Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказывать

Примеры в контексте "Punish - Наказывать"

Примеры: Punish - Наказывать
All of this reveals the aspiration of States to strengthen the law and punish violations. Все это говорит о стремлении государств укреплять право и наказывать его нарушителей.
The aim of sanctions should be to modify the behaviour of States, not to punish them. Цель санкций должна состоять в том, чтобы изменять поведение государств, а не наказывать их.
We must isolate and punish those who perpetrate some of the most heinous crimes against children. Мы должны выявлять и наказывать тех, кто совершает самые гнусные преступления против детей.
Prosecutors and the police should cooperate and courts should punish offenders, whether they are Cambodian or non-Cambodian. Прокуроры и полиция должны сотрудничать друг с другом, а суды наказывать преступников, будь они камбоджийцами или гражданами других стран.
All groups should stop attacking humanitarian vehicle convoys and premises, control all those within their ranks and punish those responsible. Все группы должны прекратить нападения на гуманитарные автомобильные транспорты и объекты, контролировать всех лиц, находящихся в их рядах, и наказывать тех, кто виновен.
The aim of sanctions should not be to punish the population. Цель санкций должна состоять не в том, чтобы наказывать население.
If we are to eliminate this scourge, it is important to take preventative measures and to punish the perpetrators. Если мы хотим искоренить это зло, важно принимать профилактические меры и наказывать преступников.
States should do their utmost to prevent and investigate crimes committed in the name of honour and to punish the perpetrators. Государствам следует стремиться принимать все меры к тому, чтобы не допускать и расследовать преступления, совершенные якобы в защиту чести, и наказывать лиц, несущих ответственность за них.
The establishment of the International Criminal Court should not relieve national courts of their duty to punish individual acts that contravened the law of nations. Учреждение Международного уголовного суда не должно освобождать национальные суды от их обязанности наказывать отдельные действия, которые противоречат праву наций.
We must punish the perpetrators of such acts through the faithful application of the Charter. Мы должны наказывать совершающих такие акты на основе добросовестного применения Устава.
We must all realize and state firmly that no State in the world has the right to punish entire peoples. Мы все должны осознать и твердо заявить, что ни одно государство мира не имеет право наказывать целые народы.
Continuing U.S. efforts to deal with these problems and punish perpetrators of such acts are set out throughout this report. Постоянные усилия США устранять эти проблемы и наказывать тех, кто совершает такие акты, пронизывают содержание настоящего доклада.
In order to put an end to such illegal activity, we must severely punish all those who are guilty of it. Для того, чтобы положить конец такой противоправной деятельности, мы должны сурово наказывать тех, кто в ней повинен.
Impunity for violations of basic rights compromises the international obligation of States to guarantee these rights and to punish a failure to respect them. Безнаказанность нарушений основных прав ставит под сомнение международное обязательство государств гарантировать эти права и наказывать за их несоблюдение.
All States are under the primary obligation to prevent or to punish offences committed in their territories. Первейшая обязанность всех государств - не допускать совершения преступлений на своей территории и наказывать лиц, такие преступления совершающих.
We do not believe that it is justifiable to punish a population simply on the basis of fear and suspicion. Мы не считаем, что справедливо наказывать все население из-за одних лишь опасений и подозрений.
Soldiers have no authority, save in exceptional situations, to conduct investigations or to punish individuals for acts they are suspected of having committed. За исключением чрезвычайных случаев, военнослужащие не уполномочены проводить следствие и наказывать какое-либо лицо по подозрению в совершении правонарушения.
Further, the Special Rapporteur reminds the Governments of their responsibility under international law to prevent, to investigate and to punish human rights violations. Кроме того, Специальный докладчик напоминает правительствам о том, что в соответствии с нормами международного права они обязаны предупреждать, расследовать и наказывать случаи нарушения прав человека.
The existence of this provision demonstrates the State's desire to severely punish members of the security corps who commit violations of human rights. Наличие этого законодательного акта свидетельствует о готовности правительства строго наказывать должностных лиц органов безопасности, которые нарушают права человека.
To combat and punish any act of terrorism or intimidation and any propaganda aimed at dividing citizens along ethnic or political lines. Вести борьбу со всеми актами терроризма и запугивания и с любой пропагандой, направленной на противопоставление граждан по этническому или политическому признакам, и наказывать за них.
States that continue to punish irregular migration with imprisonment should revise and reform their immigration laws and decriminalize irregular migration. Государства, продолжающие наказывать мигрантов без постоянного статуса тюремным заключением, должны пересмотреть и изменить свое иммиграционное законодательство и осуществить декриминализацию нелегальной миграции.
It is necessary to punish those who are involved in such activities with the death penalty. Необходимо наказывать смертной казнью тех, кто участвует в такой деятельности.
A strong Government that can control violence, punish injustice, and mediate across communities is an absolute necessity for stability. Непременным условием стабильности является сильное государство, способное пресекать насилие, наказывать несправедливость и выступать посредником между общинами.
The Tribunal, like any other court, possesses the inherent power to punish individuals for acts of contempt. Как и любой другой суд, Трибунал наделен полномочиями наказывать лиц за проявления неуважения к суду.
We welcome the Assembly's readiness to assist us to improve our courts and prisons to try and punish the pirates. Мы приветствуем готовность Ассамблеи оказывать нам помощь в улучшении наших судов и тюрем, для того чтобы привлекать к суду и наказывать пиратов.