One of the main factors is undoubtedly the lack of capacity to detain and punish the perpetrators that are apprehended. |
Одной из основных причин здесь, безусловно, является отсутствие возможности задерживать и наказывать задерживаемых лиц, виновных в таких актах. |
The Committee also calls upon the State party to investigate cases of abuses committed by police officers and punish the perpetrators of such crimes. |
Комитет также призывает государство-участник проводить расследования случаев злоупотреблений, совершаемых сотрудниками полиции, и наказывать виновных за такие преступления. |
The State could not punish anyone for holding a particular belief, but could restrict any religious practices which posed a threat to public order. |
Государство не может наказывать людей за то, что они придерживаются того или иного верования, но вправе ограничить любую религиозную практику, которая создает угрозу общественному порядку. |
There is a need to carry out investigations and punish those responsible for attacks against minorities, women, human rights defenders and journalists. |
Необходимо проводить расследования и наказывать тех, кто несет ответственность за нападения на меньшинства, женщин, правозащитников и журналистов. |
A series of effective administrative measures should be adopted to ensure the strict law enforcement and punish violations accordingly. |
Следует принять ряд эффективных административных мер, чтобы обеспечить строгое правоприменение и соответственно наказывать нарушения. |
It is forbidden to punish or torture animals during their breeding or keeping. |
Запрещается наказывать животных или жестоко обращаться с ними в процессе их разведения или содержания. |
The State had also adopted measures and criminal laws to prohibit and punish racial discrimination. |
Кроме того, государством приняты меры законодательного и уголовного характера, с тем чтобы запретить и наказывать расовую дискриминацию. |
The Committee further urges the State party to severely punish acts of ill-treatment committed by law enforcement officials against non-citizens. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник суровым образом наказывать акты жестокого обращения, совершаемые сотрудниками правоохранительных органов в отношении неграждан. |
This means that States have a responsibility to punish perpetrators and devise effective methods of protection. |
Именно это влечет за собой обязанность государств наказывать виновных и разрабатывать действенные меры защиты. |
A culture of impunity is prevalent: the State fails to investigate, punish and prosecute perpetrators of human rights violations. |
Преобладает культура безнаказанности: государству не удается проводить расследования, наказывать и привлекать к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
This principle only forbids to punish acts before the publication of a law legalizing acts done before. |
Этот принцип просто запрещает наказывать за деяния, совершенные до опубликования закона, регламентирующего соответствующее деяние. |
CoE ACFC noted the failure to change the current legislation, which made it extremely difficult to punish hate speech. |
ККРК СЕ отметил, что в действующее законодательство не были внесены изменения, в связи с чем крайне сложно наказывать лиц, виновных в выступлении с речами, разжигающими вражду. |
In addition, amendments to our criminal code have made it possible to punish violations of those Conventions. |
Кроме того, поправки к нашему уголовному кодексу позволяют теперь наказывать за нарушение положений этих конвенций. |
Under conventional and customary international law, States have obligations to prevent and punish genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Согласно нормам международного договорного и обычного права, государства обязаны предупреждать геноцид, военные преступления и преступления против человечности и наказывать за них. |
Kosovo's legislation, courts and administrative procedures need to be significantly strengthened to identify, correct and punish these crimes. |
Законодательную базу, суды и административные процедуры в Косово необходимо существенным образом укрепить, с тем чтобы выявлять эти преступления, ликвидировать их последствия и наказывать виновных. |
Or he'd have no reason to punish her. |
Иначе ему не за что было бы ее наказывать. |
I won't punish you if you promise... |
Я не буду наказывать тебя, если ты пообещаешь... |
They should punish him more, and keep him separate. |
Необходимо его больше наказывать, и держать отдельно от всех. |
You don't have the right to punish anyone. |
Ты не можешь наказывать кого бы то ни было. |
Never had to punish anyone on the inside before. |
Раньше не приходилось наказывать никого внутри. |
We can only punish crimes that have been committed and proven. |
Мы можем наказывать только за преступления, которые были совершены и доказаны. |
We'll punish Basini and then hand him over to the class. |
Там мы будем наказывать Базини, после чего отдадим его на растерзание классу. |
To punish those who prey on the weak, to curb the power of men. |
Буду наказывать тех, кто наживается на слабых. |
I'll punish myself the rest of the week. |
А в остальные дни я сама себя буду наказывать. |
That's the way they should punish the kids. |
Именно так им стоило наказывать детей. |