Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказывать

Примеры в контексте "Punish - Наказывать"

Примеры: Punish - Наказывать
After this hypothetical region succeeds in gaining independence, Mr. Yokota asked how the courts of this new country could punish the soldiers of the other country for violations against its citizens. Г-н Йокота спрашивает, каким образом после возможного обретения независимости таким гипотетическим районом суды этого нового государства смогут наказывать военнослужащих другого государства за совершенные в отношении его граждан преступления.
It is alleged that in these instances, judges not only have the power to determine the extent of punishment but also to decide whether to punish the offender at all. Предполагается, что в таком случае судьи не только имеют право определить степень наказания, но также решить, наказывать ли правонарушителя вообще.
The institution of universal jurisdiction, understood as the power of States to punish certain crimes, regardless of where and by whom they had been committed, was in principle universally accepted. Институт универсальной юрисдикции, под которым понимается право государств наказывать за совершение определенных преступлений, вне зависимости от того, где и кем они были совершены, пользуется в принципе универсальным признанием.
Also urges States to ban and punish the confiscation by, inter alia, traffickers and employers of the passports of migrant workers, in particular of domestic workers. Настоятельно призывает также государства запрещать, в частности торговцам людьми и работодателям, изымать паспорта у трудящихся-мигрантов, в частности у мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, и наказывать их за такое изъятие.
As discussed above, the Committee has continued with ongoing meetings concerning relevant issues and has recently submitted a proposed amendment to the existing law that also would punish racist expressions at sporting venues with a year imprisonment. Как отмечалось выше, комитет проводит постоянные заседания с целью рассмотрения соответствующих проблем и недавно представил предложение внести поправку в существующий закон, которая предполагает также наказывать лиц, допускающих расистские высказывания на спортивных мероприятиях, тюремным заключением сроком на один год.
The International Criminal Court (ICC) began to function not long ago, seeking to deter possible crimes and punish those who attempt to escape their grave responsibilities. Международный уголовный суд (МУС) начал свою работу не так давно, целью его стало препятствовать совершению преступлений и наказывать тех, кто пытается уйти от ответственности.
In Velasquez Rodriguez v. Honduras,254 the Inter-American Court of Human Rights held that a State must take action to prevent human rights violations committed by non-State actors, investigate allegations of violations and punish wrongdoers. В деле Веласкес Родригес против Гондураса Межамериканский суд постановил, что государство должно принять меры по предупреждению случаев нарушения прав человека, совершаемых лицами, не состоящими на государственной службе, расследовать заявления о нарушениях и наказывать правонарушителей.
If it is to comply with its treaty obligations, the government of North Korea must not rely on a distribution system which is designed to reward loyalty to the state and punish those who are perceived as less politically deserving of state protection. Для того чтобы выполнить свои договорные обязательства, правительство Северной Кореи должно отказаться от системы распределения, которая призвана поощрять лояльное отношение к государству и наказывать тех, кто с политической точки зрения считается в меньшей степени заслуживающим государственной защиты.
We are not aiming to punish; we are aiming to encourage. Наша цель - не наказывать; наша цель - поощрять необходимые меры.
Measures must also be taken to apply the Equal Treatment Act and punish employers for failing to provide women with equal pay for equal work and reduce wage disparities. Также следует принять меры по применению закона о равенстве обращения и наказывать работодателей за то, что они не обеспечивают женщинам равную оплату за труд равной ценности и не сокращают разрыв в уровне заработной платы.
We condemn all attacks against humanitarian relief workers and appeal to all parties to implement Security Council resolution 1502 in earnest and to punish severely those responsible. Мы осуждаем любые нападения на сотрудников гуманитарных учреждений и призываем все стороны добросовестно выполнять резолюцию 1502 Совета Безопасности и сурово наказывать тех, что совершает такие нападения.
I am not here to punish you but you've really done too poorly Я не буду вас наказывать, но вы действительно плохо справились
We're going to devote enormous social resources to punishing the people who commit those crimes, and that's appropriate, because we should punish people who do bad things. Мы направим огромные общественные средства на наказание людей, которые совершили эти преступления, и это правильно, потому что мы должны наказывать тех, кто совершает плохие поступки.
If we punish someone just because that one is suspicious, Unnecessary personal appeals will occur and make the situation more confusing Если мы будем наказывать каждого подозрительного, волна ненужных доносов сделает ситуацию еще более запутанной.
Just because you don't have it, doesn't mean you have to punish us. А если у тебя ее нет, не значит, что ты можешь наказывать нас.
I don't think you should punish the child... because you and Poppy fought. Если вы с Поппи поссорились, Зачем ребенка то наказывать?
So now we're trusting Grounders to punish Grounders? Значит, мы доверим землянам наказывать своих же?
Recognizing violence against women as a violation of human rights clarifies the binding obligations on States to prevent, eradicate and punish such violence and their accountability if they fail to comply with these obligations. Признание насилия в отношении женщин нарушением прав человека вносит ясность в определение непреложных обязанностей государства предотвращать, искоренять и наказывать за такое насилие, как и ответственности, если оно не в состоянии выполнить эти обязательства.
The legal system and competent organs and authorities described above have the legal means to prevent and punish non-fulfilment of the measures indicated in paragraph 2 of the resolution. Наша правовая система и компетентные власти и органы, о которых говорилось выше, располагают правовыми возможностями для того, чтобы предотвращать нарушения мер, упомянутых в пункте 2 этой резолюции, и наказывать за их нарушение.
In the particular case of lawyers and other intermediaries, to whom the question refers, the purpose of the legal provision cited is to punish concealment of the offence. В конкретном случае с адвокатами и другими посредниками, о которых идет речь в данном вопросе, указанное юридическое положение призвано наказывать за сокрытие преступления.
The Special Rapporteur recommends that States should model their national legislation on the Protocols to the Convention in order to prevent, combat and punish the trafficking and smuggling of migrants. Специальный докладчик рекомендует, чтобы в соответствии с упомянутыми ранее протоколами государства приняли национальное законодательство, с тем чтобы предотвращать и наказывать в уголовном порядке незаконную перевозку людей и торговлю ими и вести борьбу с этими явлениями.
Only those superiors who are directly or indirectly part of a chain of command and have effective control over subordinates, with the actual power to control or punish their acts, may incur criminal responsibility. Нести уголовную ответственность могут только те начальники, которые прямо или косвенно являются частью цепочки командования и осуществляют эффективный контроль за подчиненными, обладая реальными полномочиями для того, чтобы контролировать их поступки или наказывать за них23.
Yes, Varmont, it's easier to punish than to cure. Да, Вармон, гораздо проще наказывать их, чем лечить!
It should be noted that the Code and the future court shared a common purpose: that of enabling national courts or an international body to punish particularly abhorrent crimes committed by States or individuals. Можно сказать, что кодекс и суд имеют общее предназначение: дать национальным судам или какой-либо международной инстанции возможность наказывать за особенно вопиющие деяния, совершенные государствами или лицами.
The success of the court would depend on the extent to which idealism was combined with political realism so that the court would attract universal support without losing its ability to prevent and punish the most serious international crimes. Успех суда будет зависеть от того, в какой степени идеализм удастся объединить с политическим реализмом, с тем чтобы суд получил всеобщую поддержку, не утратив способности предотвращать наиболее серьезные международные преступления и наказывать виновных.