These awards established that under international law, the State is obliged to act with due diligence to prevent, investigate, punish and provide remedies for acts of violence regardless of whether these are committed by private or State actors. |
Этими решениями была создана норма, согласно которой государство по международному праву обязано действовать с должной осмотрительностью и распорядительностью, чтобы предупреждать и расследовать акты насилия независимо от того, совершаются ли они частными или государственными субъектами, наказывать за такие акты и обеспечивать средства правовой защиты. |
The obligation to investigate and appropriately punish acts of violence against women with due diligence has, in the main, been seen by States as an obligation to adopt or modify legislation while reinforcing the capacities and powers of police, prosecutors and magistrates. |
Обязательство расследовать акты насилия в отношении женщин и наказывать за них с должной распорядительностью в основном рассматривается государствами как обязательство принимать или изменять законодательство при увеличении потенциала и полномочий полиции, прокуроров и судей. |
The establishment of these specific crimes reflects the determination to severely punish crimes committed by government officials and to more effectively protect the legitimate rights and interests of citizens. |
Принятие этих конкретных преступлений отражает решимость сурово наказывать государственных должностных лиц за совершение преступлений и более эффективно защищать законные права и интересы граждан. |
Introduce appropriate law to prohibit racially motivated activities and to punish perpetrators of such acts, including law enforcement agents (Bangladesh); |
Ввести соответствующий закон, запрещающий расово мотивированные действия, и наказывать виновных в совершении таких актов, включая сотрудников правоохранительных органов (Бангладеш). |
Having first directed Member States to punish violations, since 2004 (resolution 1526 (2004)), the Council has told States only to ensure that they have adequate procedures to ensure implementation. |
Если вначале Совет требовал от государств-членов наказывать за нарушения, то с 2004 года (резолюция 1526 (2004)) он лишь требовал от государств обеспечить наличие надлежащих процедур для обеспечения осуществления. |
Perhaps most significantly, the legal definition of piracy as a crime in international law is clear and universally accepted, as is the right of every State to try to punish pirates. |
Вероятно, наиболее важным является то, что юридическое определение пиратства в качестве преступления в международном праве является очевидным и общепринятым, как и право каждого государства привлекать к суду и наказывать пиратов. |
To this end, it should ensure prompt, thorough, independent and impartial investigations into all complaints of interference, including complaints of corruption, and should try and punish those responsible, including any judges who are accomplices. |
Ему следует обеспечивать проведение быстрых, тщательных, независимых и беспристрастных расследований в связи со всеми жалобами на вмешательство, в том числе на коррупцию, а также преследовать в судебном порядке и наказывать виновных, включая судей, которые могут быть в этом замешаны. |
The State party should strengthen its efforts to investigate allegations of involuntary sterilizations or other harmful practices in connection with reproductive health, and identify and punish those involved in such practices. |
Государству-участнику следует принять более решительные меры для расследования заявлений о недобровольной стерилизации или других видах вредной практики в области репродуктивного здоровья и выявлять и наказывать лиц, участвующих в использовании такой практики. |
113.69. Investigate and, as appropriate, prosecute officials suspected of committing torture or other violations of human rights and punish those who are convicted (United States of America); |
113.69 проводить расследования в отношении должностных лиц, подозреваемых в пытках или других нарушениях прав человека, в случае необходимости преследовать их в судебном порядке и наказывать тех, кто признан виновным (Соединенные Штаты Америки); |
Mr. Kumar (India), speaking in explanation of vote before the voting, said that each State had the sovereign right to determine its legal system and punish criminals accordingly. |
Г-н Кумар (Индия), выступая в порядке разъяснения мотивов голосования перед проведением голосования, говорит, что каждое государство обладает суверенным правом определять свою правовую систему и наказывать преступников соответствующим образом. |
Prevent and punish discrimination against, facilitate assistance to, and promote the integration of immigrants, asylum-seekers and the Roma (recommendations 101.41 - 43,102.11,102.21) |
Предупреждать и наказывать дискриминацию в отношении иммигрантов, просителей убежища и рома, а также содействовать оказанию им помощи и их интеграции (рекомендации 101.41 - 43,102.11,102.21) |
(a) Prosecute all acts of violence against women, whether upon complaint by the victim or ex officio, and adequately punish perpetrators; |
