| One of the main factors is undoubtedly the lack of capacity to detain and punish the perpetrators that are apprehended. | Одной из основных причин здесь, безусловно, является отсутствие возможности задерживать и наказывать задерживаемых лиц, виновных в таких актах. |
| The Committee also calls upon the State party to investigate cases of abuses committed by police officers and punish the perpetrators of such crimes. | Комитет также призывает государство-участник проводить расследования случаев злоупотреблений, совершаемых сотрудниками полиции, и наказывать виновных за такие преступления. |
| The State could not punish anyone for holding a particular belief, but could restrict any religious practices which posed a threat to public order. | Государство не может наказывать людей за то, что они придерживаются того или иного верования, но вправе ограничить любую религиозную практику, которая создает угрозу общественному порядку. |
| There is a need to carry out investigations and punish those responsible for attacks against minorities, women, human rights defenders and journalists. | Необходимо проводить расследования и наказывать тех, кто несет ответственность за нападения на меньшинства, женщин, правозащитников и журналистов. |
| A series of effective administrative measures should be adopted to ensure the strict law enforcement and punish violations accordingly. | Следует принять ряд эффективных административных мер, чтобы обеспечить строгое правоприменение и соответственно наказывать нарушения. |
| It is forbidden to punish or torture animals during their breeding or keeping. | Запрещается наказывать животных или жестоко обращаться с ними в процессе их разведения или содержания. |
| The State had also adopted measures and criminal laws to prohibit and punish racial discrimination. | Кроме того, государством приняты меры законодательного и уголовного характера, с тем чтобы запретить и наказывать расовую дискриминацию. |
| The Committee further urges the State party to severely punish acts of ill-treatment committed by law enforcement officials against non-citizens. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник суровым образом наказывать акты жестокого обращения, совершаемые сотрудниками правоохранительных органов в отношении неграждан. |
| This means that States have a responsibility to punish perpetrators and devise effective methods of protection. | Именно это влечет за собой обязанность государств наказывать виновных и разрабатывать действенные меры защиты. |
| A culture of impunity is prevalent: the State fails to investigate, punish and prosecute perpetrators of human rights violations. | Преобладает культура безнаказанности: государству не удается проводить расследования, наказывать и привлекать к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
| This principle only forbids to punish acts before the publication of a law legalizing acts done before. | Этот принцип просто запрещает наказывать за деяния, совершенные до опубликования закона, регламентирующего соответствующее деяние. |
| CoE ACFC noted the failure to change the current legislation, which made it extremely difficult to punish hate speech. | ККРК СЕ отметил, что в действующее законодательство не были внесены изменения, в связи с чем крайне сложно наказывать лиц, виновных в выступлении с речами, разжигающими вражду. |
| In addition, amendments to our criminal code have made it possible to punish violations of those Conventions. | Кроме того, поправки к нашему уголовному кодексу позволяют теперь наказывать за нарушение положений этих конвенций. |
| Under conventional and customary international law, States have obligations to prevent and punish genocide, war crimes and crimes against humanity. | Согласно нормам международного договорного и обычного права, государства обязаны предупреждать геноцид, военные преступления и преступления против человечности и наказывать за них. |
| Kosovo's legislation, courts and administrative procedures need to be significantly strengthened to identify, correct and punish these crimes. | Законодательную базу, суды и административные процедуры в Косово необходимо существенным образом укрепить, с тем чтобы выявлять эти преступления, ликвидировать их последствия и наказывать виновных. |
| Or he'd have no reason to punish her. | Иначе ему не за что было бы ее наказывать. |
| I won't punish you if you promise... | Я не буду наказывать тебя, если ты пообещаешь... |
| They should punish him more, and keep him separate. | Необходимо его больше наказывать, и держать отдельно от всех. |
| You don't have the right to punish anyone. | Ты не можешь наказывать кого бы то ни было. |
| Never had to punish anyone on the inside before. | Раньше не приходилось наказывать никого внутри. |
| We can only punish crimes that have been committed and proven. | Мы можем наказывать только за преступления, которые были совершены и доказаны. |
| We'll punish Basini and then hand him over to the class. | Там мы будем наказывать Базини, после чего отдадим его на растерзание классу. |
| To punish those who prey on the weak, to curb the power of men. | Буду наказывать тех, кто наживается на слабых. |
| I'll punish myself the rest of the week. | А в остальные дни я сама себя буду наказывать. |
| That's the way they should punish the kids. | Именно так им стоило наказывать детей. |