновных в жестоком обращении, существуют в системе полиции. |
| He stated: "No one is above the law, and we will chase those who participated in the attacks and punish them. | Он заявил: «Никто не может быть выше закона, и мы будем преследовать всех, кто принимает участие в нападениях, и наказывать их. |
| Transnational corporations' home countries should help affected countries bring proceedings against, and punish, including through criminal penalties, the perpetrators of offences. | Страны базирования многонациональных компаний должны помогать пострадавшим странам преследовать и наказывать, в том числе в уголовном порядке, виновных в совершении правонарушений. |
| Is the United States entitled to assess the implementation of international agreements and punish the violators of its judgements? | Вправе ли Соединенные Штаты оценивать осуществление международных соглашений и наказывать тех, кто не согласен с их суждениями? |
| The amendments chiefly consisted of the addition of a provision enabling the Appeals Chamber to punish parties failing to respect the directives. | Поправки, главным образом, заключались в принятии положения, позволяющего Апелляционной камере наказывать стороны, не соблюдающие положения директив. |
| For example, States parties should not criminalize medical procedures needed only by women nor should they punish women who undergo those procedures. | Например, государства-участники не должны криминализировать необходимые женщинам медицинские процедуры и не должны наказывать женщин, которые подвергаются таким процедурам. |
| The Office must not punish the citizen or otherwise place the citizen at a disadvantage for exercising his or her rights following out the right of access to employment. | Управление не должно наказывать гражданина или иным образом преследовать его за осуществление своих прав, вытекающих из права на доступ к занятости. |
| The threat by the United States to punish countries that violate the TRIPS regime has worked but to the detriment of millions of Africans infected by HIV. | Угроза Соединенных Штатов наказывать страны, нарушающие режим ТАПИС, действовала, но в ущерб миллионам ВИЧ-инфицированных африканцев. |
| In addition, the United States has enacted a law that extends extraterritorially beyond American jurisdiction in order to punish companies and individuals of other nationalities. | Помимо этого, Соединенные Штаты приняли экстерриториальный закон, который выходит за рамки юрисдикции Соединенных Штатов, с тем чтобы наказывать компании и отдельных лиц других стран. |
| According to this legal opinion of the Inter-American Court, the Colombian State has the duty to prevent and to investigate human rights violations and to punish those responsible. | Согласно вышеприведенному юридическому заключению Межамериканского суда правительство Колумбии обязано предупреждать и расследовать случаи нарушения прав человека и наказывать виновных. |
| It is vital that we punish those who committed crimes, promote national reconciliation and help to prevent the resurgence of conflict in the future through deterrence. | Чрезвычайно важно наказывать тех, кто совершает преступления, поддерживать национальное примирение и содействовать предотвращению вспышек конфликтов в будущем посредством сдерживания. |
| Fourthly, we will adopt special legislation covering banking and financial activities so that we can better control, detect and punish any money-laundering transactions. | В-четвертых, мы намерены принять специальное законодательство, касающееся банковской и финансовой деятельности и занимающихся ею учреждений, с тем чтобы более эффективно контролировать и выявлять операции по "отмыванию" денег и наказывать их участников. |
| The Swiss legal system contains a range of provisions making it possible to effectively prevent and punish the financing of terrorism, including preparatory acts. | Швейцарский правопорядок содержит целый ряд положений, позволяющих успешно бороться с финансированием терроризма, включая приготовление, и эффективно наказывать за это. |
| Faced with a situation of increasing lawlessness and armed crime, a surge in drug-trafficking and sporadic incidents of civil disturbance, the Haitian National Police has tried to maintain discipline and punish abuses. | В условиях растущего беззакония и вооруженной преступности, всплеска оборота наркотиков и спорадических инцидентов гражданских волнений, Гаитянская национальная полиция пытается поддерживать правопорядок и наказывать за правонарушения. |
| In the contiguous zone, the coastal State has the right to prevent and punish the infringement of its immigration laws and regulations committed within its territory or territorial sea. | В прилежащей зоне прибрежное государство имеет право предотвращать нарушения его иммиграционных законов и правил, совершенных в пределах его территории или территориального моря, и наказывать за них. |
| (b) Prosecute, sentence and punish those responsible; | (Ь) преследовать, осуждать и наказывать виновных; |
| In order to eliminate violence against women, States must not only punish perpetrators, but also undertake measures to prevent such violence. | В целях ликвидации насилия в отношении женщин государства должны не только наказывать виновных, но и принимать меры по предупреждению такого насилия. |
| The competition agency must first establish credibility - that it will discover and successfully prosecute cartels, and that it will severely punish those that are prosecuted. | Сначала такой орган должен завоевать соответствующую репутацию, т.е. доказать всем, что он в состоянии выявлять картели и успешно бороться с ними, а также сурово наказывать виновных. |
| To punish them for their actions in circumstances where they have no other means of survival is clearly a disproportionately punitive measure. | Наказывать их за их действия в обстоятельствах, когда у них нет иной возможности выжить, - это явно несоразмерная мера. |
| In this instance, the criminal law has the potential to punish women for the inadequacy of the government in providing appropriate services and education. | В этом случае уголовное законодательство располагает потенциальной возможностью наказывать женщин за неадекватность правительства в том, что касается обеспечения соответствующих услуг и образования. |