In the case of genocide, the matter would come under the jurisdiction of the International Tribunal authorized to try and punish the accused according to rules of international law. |
В случае геноцида этот вопрос подпадает под юрисдикцию Международного трибунала, уполномоченного вести судебное разбирательство и наказывать обвиняемого в соответствии с нормами международного права. |
Let us punish financial systems that, wherever in the world they may be, whether by omission or commission, allow the pollution of their accounts with the profits flowing from drug trafficking. |
Давайте наказывать финансовые системы, которые, независимо от их местонахождения, либо действием, либо бездействием допускают засорение своих счетов прибылью от незаконной торговли наркотиками. |
It may be summarized as follows: the new Government pledges not only to refrain from taking measures or acts of reprisal but also to punish any persons engaging in such acts. |
Его суть сводится к следующему: новое правительство обязуется не только не предпринимать каких-либо ответных мер или действий, но и наказывать тех лиц, которые прибегнут к таким действиям. |
These measures are designed to pursue and punish the minority of immigrants who live outside the law and at the same time to guarantee a better standard of living to others. |
Эти меры имеют целью преследовать и наказывать меньшинство иммигрантов, живущих вне закона, и одновременно гарантировать лучшие условия жизни другим. |
A permanent court would not only contribute to the progressive development of international law but would also punish those who sought, with impunity, to destroy the very fabric of existing society. |
Постоянный суд не только вносил бы вклад в прогрессивное развитие международного права, но и обладал бы возможностью наказывать тех, кто пытается безнаказанно разрушать сами устои наших обществ. |
By seeking assurances on a routine basis, in the absence of exceptional circumstances, Canada would be dictating to the requesting State, in this case the United States, how it should punish its criminal law offenders. |
Запрашивая гарантии на регулярной основе при отсутствии исключительных обстоятельств, Канада, таким образом, указывала бы запрашивающему государству, в данном случае Соединенным Штатам, как им следует наказывать уголовных правонарушителей. |
But, so they say, we have to punish those children, because they are the ones who throw stones at the Israelis. |
Однако, утверждают они, мы вынуждены наказывать этих детей, поскольку именно они бросают камни в израильтян. |
States had an obligation to prevent, punish and eradicate violence against women; restitution for any harm inflicted was to be provided by those who caused or failed to prevent it. |
Государства обязаны предотвращать, наказывать и искоренять насилие в отношении женщин; обеспечивать компенсацию за любой нанесенный ущерб, который должен покрываться теми, кто причинил этот ущерб или не предотвратил его. |
The Indian authorities had a duty, under more than one provision of the Convention, to prevent such incidents and, where they did occur, to punish the guilty parties. |
Индийские власти обязаны, руководствуясь различными положениями Конвенции, предупреждать такие инциденты и, когда они все-таки происходят, наказывать виновных. |
(a) Reliance on human rights mechanisms which seek to apportion blame and punish States, without considering the prevailing international structures is obviously misplaced; |
а) Упор на механизмы в области прав человека, призванных возлагать вину и наказывать государства без учета признанных международных структур, является неуместным. |
We do not wish to punish the peoples of India or Pakistan as a result of actions by their Governments, and we will therefore not oppose loans by international financial institutions to the two countries to meet basic human needs. |
Мы не хотим наказывать народы Индии и Пакистана за действия их правительств, поэтому мы не будем возражать против предоставления международными финансовыми учреждениями займов обеим странам для удовлетворения основных потребностей населения. |
Its relationship with national jurisdictions must be based on complementarity and it should intervene only when national legal systems were unable or unwilling to punish those responsible for crimes under the Statute. |
Его взаимоотношения с национальными судебными системами должны основываться на принципе комплементарности и предусматривать вмешательство лишь в тех случаях, когда национальные органы правосудия не в состоянии или же не хотят наказывать виновных в предусмотренных Статутом преступлениях. |
b. Prohibit raids against civilians and punish all perpetrators of acts which violate international humanitarian and human rights law; |
Ь. запретить рейды против гражданских лиц и наказывать всех лиц, виновных в таких актах, которые являются нарушением международного гуманитарного права и международно-правовых норм в области прав человека; |
