Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказывать

Примеры в контексте "Punish - Наказывать"

Примеры: Punish - Наказывать
The legal duty of the State to investigate, punish and prevent human rights violations is not restricted to the area of criminal law, but includes the administrative area also. Юридическая обязанность государства предотвращать и расследовать случаи нарушения прав личности и наказывать виновных не ограничивается применением уголовных норм, а включает также административные аспекты.
The crimes listed in article 19 were the result of State policy rather than individual conduct and it would be illogical to punish such acts solely at the individual level. Преступления, перечисленные в статье 19, являются результатом государственной политики, а не поведения индивида, и было бы нелогичным наказывать за такие деяния исключительно индивидов.
Pursuant to article 3 of the Hague Convention, each State has a duty to prevent, investigate, and punish gross human rights violations and violations of fundamental freedoms. В соответствии со статьей З Гаагской конвенции каждое государство обязано предупреждать, проводить расследования и наказывать за серьезные нарушения прав человека и нарушения основных свобод.
When those universal values were violated, the international community had a duty to identify those responsible, try them and punish them in a manner commensurate with the seriousness of their crimes. В случае нарушения указанных всеобщих принципов международное сообщество несет обязательство определять, осуждать и наказывать виновных в соответствии с тяжестью совершенных преступлений.
It failed to address the obligation of States to prevent and punish such acts and did not call on them to consider ratifying the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and its Optional Protocol. В этом проекте резолюции не рассматривается обязательство государств предотвращать подобные действия и наказывать за них и не содержится призыва к государствам рассмотреть вопрос о ратификации Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Факультативного протокола к ней.
The objectives of the draft Law Against Domestic Violence are to prevent, punish and (eradicate gender-based violence), protect the victim, and create shelters. Цели проекта Закона о борьбе против бытового насилия заключаются в том, чтобы предупреждать гендерное насилие, наказывать виновных, защищать жертв и создавать приюты.
The need for a specific law to provide protection and to punish such behaviour and do away with impunity has therefore been recognized. Поэтому необходим конкретный закон как инструмент защиты, позволяющий наказывать за такого рода поведение, чтобы такого рода деяния не оставались безнаказанными.
The obligation to effectively investigate, prosecute, and punish violations of the right to life in situations of armed conflict has been a consistent theme of reports under this mandate. Об обязанности эффективно расследовать нарушения права на жизнь в условиях вооруженного конфликта, преследовать и наказывать виновных говорилось во всех докладах, опубликованных в рамках настоящего мандата.
In Belgium the Code of Criminal Procedure provides that the judicial authorities are authorized to punish crimes of a serious nature committed by Belgian nationals while serving as United Nations officials or experts on mission outside the territory of the Kingdom. В Бельгии Уголовно-процессуальный кодекс управомочивает судебные власти наказывать за преступления серьезного характера, совершенные бельгийскими гражданами, которые являются должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, за пределами территории королевства.
The responsibility of the international community and donors is not to punish nations for making appropriate efforts, thereby putting at risk the sustainability of what has already been achieved. Задача международного сообщества и доноров не должна состоять в том, чтобы наказывать страны за осуществление надлежащих усилий, что может поставить под угрозу устойчивость уже достигнутых результатов.
Secondly, a court for climate justice must be established to try and to punish those who fail to meet their commitments and those who continue to damage Planet Earth. Во-вторых, необходимо учредить суд для отправления правосудия в сфере климата, который будет привлекать к ответственности и наказывать тех, кто не выполняет свои обязательства и тех, кто продолжает наносить ущерб планете Земля.
In particular, the 2004 Administrative Penalty Act grants great powers to administrative bodies to punish people, in disregard of the need for due process of law. В частности, Закон 2004 года об административных наказаниях предоставляет значительные полномочия административным органам для того, чтобы они могли наказывать людей, хотя при этом совершенно не обеспечиваются процессуальные нормы.
Taking account of the seriousness, the State's obligation "duly to investigate and if necessary punish those responsible must be conducted diligently in order to avoid impunity or any recurrence of such cases". С учетом тяжести нарушений обязательство государства "проводить надлежащие расследования и наказывать, в соответствующих случаях, виновных должно неукоснительно соблюдаться в целях недопущения безнаказанности и повторения аналогичных случаев в будущем".
Although national laws might punish such conduct, it is, however, protected by the rights to freedom of opinion and expression and association in international law. Хотя национальные законы могут наказывать такое поведение, оно, тем не менее, защищается закрепленными в международном праве правами на свободу убеждений и выражение мнений и свободу ассоциации.
It applauded the progress made, and acknowledged the efforts to guarantee the independence of the judiciary to fight impunity and punish those responsible for violations. Она приветствовала достигнутый прогресс и усилия, направленные на то, чтобы гарантировать независимость судебной системы, позволяющей ей бороться с безнаказанностью и наказывать правонарушителей.
Increased awareness of the Court's ability and determination to try and to punish those responsible for serious violations of human rights and humanitarian law should effectively contribute to the prevention of such crimes. Рост информированности о потенциале Суда и решимость привлекать к суду и наказывать лиц, ответственных за серьезные нарушения прав человека и гуманитарного права, должны внести эффективный вклад в предотвращение таких преступлений.
Don't you have a dying girl to go punish for all of her sins? Разве ты не должен идти наказывать умирающую за все её грехи?
We're not going to punish you now but we're going to talk about what you've done. Мы не будем тебя в этот раз наказывать, но мы о мамой обсудим то, что ы сделал.
You commanded the Captain to punish us harshly for our sins, did you not, Governor? Вы убедили капитана не наказывать нас слишком строго за наши грехи, да, Владелец?
Come on, how long are you going to punish me for? Да ладно вам, сколько еще вы будете меня наказывать?
You think I won't punish those who get in my way? Думаешь, я не буду наказывать тех, кто встаёт у меня на пути?
(c) Investigate effectively all cases of child trafficking, in particular those reported to be organized by orphanages and adoption agencies, bring the perpetrators to justice and punish them accordingly; с) эффективно расследовать все случаи торговли детьми, в частности те, которые, согласно сообщениям, были организованы через сиротские приюты и агентства по усыновлению, привлекать виновных к ответственности и наказывать их соразмерно содеянному;
Another important concept in Chinese military culture is that of a "just war", which means that "a war must be well justified" and "must promote the right and punish the wrong". Другим важным аспектом китайской военной культуры является концепция «справедливой войны», которая предполагает, что «любая война должна быть абсолютно оправданной» и «должна способствовать правому делу и наказывать зло».
While we firmly uphold the freedom of opinion and expression, our laws also contain adequate safeguards and provisions to effectively punish or suppress any racist acts of violence. Хотя Гонконг твердо отстаивает свободу мнений и их свободное выражение, действующие законы содержат надлежащие гарантии и положения, позволяющие эффективно пресекать любые продиктованные расистскими настроениями акты насилия и наказывать виновных.
It is significant that these well-established international crimes and the obligation to punish their perpetrators are reflected in the provisions of the Rome Statute of the International Criminal Court. Важное значение имеет то, что эти общепризнанные составы международных преступлений и обязательство наказывать лиц, их совершивших, нашли свое отражение в положениях Римского статута Международного уголовного суда.