Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказывать

Примеры в контексте "Punish - Наказывать"

Примеры: Punish - Наказывать
We do not think it fair to punish a people, much less condemn it to further suffering and to living indefinitely with such an embargo. Мы не думаем, что справедливо наказывать народ и уже тем более нельзя подвергать его дальнейшим страданиям и бесконечной жизни в условиях такой блокады.
It is also proposed that abduction continue to refer to acts constituting the slave trade, which Finland is bound to punish by international treaties. Кроме того, предлагается отнести к случаям похищения акты работорговли, которые Финляндия обязана наказывать в соответствии с нормами международных договоров.
Does she have to punish us with the world's most unfortunate limerick? Должна ли она наказывать нас самым ничтожным в мире стихотворением?
The importance of being able to punish the planners was recognized (see notes under "Conspiracy" below). Было признано важное значение возможности наказывать лиц, участвовавших в планировании (см. примечание в разделе "Заговоры").
It calls for States either to punish offenders or to extradite them. Там содержится призыв к государствам либо наказывать нарушителей, либо выдавать их иностранным государствам.
He would like to know what disciplinary procedures within the police force made it possible to punish officers guilty of inflicting ill-treatment. Г-н Ютсис хотел бы знать, какие дисциплинарные процедуры, позволяющие наказывать сотрудников, виновных в жестоком обращении, существуют в системе полиции.
He stated: "No one is above the law, and we will chase those who participated in the attacks and punish them. Он заявил: «Никто не может быть выше закона, и мы будем преследовать всех, кто принимает участие в нападениях, и наказывать их.
Transnational corporations' home countries should help affected countries bring proceedings against, and punish, including through criminal penalties, the perpetrators of offences. Страны базирования многонациональных компаний должны помогать пострадавшим странам преследовать и наказывать, в том числе в уголовном порядке, виновных в совершении правонарушений.
Is the United States entitled to assess the implementation of international agreements and punish the violators of its judgements? Вправе ли Соединенные Штаты оценивать осуществление международных соглашений и наказывать тех, кто не согласен с их суждениями?
The amendments chiefly consisted of the addition of a provision enabling the Appeals Chamber to punish parties failing to respect the directives. Поправки, главным образом, заключались в принятии положения, позволяющего Апелляционной камере наказывать стороны, не соблюдающие положения директив.
For example, States parties should not criminalize medical procedures needed only by women nor should they punish women who undergo those procedures. Например, государства-участники не должны криминализировать необходимые женщинам медицинские процедуры и не должны наказывать женщин, которые подвергаются таким процедурам.
The Office must not punish the citizen or otherwise place the citizen at a disadvantage for exercising his or her rights following out the right of access to employment. Управление не должно наказывать гражданина или иным образом преследовать его за осуществление своих прав, вытекающих из права на доступ к занятости.
The threat by the United States to punish countries that violate the TRIPS regime has worked but to the detriment of millions of Africans infected by HIV. Угроза Соединенных Штатов наказывать страны, нарушающие режим ТАПИС, действовала, но в ущерб миллионам ВИЧ-инфицированных африканцев.
In addition, the United States has enacted a law that extends extraterritorially beyond American jurisdiction in order to punish companies and individuals of other nationalities. Помимо этого, Соединенные Штаты приняли экстерриториальный закон, который выходит за рамки юрисдикции Соединенных Штатов, с тем чтобы наказывать компании и отдельных лиц других стран.
According to this legal opinion of the Inter-American Court, the Colombian State has the duty to prevent and to investigate human rights violations and to punish those responsible. Согласно вышеприведенному юридическому заключению Межамериканского суда правительство Колумбии обязано предупреждать и расследовать случаи нарушения прав человека и наказывать виновных.
It is vital that we punish those who committed crimes, promote national reconciliation and help to prevent the resurgence of conflict in the future through deterrence. Чрезвычайно важно наказывать тех, кто совершает преступления, поддерживать национальное примирение и содействовать предотвращению вспышек конфликтов в будущем посредством сдерживания.
Fourthly, we will adopt special legislation covering banking and financial activities so that we can better control, detect and punish any money-laundering transactions. В-четвертых, мы намерены принять специальное законодательство, касающееся банковской и финансовой деятельности и занимающихся ею учреждений, с тем чтобы более эффективно контролировать и выявлять операции по "отмыванию" денег и наказывать их участников.
The Swiss legal system contains a range of provisions making it possible to effectively prevent and punish the financing of terrorism, including preparatory acts. Швейцарский правопорядок содержит целый ряд положений, позволяющих успешно бороться с финансированием терроризма, включая приготовление, и эффективно наказывать за это.
Faced with a situation of increasing lawlessness and armed crime, a surge in drug-trafficking and sporadic incidents of civil disturbance, the Haitian National Police has tried to maintain discipline and punish abuses. В условиях растущего беззакония и вооруженной преступности, всплеска оборота наркотиков и спорадических инцидентов гражданских волнений, Гаитянская национальная полиция пытается поддерживать правопорядок и наказывать за правонарушения.
In the contiguous zone, the coastal State has the right to prevent and punish the infringement of its immigration laws and regulations committed within its territory or territorial sea. В прилежащей зоне прибрежное государство имеет право предотвращать нарушения его иммиграционных законов и правил, совершенных в пределах его территории или территориального моря, и наказывать за них.
(b) Prosecute, sentence and punish those responsible; (Ь) преследовать, осуждать и наказывать виновных;
In order to eliminate violence against women, States must not only punish perpetrators, but also undertake measures to prevent such violence. В целях ликвидации насилия в отношении женщин государства должны не только наказывать виновных, но и принимать меры по предупреждению такого насилия.
The competition agency must first establish credibility - that it will discover and successfully prosecute cartels, and that it will severely punish those that are prosecuted. Сначала такой орган должен завоевать соответствующую репутацию, т.е. доказать всем, что он в состоянии выявлять картели и успешно бороться с ними, а также сурово наказывать виновных.
To punish them for their actions in circumstances where they have no other means of survival is clearly a disproportionately punitive measure. Наказывать их за их действия в обстоятельствах, когда у них нет иной возможности выжить, - это явно несоразмерная мера.
In this instance, the criminal law has the potential to punish women for the inadequacy of the government in providing appropriate services and education. В этом случае уголовное законодательство располагает потенциальной возможностью наказывать женщин за неадекватность правительства в том, что касается обеспечения соответствующих услуг и образования.