We "compassionately" begged after the August putsch not to "take revenge", not to "punish", not to "ban", not to "close down", not to "engage in a witch hunt". |
Мы «жалостливо» умоляли после августовского путча не «мстить», не «наказывать», не «запрещать», не «закрывать», не «заниматься поисками ведьм». |
"Yes, dear, it hurts us to punish those we love... but for your mother's sake, we must make... your father really repentant." |
"Да, милая, больно наказывать тех, кого любишь, но ради твоей матери мы должны заставить отца раскаяться." |
The legitimacy of this violation likewise derives from the Constitution, which provides, inter alia, that the Government must be able to punish those who offend against the law, as well as being able to protect society from certain individuals and certain individuals from themselves. |
Законность этого нарушения также вытекает из конституции, которая предусматривает, в частности, что правительство должно иметь возможность наказывать тех, кто преступает закон, а также защищать общество от отдельных личностей и отдельных личностей от самих себя. |
(e) commit and punish for contempt, any person who disobeys or unlawfully refuses to carry out or to be bound by an order made against him by the court; and |
ё) предавать суду и наказывать за неуважение к суду любое лицо, которое не подчиняется или незаконно отказывается выполнить или подчиниться решению, вынесенному в отношении него судом; и |
128.102. Amend the Penal Code in order to repeal the right of a husband to punish his wife and the right of parents or custodians to punish their minor children by means of physical violence or coercion (Germany); |
128.102 внести поправки в Уголовный кодекс с целью отмены права мужа наказывать жену и права родителей или опекунов наказывать несовершеннолетних детей посредством применения физического насилия или принуждения (Германия); |
The Committee also calls upon the State party to carry out inspections in workplaces and to take the necessary steps to prevent the exploitation of child workers and punish those responsible; |
Комитет также настоятельно призывает проводить инспекции на рабочих местах и принимать необходимые меры для предупреждения эксплуатации детей - трудящихся и наказывать виновных в ней лиц; |
Both the sixth (para. 42) and seventh periodic reports state that the Authority for Working Conditions (formerly the General Inspectorate of Labour) has powers to prevent, monitor and punish direct and indirect gender discrimination. |
Как в шестом (пункт 42), так и седьмом периодическом докладе отмечается, что Управление по условиям труда (бывшая Генеральная инспекция по условиям труда) уполномочено принимать меры по пресечению прямой и косвенной дискриминации женщин, контролировать положение в этой области и наказывать виновных. |
The security forces have been unable either to protect human rights or to respect human rights, and the Government has been, in turns, unwilling and unable to punish violations. |
Силы безопасности были не в состоянии ни защищать права человека, ни соблюдать их, а правительство, в свою очередь, не желало и не могло наказывать лиц, виновных в совершении нарушений. |
Strengthen measures to prevent the disproportionate use of force by the police through the incorporation of representatives of ethnic minorities in the security forces and to punish such acts (Argentina); |
Усилить меры по недопущению чрезмерного применения силы со стороны полиции путем включения представителей этнических меньшинств в ряды сил безопасности и наказывать за совершение таких актов (Аргентина). |
Repeal the amendment which requires NGOs that accept foreign funding to register and identify themselves as "foreign agents", as well as the amended definition of treason, and punish any harassment, intimidation or discrediting of civil society groups (Ireland); |
140.175 отменить поправку, обязывающую финансируемые из-за рубежа НПО регистрироваться и объявлять себя "иностранным агентом", и измененное определение государственной измены, а также наказывать за любые преследования, запугивания или дискредитацию групп гражданского общества (Ирландия); |
She recalled that the concept of the criminal responsibility of juridical persons was dealt with by States in various ways and that the State was necessarily excluded from such responsibility, as long as it was alone entitled to punish. |
Она напомнила, что концепция уголовной ответственности юридических лиц связана в нескольких отношениях с государствами и что государство всегда освобождалось от такой ответственности, поскольку лишь оно одно имеет право наказывать. |
It follows that only the latter bears responsibility therefor, and it also follows that another State has no right to punish the person who committed the act, save with the consent of the State whose mission he performed. |
Из этого следует, что только последнее несет ответственность за эти действия, а также следует, что другое государство не имеет права наказывать лицо, которое совершило это действие, за исключением случаев, когда государство, чье поручение выполнялось, дало на это согласие. |
According to the Government, the obligation to promote and protect human rights brings with it the obligation to punish those responsible for human rights violations and to provide reparations for damages resulting from such violations. |
По мнению правительства, обязанность поощрять и защищать права человека влечет за собой обязанность наказывать лиц, ответственных за нарушения прав человека, и обеспечивать возмещение ущерба, причиненного в результате таких нарушений. |
The Security Council should consider the short and long-term consequences of sanctions, the purpose of which was not to punish but to change the conduct of a State which posed a threat to international peace and security. |
Совету Безопасности надлежит изучать среднесрочные и долгосрочные последствия санкций, цель которых заключается не в том, чтобы наказывать, а в том, чтобы изменить поведение того или иного государства, когда такое поведение представляет собой угрозу для международного мира и безопасности. |
