| A parallel obligation to investigate and, where appropriate, punish those responsible in respect of cases of alleged war crimes exists under international humanitarian law. | В международном гуманитарном праве закреплено параллельное обязательство расследовать дела и, в случае необходимости, наказывать тех, кто виновны в предполагаемых военных преступлениях. |
| Is it justice, to punish a nation that behaves according to the rules and regulations? | Разве это справедливо: наказывать страну, которая ведет себя в соответствии с нормами и правилами? |
| Some argue that only fathers as the head of the family have rights to punish | Некоторые считают, что только отец, будучи главой семьи, имеет право наказывать. |
| OHCHR-Nepal continues to interview alleged victims of torture and to urge the authorities to carry out effective investigations of their own and to punish the perpetrators. | Отделение УВКПЧ в Непале продолжает проводить опросы предполагаемых жертв пыток и настоятельно призывает власти осуществлять свои собственные эффективные расследования и наказывать виновных. |
| The Supreme Court quoted specifically Article 4 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination that mandates a State to punish all forms of racism. | Верховный суд прямо сослался на статью 4 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, которая обязывает государства наказывать за все формы расизма. |
| We will continue doing our utmost to punish the guilty and break up all networks of terror and intimidation. | Мы будем и впредь делать все, чтобы наказывать виновных и уничтожать все сети террора и запугивания. |
| The receiving States, together with the countries of origin, should combat the traffic in persons and the smuggling of migrants and punish those offences. | Принимающие государства вместе со странами происхождения должны вести борьбу с торговлей людьми и с незаконным провозом мигрантов, а также наказывать виновных. |
| The 1933 Convention required States Parties to punish persons who trafficked women of full age, irrespective of the women's consent. | Согласно Конвенции 1933 года, государства-участники обязаны наказывать лиц, занимающихся торговлей совершеннолетними женщинами, причем независимо от согласия женщин. |
| Every effort must be made in order to come to their assistance and to punish severely those who are guilty of acts of violence against these minorities. | Необходимо принять все меры с тем, чтобы оказать им помощь и строго наказывать виновных в совершении актов насилия в отношение этих меньшинств. |
| Reformists felt the power to punish and judge should become more evenly distributed, the state's power must be a form of public power. | Реформисты почувствовали силу наказывать, и судьи должны были давать наказания более равномерно, власть государства должна была стать формой общественной власти. |
| "It is morally impermissible intentionally to punish the innocent or to inflict disproportionately large punishments on wrongdoers." | "Морально недопустимо преднамеренно наказывать невиновных или налагать непропорционально большие наказания на преступника." |
| Once a colony has been raised to dominion status, it enjoys certain autonomous rights, including the right to try and punish its own citizens. | После того, как колонии был присвоен статус доминиона, она пользуется определенными автономными правами, включая право судить и наказывать своих собственных граждан. |
| You're not going to punish me by driving me. | Ты же не будешь наказывать меня тем, что будешь сам меня возить. |
| Ethereum's suggested Slasher protocol allows users to "punish" the cheater who forges on top of more than one blockchain branch. | На практике проекты решали эти проблемы разными путями: Протокол Slasher, предлагаемый Ethereum, позволяет пользователям «наказывать» мошенников, которые работают в конце более, чем одной ветви цепочки. |
| Mom, you're not going to punish me? | Мама, ты не будешь меня наказывать? |
| How long are you going to punish me for? | Как долго еще ты будешь наказывать меня? |
| How long will you punish yourself? | Сколько ты еще будешь наказывать себя? |
| Meaning, it's an infraction for the Dark to punish. | Значит... что за это нарушение наказывать должны темные |
| How long are you going to punish me? | Сколько ты еще собираешься наказывать меня? |
| You can't punish someone if he does not know that he was doing anything wrong. | Вы не можете наказывать кого-то, кто делает не знаю, что он ничего плохого не делал. |
| You're here to punish, not protect! | Ты здесь, чтобы наказывать, а не защищать! |
| Recognizing the duty and responsibility of Governments to investigate all cases of offences against street children and to punish offenders, | признавая долг и обязанность правительств проводить расследование всех случаев правонарушений в отношении беспризорных детей и наказывать нарушителей, |
| Lastly, a military commander has the duty to punish or discipline those under his command whom he knows or has reasonable grounds to know committed a violation. | Наконец, военный командир должен наказывать находящихся под его командованием подчиненных, если он знает или имеет разумные основания знать о совершении нарушения. |
| We should integrate all factions, and then seek to punish those that are guilty of any offences later. | Сначала мы должны объединить все группы, и лишь затем наказывать виновных в совершении преступлений. |
| In addition, more efforts need to be made not only to punish actors involved in war economies but also to provide viable alternatives for economic activity. | Кроме того, нужно предпринимать больше усилий для того, чтобы не только наказывать тех, кто вовлечен в военизированную экономику, но и создавать реальные возможности для осуществления экономической деятельности иного рода. |