Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказывать

Примеры в контексте "Punish - Наказывать"

Примеры: Punish - Наказывать
WCD has supported the idea as we find it ideologically strong and fair to punish the perpetrator and not the victim. СЖД поддерживает этот документ, поскольку справедливо наказывать правонарушителя, а не потерпевшего.
It has fallen to me to punish those who would betray him. Наказывать предателей царя теперь моя забота.
There's no need to punish the environment unnecessarily. Мы же почти соседи, зачем лишний раз, наказывать окружающую среду.
The international community must cooperate to improve the status of children and punish those who brutalized them. Оратор заявляет, что международное сообщество должно сотрудничать во имя улучшения положения детей и наказывать тех, кто практикует жестокое обращение с ними.
This is going too far Tarlokk, you can't punish all non-benders for the action of a few. Все зашло слишком далеко, Тарлок. Ты не можешь наказывать всех немагов за действия группы.
In fact, people will act to punish cheaters, even at a cost to themselves. На самом деле, люди готовы наказывать обманщиков даже себе в убыток.
I guess we can't punish Victor for bringing Sparky back from the dead. Думаю, что мы не должны наказывать Виктора за то, что он оживил Спарки.
And laboratory findings show that people will continue to punish even if they are well aware that doing so is actually making things worse. И результаты лабораторных исследований показывают, что люди продолжат наказывать, даже если они будут хорошо знть, что это реально ухудшает положение.
Consequently, in 1910, the International Convention for the Suppression of White Slave Traffic, which bound the 13 ratifying countries to punish procurers, was adopted. Тогда, в 1910 году, была принята Международная конвенция о борьбе с торговлей белыми рабынями, по которой на 13 ратифицировавших ее стран налагается обязательство наказывать лиц, занимающихся сводничеством.
Countries are therefore urged to accept the obligation to provide and enforce laws that would enable them to confiscate all proceeds derived from drug trafficking and to punish money-launderers as well as drug traffickers. В связи с этим странам настоятельно предлагается взять на себя обязательство по принятию и обеспечению соблюдения законов, которые дали бы им возможность конфисковывать все доходы от незаконного оборота наркотиков и наказывать лиц, занимающихся "отмыванием денег", а также наркодельцов.
In India, for instance, many lower-caste people had disobeyed the anti-conversion laws, and it had been impossible to punish everyone. В Индии, например, многие люди из низших каст не подчинялись законам, направленным на запрещение обращения лиц одной веры в другую, а наказывать всех невозможно.
No system could claim to be a model of democracy and human rights, and it was not democratic to threaten and even punish dissenting countries. Ни одна система не может претендовать на звание образцовой системы в плане демократии и прав человека, и недемократично выступать с угрозами и даже наказывать те страны, которые отвергают диктат определенных кругов.
Accordingly, Government should not prohibit or punish any speech because of an underlying confidence that in a free society hateful ideas would fail on account of their own intrinsic lack of merit. Соответственно, правительства не должны запрещать свободу выражения мнений в любой форме или наказывать за это, исходя из убежденности в том, что в свободном обществе ненавистнические идеи никогда не приживутся, потому что они изначально ориентированы на попрание человеческого достоинства.
To that end they intend to punish with imperial-like severity any State, company and even individual that has economic links with Cuba. В этих целях они собираются с имперской суровостью наказывать любое государство, компанию или даже частное лицо, имеющее экономические связи с Кубой.
In fact, people will act to punish cheaters, even at a cost to themselves. На самом деле, люди готовы наказывать обманщиков даже себе в убыток.
This need to punish hypocrisy might have been triggered when Bronson Springs was given the award as the perfect city, being held up as an example for the future. Потребность наказывать лицемеров могло вызывать то, что Бронсон-Спрингс назвали идеальным городом, примером для подражания в будущем.
The State party should also assess any possibility that prison officers or other staff might bear responsibility for such deaths and, if this proves to be the case, to punish those responsible appropriately and to provide compensation to the victims' families. Кроме того, государству-участнику следует оценивать возможную степень ответственности сотрудников правоприменительных органов и пенитенциарного персонала и в соответствующих случаях надлежащих образом наказывать виновных и предоставлять необходимую компенсацию семьям жертв.
As any other nation would do, Cuba claims its right to punish those who place themselves at the service of a Power which is attacking their own country. Куба заявляет, как заявила бы об этом любая другая страна, о своем праве наказывать тех, кто помогает агрессору в ущерб интересам собственной страны.
These facts are further proof of the lack of political will on the part of the United States Government to punish the crime of terrorism when it is committed against countries which maintain their own independent positions and do not subscribe to United States policies. Эти факты еще раз доказывают отсутствие политической воли у правительства Соединенных Штатов наказывать преступления терроризма, которые совершаются против стран, занимающих независимые позиции и не подчиняющихся его политике.
Recently a new act allowing the domestic abuser to be removed from the home was passed. WCD has supported the idea as we find it ideologically strong and fair to punish the perpetrator and not the victim. Недавно был принят новый закон, разрешающий выдворять из дома лицо, совершающее насильственные действия в отношении членов семьи. СЖД поддерживает этот документ, поскольку справедливо наказывать правонарушителя, а не потерпевшего.
For example, wide-ranging information campaigns on the need to punish the perpetrators of violence against women, even when they were State officials, had been broadcast by the three national television channels and publications on the subject were to be disseminated soon. Например, широкие информационные кампании, разъясняющие необходимость наказывать авторов насилия в отношении женщин, в том числе государственных служащих, транслировались тремя национальными телевизионными компаниями; в ближайшее время должны появиться публикации на эту тему.
Given the limited resources available, that situation was unacceptable, and the Secretariat should not only punish those responsible but also strengthen monitoring mechanisms and, learning from experience, hold accountable those management personnel involved. Такая ситуация является неприемлемой, если учесть ограниченный объем имеющихся ресурсов, и Секретариату следует не только наказывать виновных, но и укреплять механизмы контроля, извлекать уроки из прошлого и принимать меры к тому, чтобы сотрудники руководящего звена несли ответственность за свои действия.
Tunisia has spared no effort to ensure that remand and convicted prisoners are treated humanely and fairly and to punish all those who abuse their authority and infringe citizens' freedom without legal cause. Тунис не жалел усилий ради того, чтобы закрепить практику гуманного и справедливого обращения с подозреваемыми и заключенными и наказывать тех, кто злоупотребляет своей властью и посягает на свободу граждан, не имея на это санкции суда.
It is quite unlikely for Eurostat to have the capacity to punish or sue any non-performing national agencies or to require national budgetary authorities to endow their agencies with adequate resources. Мало вероятно и то, что Евростат будет способен наказывать или преследовать в судебном порядке какие-либо несоблюдающие стандарты национальные учреждения или требовать от национальных бюджетных органов выделить своим учреждениям адекватные ресурсы.
Let banks design their own risk management systems, audit them to the limited extent possible, and then severely punish them if they produce a loss outside agreed parameters. Пусть банки построят свою собственную систему управления рисками, и затем, после минимального аудита, их можно будет жестко наказывать, если убытки будут выходить за пределы согласованных параметров.