а) осуществлять уголовное преследование по всем актам насилия в отношении женщин, как на основании жалобы потерпевшей, так и по собственной должностной инициативе, и надлежащим образом наказывать виновных; |
Please state whether the law makes it possible to punish all individuals, groups or entities that organize, provide or assist in organizing illegal or clandestine movement of migrant workers through or to the State party. |
Просьба сообщить, позволяет ли закон наказывать всех лиц, группы лиц или образования, которые организуют, обеспечивают или помогают организовать либо обеспечить незаконное или тайное перемещение трудящихся-мигрантов в государство-участник или транзит через его территорию. |
(a) Investigate and adequately punish all professionals, in particular law enforcement officials, who display dereliction of duty in addressing the offences covered under the Optional Protocol; |
а) расследовать и должным образом наказывать всех специалистов, особенно сотрудников правоохранительных органов, не выполняющих своих должностных обязанностей при рассмотрении правонарушений, которые охватывает Факультативный протокол; |
The Committee is concerned that domestic violence against children is widely associated with the assumption that parents have the right to physically punish their children as a form of discipline in the State party. |
Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике насилие в отношении детей в семье широко ассоциируется с представлением, будто родители имеют право физически наказывать своих детей в качестве дисциплинарной меры. |
The near universal acceptance of a degree of violent punishment in childhood and deeply held views that parents and other adults have a "right" to physically punish children could challenge efforts to achieve prohibition. |
Практически всеобщая поддержка насильственного в определенной степени наказания детей и глубоко укоренившиеся мнения о том, что родители и другие взрослые "имеют право" физически наказывать детей, могут подорвать усилия по введению запрета на телесные наказания детей. |
(c) To continue to investigate and prosecute allegations of corruption in the administration of justice and, where applicable, punish the perpetrators. |
с) продолжать проводить расследования и возбуждать судебные дела в связи с предполагаемыми случаями коррупции в системе отправления правосудия и, при необходимости, наказывать виновных. |
How will they punish those innocent men and women who know nothing of your terror or treachery, and believe that you have their welfare at heart? |
Как они будут наказывать тех невинных мужчин и женщин, которые ничего не знают о вашем терроре и предательстве, и верят, что в сердце вы благочестивы? |
"I deeply regret the pain and suffering"I have caused my wife "and no longer wish to punish her with my presence." |
Я глубоко сожалею о том горе и страдании, которые я причинил своей жене, и не хочу больше наказывать её своим присутствием. |
Because you don't have to punish Kensi for something that-that I did... or something that you think that we did. |
Потому что вы не должны наказывать Кензи за что-то, что сделал я... или что-то, что вы думаете мы сделали. |
This being the case, it would be illogical and inconsistent to punish only the person who is at the end of the chain, the man who pulls the trigger. |
Поскольку дело обстоит так, было бы нелогично и непоследовательно наказывать только того, кто стоит в конце цепочки, - человека, который нажимает на спусковой крючок. |
Special attention is devoted to the emphasis of the Human Rights Committee and the Inter-American organs on the duty of States parties to investigate human rights violations and to punish those responsible. |
Следует обратить особое внимание на то, что Комитет по правам человека и межамериканские органы придают большое значение обязанности государств-участников расследовать нарушения прав человека и наказывать тех, кто несет за них ответственность. |
(b) To investigate and prosecute cases of torture and other forms of violence against children and to punish the perpetrators; |
Ь) расследовать случаи пыток и других форм насилия в отношении детей, возбуждать по ним дела в судах и наказывать виновных; |
The modern expression, however, seems to suit the contemporary meaning better, as it does not, strictly speaking, imply an obligation to 'punish' but rather to adjudicate or prosecute, or even just to 'take steps towards prosecution'. |
Однако новейшее выражение, как представляется, лучше отражает современное значение, поскольку оно, строго говоря, не предполагает наличия обязательства «наказывать», а скорее предавать суду или привлекать к судебной ответственности, или даже "принимать меры к судебному преследованию"». |
It urged Governments to take all necessary measures to protect migrant workers from such practices and to prohibit and punish those who confiscate passports belonging to migrant workers, in particular migrant domestic workers. |
Она настоятельно призвала правительства принять все необходимые меры для защиты трудящихся-мигрантов, а также запретить конфискацию паспортов, принадлежащих трудящимся-мигрантам, в частности домашней прислуги из числа мигрантов, и наказывать лиц, виновных в совершении таких деяний. |