If a woman does not carry out her "duties" as woman, mother and wife, the violence is justified; what is more, the husband has a right to punish such behaviour. |
Если женщина не справляется со своими "обязанностями" женщины, матери и супруги, то насилие считается оправданным; более того, супруг имеет право наказывать ее за такое поведение. |
It was essential to promote tolerance within societies and to prevent and punish violations of the human rights of migrant workers, a particularly vulnerable group whose rights were frequently not recognized by national legislations. |
Необходимо воспитывать в людях чувство терпимости и предотвращать нарушения общечеловеческих прав трудящихся-мигрантов - особенно уязвимой группы, права которой часто не признаются национальным законодательством, - и наказывать виновных. |
At the same time, the Security Council had indispensable powers in dealing with acts and wars of aggression, the situations in which most of the crimes the court was intended to punish were committed. |
В то же время Совет Безопасности имеет соответствующие полномочия для реагирования на акты агрессии и агрессивные войны, в ходе которых и возникают ситуации, когда совершается большинство преступлений, наказывать за которые призван суд. |
Therefore, the assumption underlying this limitation was that, in all other cases, States were under the obligation by customary international law to punish acts of torture by "non-public officials". |
Таким образом, это ограничение основывается на том предположении, что во всех других случаях государства в соответствии с обычным международным правом обязаны наказывать за акты пыток, совершаемые "негосударственными должностными лицами". |
Kazakhstan considered that extending the Court's jurisdiction to drug trafficking did not accord with the principle of complementarity, since it was not always possible for national judicial systems to punish such crimes. |
Казахстан считает, что распространение юрисдикции суда на незаконный оборот наркотиков не отвечает принципу взаимодополняемости, поскольку не всегда имеется возможность для национальных судебных систем наказывать за такие преступления. |
She hoped that Member States, for their part, would pass laws to fight against that problem and would punish such crimes with all the severity which they deserved. |
Она надеется, что государства-члены со своей стороны примут законы о решении этой проблемы и будут наказывать лиц, совершивших подобные преступления, со всей соответствующей строгостью. |
He was pleased to note that the public authorities seemed to be motivated in many cases by a firm resolve to stamp out and punish acts of racial discrimination. |
Ему приятно отметить, что государственные органы, как это видно по многим случаям, проявляют твердую решимость искоренить акты расовой дискриминации и наказывать виновных. |
Special provisions intended to protect the rights of citizens and punish them for any infringements of national and racial equality have been duly incorporated in the Armenian Penal Code. |
Специальные положения, призванные защищать права граждан и наказывать их за возможные нарушения национального и расового равноправия, закреплены в законодательном порядке в национальном Уголовном кодексе. |
With respect to allegations that persons who file complaints against members of the security forces in cases of disappearance are subjected to harassment, the Working Group reminds the Government of its commitment under article 13.5 to punish those responsible appropriately. |
Что касается утверждения о том, что лица, подающие жалобы на сотрудников сил безопасности в связи с исчезновениями, подвергаются притеснениям, то Рабочая группа напоминает правительству о его обязательстве в соответствии с пунктом 5 статьи 13 надлежащим образом наказывать виновных. |
It is here that we must strive to strengthen democratic institutions, to further promote and protect all human rights and fundamental freedoms, and to punish those responsible for crimes against humanity. |
Именно здесь мы должны стремиться укрепить демократические институты, содействовать правам человека и основополагающим свободам, защищать их и наказывать тех, кто виновен в преступлениях против человечности. |
The right to punish, for example, a traditionally kingly right exclusive to the State, has become more and more circumscribed by human rights law. |
Так, право наказывать - т.е. традиционно монаршее право, принадлежащее исключительно государству, - все чаще ограничивается правом в области прав человека. |
Nicaragua was attempting to punish those involved in corruption and recover State funds which had been diverted, while cooperating with the other countries in the region in their struggle against that scourge. |
Никарагуа старается наказывать тех, кто замечен в коррупции, и взыскивать присвоенные государственные средства, сотрудничая при этом с другими странами региона в их борьбе с этим злом. |