(c) To investigate promptly and thoroughly, prosecute effectively and document cases of crimes against women and girls committed in the name of honour and punish the perpetrators; |
с) обеспечивать оперативное и тщательное расследование, эффективное преследование и регистрацию случаев преступлений против женщин, совершаемых в защиту чести, и наказывать тех, кто их совершает; |
The accused argued that the doctrine of command responsibility was not applicable in internal armed conflicts and that the duty to punish did not extend to crimes committed prior to the assumption of command. |
Обвиняемые утверждали, что доктрина ответственности командира неприменима во время внутренних вооруженных конфликтов и что обязанность наказывать не распространяется на преступления, совершенные до принятия командирских функций. |
If you always get your way you'll please the devil so much that the saints will punish you with boils. |
Если ты всегда будешь делать по-своему, то ты всегда будешь угождать дьяволу... и святые будут наказывать тебя зубной болью. |
These authorities do not hesitate to use and abuse the power over food, as thus recognized, to punish those who do not go along with their policy and to divert stocks of food which are sold on the markets of the host countries. |
Данные органы власти беззастенчиво используют это признанное за ними право распределения продовольствия и злоупотребляют им, чтобы наказывать тех, кто идет против их политики, а также расхищать запасы продовольствия для его продажи на рынках принимающей страны. |
While there might, indeed, be reasons for withdrawing certain violations from the jurisdiction of the Court, that did not justify omitting them from the Code since the latter might be used by the criminal tribunals to characterize certain acts as crimes and punish the perpetrators. |
Причины, свидетельствующие в пользу исключения определенных правонарушений из сферы компетенции суда, не оправдывают их исключение из кодекса, поскольку их сохранение могло бы дать уголовным судам возможность квалифицировать определенные деяния в качестве преступлений и наказывать их исполнителей. |
It goes without saying that, were such a fund to be established, it should in no case be considered as an alternative to the duty of government authorities to seek out those responsible for violations and punish them according to the law. |
З. Очевидно, что такой фонд в случае его создания ни в коем случае не должен рассматриваться в качестве альтернативы обязанности властей осуществлять поиск виновных в нарушениях прав человека и наказывать их в соответствии с законом. |
By extension it was hard to see who, in an international community of over 180 sovereign States, all with the power to punish, could exercise such power over other sovereign States. |
В этой связи трудно понять, кто в международном сообществе, куда входит более 180 суверенных государств, каждое из которых обладает правом наказывать, сможет осуществлять такое право в отношении другого суверенного государства. |
With regard to article 3, the need to punish severely individuals who were responsible for crimes against the peace and security of mankind should derive directly from the text of the article and not only from the commentary. |
Что касается статьи 3, то необходимость сурово наказывать лиц, которые виновны в преступлении против мира и безопасности человечества, должна проистекать непосредственно из текста статьи, а не только из комментария к ней. |
For example, it will be stipulated that a treaty signatory may not punish or use force or threat of force in respect of anyone who refuses to give testimony or provide verification in its territory in accordance with the provisions of the treaty. |
Так, например, в подобном соглашении указывается, что участвующая в нем сторона не имеет права применять силу или угрозу силой или наказывать любое лицо, которое отказывается от показаний, а также проводить проверку на своей территории в соответствии с положениями такого договора. |
Governments have an obligation to carry out exhaustive and impartial investigations into allegations of violations of the right to life, to identify, bring to justice and punish perpetrators, as well as to take effective measures to avoid the recurrence of such violations. |
Правительства обязаны проводить исчерпывающие и беспристрастные расследования по заявлениям о нарушениях права на жизнь, выявлять, привлекать к судебной ответственности и наказывать виновных в их совершении, а также принимать эффективные меры для предотвращения таких нарушений в будущем. |
To prevent, eliminate and adequately punish any discriminatory practices concerning the access of members of the Roma communities to all places and services intended for the use of the general public, including restaurants, hotels, theatres and music halls, discotheques and others. |
Предупреждать, ликвидировать и адекватным образом наказывать любые дискриминационные виды практики, касающиеся доступа членов общин рома ко всем местам и услугам, предназначенным для общественного пользования, включая рестораны, гостиницы, театры, мюзик-холлы, дискотеки и другие места. |
Therefore, the Security Council must be prepared, as specifically set forth in its resolutions, to use the entire arsenal of measures available to punish those who defy its authority by refusing to comply with its resolutions. |
