| It may be used to coerce children to work, or punish or control them within the workplace. | Насилие может использоваться для того, чтобы принуждать детей работать, наказывать их или осуществлять контроль на местах работы. |
| Conversely, people with this leadership style also can punish poor work or negative outcomes, until the problem is corrected. | И наоборот, люди с этим стилем руководства могут также наказывать за плохую работу или отрицательные результаты, пока проблема не будет исправлена. |
| Both Houses possess the power to punish breaches of their privilege. | Обе палаты могут наказывать за нарушения своих привилегий. |
| It is essential to punish violations of international humanitarian law in order to deter and punish serious breaches. | Важно привлекать к ответственности за нарушения международного гуманитарного права, чтобы пресекать серьезные нарушения и наказывать за них. |
| I knew what I was doing, so if you want to punish someone, punish me, not Dr. Yang. | Я знала на что иду, и если нужно наказывать, накажите меня, а не доктора Янг. |
| So I decided not to punish myself. | Поэтому я решил себя не наказывать. |
| Eons spent providing a place for dead mortals to punish themselves? | Я провел эры предоставляя места для бессмертных душ что бы они могли наказывать себя. |
| The Barn wasn't made to punish her. | Амбар не должен был наказывать ее. |
| Go to the temple and beg the monk not to punish you too much. | Иди в монастырь и попроси монаха не сильно тебя наказывать. |
| Surely you are sufficiently intelligent to understand that Holy Mother Church must punish those who subvert the established order. | Вы достаточно умны и образованы, чтобы понять, что святая церковь должна наказывать тех, кто нарушает установленный порядок. |
| So he felt compelled to punish others he deemed immoral. | Поэтому он вынужден наказывать тех, кого считает безнравственными. |
| But you don't have to punish yourself anymore, M'gann. | Но тебе не нужно наказывать себя, М'ганн. |
| But, you'd rather punish him than let yourself be happy. | Но ты готова его наказывать, вместо того, чтобы стать счастливой. |
| If Bart does something wrong, you should punish him. | Если Барт сделает что-то не так, его необходимо наказывать. |
| You can't just punish him like this. | Вы не должны его так наказывать. |
| Let us punish all industries worldwide that knowingly sell chemicals used as precursors for the industrial processing of drugs. | Давайте наказывать те предприятия по всему миру, которые сознательно продают химикаты, используемые в качестве прекурсов для промышленного производства наркотиков. |
| What we need are such mechanisms of the highest global Organization that can resolutely prevent or punish any violation of the fundamental principles of international law. | То, что нам необходимо, это такие имеющиеся в распоряжении высшей глобальной организации механизмы, которые были бы способны решительно предотвращать или наказывать любые нарушения основополагающих принципов международного права. |
| Thereby, he introduced the idea that children could punish their parents. | Так он познакомил ее с идеей, что дети могут наказывать родителей. |
| As you know, France initiated most of the Security Council resolutions designed to discourage or punish aggressors. | Как вы знаете, Франция была инициатором многих резолюций Совета Безопасности, призванных осуждать и наказывать политику агрессии. |
| I know that it's hard, but we can't give Him reasons to punish us. | Знаю, это трудно, но нельзя давать Ему повод нас наказывать. |
| China would not prosecute or punish an accused person who had not been extradited. | Китай не будет преследовать в судебном порядке или наказывать обвиняемого, который не подлежал экстрадиции. |
| That'll show her for trying to punish me. | Будет знать, как меня наказывать. |
| Under certain circumstances, the police has the right to punish the offenders directly. | В определенных случаях полиция вправе сама наказывать правонарушителей. |
| As well, States should severely punish people using the media and the Internet to promote such despicable acts. | Кроме того, государства должны сурово наказывать лиц, использующих средства коммуникации и сеть Интернет для рекламы таких отвратительных действий. |
| In keeping with this is the fact that the Tribunal, in its authority to punish crimes, stands above the national courts. | Исходя из этого, трибунал в своих полномочиях наказывать виновных в совершении преступлений стоит выше национальных судов. |