Trafficking in women is dealt with in the Trafficking in Persons Act of 2007, a comprehensive legislation that seeks to prevent, suppress, and punish those engaged in trafficking in persons, and to rehabilitate and reintegrate victims of trafficking. |
Вопросы, связанные с торговлей женщинами, рассматриваются в Законе о торговле людьми 2007 года, всестороннем законодательном акте, призванном предупреждать, пресекать торговлю людьми и наказывать лиц, занимающихся ею, а также обеспечивать реабилитацию и реинтеграцию жертв торговли людьми. |
108.63 Eradicate the practice of ritual infanticide, punish those found to perpetrate these crimes and establish a mechanism to provide effective support and guidance to the affected families (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
108.63 искоренить практику ритуальных детоубийств, наказывать лиц, признанных виновными в совершении этих преступлений, и создать механизм для предоставления эффективной поддержки и рекомендаций затрагиваемым семьям (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
Regarding freedom of expression, the United States expressed the view that government should not prohibit or punish speech, even offensive or hateful speech, because of an underlying confidence that in a free society such hateful ideas will fail because of their own intrinsic lack of merit. |
Касательно свободы выражения мнений Соединенные Штаты указали, что правительство не должно запрещать или наказывать выступления, даже оскорбительные или полные ненависти, поскольку в условиях свободного общества такие полные ненависти идеи, безусловно, не принесут плодов по причине отсутствия в них здравого смысла. |
These include the obligation to investigate alleged violations of the right to life promptly, thoroughly and effectively through independent and impartial bodies, and the obligation to punish those individuals responsible for violations in a manner commensurate with the gravity of their crimes. |
В их числе обязательства быстро, тщательно и действенным образом расследовать с помощью независимых и беспристрастных органов сообщения о нарушениях права на жизнь и обязательство наказывать лиц, виновных в нарушениях, соразмерно с тяжестью их преступлений. |
(c) Amend the Family Code, particularly article 285, to explicitly ban corporal punishment anywhere at all, including in the home, and punish offenders in accordance with the law, while offering legal protection and psychological help to child victims. |
с) внести поправки в Семейный кодекс, в частности в его статью 285, которые конкретно запрещают телесные наказания во всех условиях, в том числе в семье, и наказывать виновных в соответствии с законом, предоставляя при этом правовую защиту и психологическую помощь пострадавшим детям. |
(b) Member States should not prosecute, punish or threaten with prosecution or punishment children who have been associated with armed forces or armed groups solely for their membership of those forces or groups; |
Ь) государствам-членам не следует осуществлять судебное преследование, наказывать или угрожать судебным преследованием или наказанием детям, которые были связаны с вооруженными силами или вооруженными группами, исключительно в силу их вхождения в состав этих сил или групп; |
The progress of UNMIBH in police reform, restructuring and democratization continues to depend on its ability to finance essential initial improvements in the capacity of local police to operate, as well as on its own capacity to reward compliance and punish non-cooperation in implementing agreements. |
Успешная деятельность МООНБГ по реформированию, перестройке и демократизации полиции продолжает зависеть от ее возможностей финансировать основные начальные мероприятия, позволяющие улучшить деятельность местной полиции, а также от своих собственных возможностей поощрять соблюдение соглашений и наказывать лиц, отказывающихся сотрудничать в их осуществлении. |
Investigate, and in accordance with national legislation, punish all acts of violence against women and girls, including those perpetrated by public officials; |
∙ производить расследование и, в соответствии с национальным законодательством, наказывать за все акты насилия в отношении женщин и девочек, в том числе за подобные акты, совершаемые должностными лицами; |
The Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, adopted by the General Assembly in 1948, clearly states that genocide is a crime under international law, and the international community has undertaken to prevent and punish the crime of genocide. |
Конвенция о предупреждении геноцида и наказании за него, принятая Генеральной Ассамблеей в 1948 году, содержит четкие положения, согласно которым геноцид является преступлением в соответствии с международным правом, и международное сообщество взяло на себя обязательство предупреждать преступления геноцида и наказывать за них. |
Through such efforts, the international community will be able to avoid any impunity gap that may arise out of the presence of various judicial organs designed to punish international crimes, including international courts, special hybrid courts and domestic courts. |
Благодаря таким усилиям международное сообщество сможет избежать любых связанных с безнаказанностью накладок, которые могут произойти из-за наличия различных судебных органов, созданных для того, чтобы наказывать за международные преступления, включая международные суды, специальные гибридные суды и национальные суды. |
States have the obligation to prevent and punish the violation of human rights by any State or non-State actor and adopt all necessary measures, including special measures, to remove obstacles that may impinge upon the enjoyment of human rights. |
Государства обязаны предупреждать нарушение прав человека любым государством или негосударственным субъектом и наказывать за него, а также принимать все необходимые меры, включая особые меры, для устранения препятствий, способных помешать осуществлению прав человека. |