Поэтому Совет Безопасности должен быть готов, как конкретно обозначено в его резолюциях, задействовать весь арсенал мер, имеющихся в его распоряжении, чтобы наказывать тех, кто игнорирует его авторитет, отказываясь выполнять его резолюции. |
In 1933, article 1 of the International Convention for the Suppression of the Traffic of Women of Full Age established a duty to prohibit, prevent and punish the trafficking of women even when done with their consent. |
В 1933 году в статье 1 Международной конвенции о борьбе с торговлей совершеннолетними женщинами была установлена обязанность запрещать, предотвращать и наказывать за торговлю женщинами, даже когда она осуществляется с их согласия. |
The principle underlying my delegation's view of sanctions regimes is that the goal of sanctions should not be to punish, but to modify behaviour. |
В отношении режима санкций моя делегация придерживается принципа, который заключается в том, что цель санкций должна состоять не в том, чтобы наказывать, а в том, чтобы влиять на поведение. |
The work to establish the rule of law serves not only to punish the criminals but also to discourage the commission of such crimes in the future and, thereby, to prevent conflicts from recurring. |
Усилия по обеспечению верховенства права направлены не только на то, чтобы наказывать преступников, но и на то, чтобы не допустить совершения таких преступлений в будущем и, тем самым, способствует предотвращению возобновления конфликта. |
The obligation to promote and protect all fundamental rights goes hand in hand with the obligation to punish the perpetrators of violations of those rights and to make amends for the wrong committed and the damage caused . |
Обязательство поощрять и защищать все основные права сопровождается обязательством наказывать авторов нарушений этих прав, а также исправлять допущенную ошибку и возмещать понесенный ущерб . |
The Committee is alarmed at reported cases of crimes committed against girls in the name of "honour" and the continued failure of some States parties to punish the authors of these crimes. |
Комитет обеспокоен сообщениями о совершаемых против девочек преступлений «во имя чести» и упорным нежеланием некоторых государств-участников наказывать исполнителей таких преступлений. |
The right to life recognised in the Covenant calls on States not only to punish deprivation of life of another, without this being further amplified, but also to create conditions that guarantee the enjoyment of the right to life by all human beings. |
Признанное Пактом право на жизнь призывает государства не только наказывать за лишение человека жизни, но и предусматривает обязательство государств создавать условия, гарантирующие всем людям осуществление права на жизнь. |
[The Court may, by [fine] or other sanction, punish misbehaviour of persons committed during its proceedings, to the extent provided for in the Rules.] |
[Суд может, посредством [наложения штрафа] или применения других санкций, наказывать за непозволительное поведение во время проводимого им разбирательства в той степени, в какой это предусмотрено правилами.] |
This commitment means that the State must both ensure effective enjoyment of these rights and establish the legal framework rendering it possible to protect them and punish their violation; |
Это обязательство означает, что государство, стремясь обеспечить эффективное пользование этими правами, должно одновременно создать правовую основу, позволяющую защищать эти права и наказывать за их нарушения; |
Her failure to authorize the prosecution of Mustafa Goekce for making a criminal dangerous threat in December 1999 and the fact that she largely refused to testify and asked the Court not to punish her husband resulted in his acquittal. |
Тот факт, что она не дала согласия на судебное преследование Мустафы Гёкче по факту высказанных им в декабре 1999 года уголовно наказуемых серьезных угроз и что она часто отказывалась давать против него показания и просила суд не наказывать мужа, имел результатом его оправдание. |
Generally speaking it is not for an individual State or group of States, or a tribunal, to punish a State as such. |
В целом, наказывать государство как таковое не может какое-то отдельное государство или группа государств либо даже трибунал. |
Nonetheless, political trials (and war crime trials are always political trials) must not only punish, but also teach. |
Тем не менее, политические судебные процессы (а военные судебные процессы всегда являются политическими) должны не только наказывать, но и учить. |
The objective of the International Criminal Court was to put an end to impunity, and its creation had demonstrated the willingness of the international community to investigate international crimes and punish their perpetrators. |
Задача Международного уголовного суда состоит в том, чтобы положить конец безнаказанности, и факт его создания свидетельствует о готовности международного сообщества расследовать международные преступления и наказывать тех, кто их совершил. |
In some situations, for example, religious bodies may exercise a degree of authority, perhaps including the power to punish persons for breaches of religious laws, but may not formally be a part of the governmental structure of the State. |
К примеру, в некоторых ситуациях органы церкви могут осуществлять определенные властные полномочия, включая, по-видимому, и полномочия наказывать лиц за нарушения религиозных предписаний, однако они формально могут не являться частью государственной структуры. |