| All of this reveals the aspiration of States to strengthen the law and punish violations. | Все это говорит о стремлении государств укреплять право и наказывать его нарушителей. |
| The aim of sanctions should be to modify the behaviour of States, not to punish them. | Цель санкций должна состоять в том, чтобы изменять поведение государств, а не наказывать их. |
| We must isolate and punish those who perpetrate some of the most heinous crimes against children. | Мы должны выявлять и наказывать тех, кто совершает самые гнусные преступления против детей. |
| Prosecutors and the police should cooperate and courts should punish offenders, whether they are Cambodian or non-Cambodian. | Прокуроры и полиция должны сотрудничать друг с другом, а суды наказывать преступников, будь они камбоджийцами или гражданами других стран. |
| All groups should stop attacking humanitarian vehicle convoys and premises, control all those within their ranks and punish those responsible. | Все группы должны прекратить нападения на гуманитарные автомобильные транспорты и объекты, контролировать всех лиц, находящихся в их рядах, и наказывать тех, кто виновен. |
| The aim of sanctions should not be to punish the population. | Цель санкций должна состоять не в том, чтобы наказывать население. |
| If we are to eliminate this scourge, it is important to take preventative measures and to punish the perpetrators. | Если мы хотим искоренить это зло, важно принимать профилактические меры и наказывать преступников. |
| States should do their utmost to prevent and investigate crimes committed in the name of honour and to punish the perpetrators. | Государствам следует стремиться принимать все меры к тому, чтобы не допускать и расследовать преступления, совершенные якобы в защиту чести, и наказывать лиц, несущих ответственность за них. |
| The establishment of the International Criminal Court should not relieve national courts of their duty to punish individual acts that contravened the law of nations. | Учреждение Международного уголовного суда не должно освобождать национальные суды от их обязанности наказывать отдельные действия, которые противоречат праву наций. |
| We must punish the perpetrators of such acts through the faithful application of the Charter. | Мы должны наказывать совершающих такие акты на основе добросовестного применения Устава. |
| We must all realize and state firmly that no State in the world has the right to punish entire peoples. | Мы все должны осознать и твердо заявить, что ни одно государство мира не имеет право наказывать целые народы. |
| Continuing U.S. efforts to deal with these problems and punish perpetrators of such acts are set out throughout this report. | Постоянные усилия США устранять эти проблемы и наказывать тех, кто совершает такие акты, пронизывают содержание настоящего доклада. |
| In order to put an end to such illegal activity, we must severely punish all those who are guilty of it. | Для того, чтобы положить конец такой противоправной деятельности, мы должны сурово наказывать тех, кто в ней повинен. |
| Impunity for violations of basic rights compromises the international obligation of States to guarantee these rights and to punish a failure to respect them. | Безнаказанность нарушений основных прав ставит под сомнение международное обязательство государств гарантировать эти права и наказывать за их несоблюдение. |
| All States are under the primary obligation to prevent or to punish offences committed in their territories. | Первейшая обязанность всех государств - не допускать совершения преступлений на своей территории и наказывать лиц, такие преступления совершающих. |
| We do not believe that it is justifiable to punish a population simply on the basis of fear and suspicion. | Мы не считаем, что справедливо наказывать все население из-за одних лишь опасений и подозрений. |
| Soldiers have no authority, save in exceptional situations, to conduct investigations or to punish individuals for acts they are suspected of having committed. | За исключением чрезвычайных случаев, военнослужащие не уполномочены проводить следствие и наказывать какое-либо лицо по подозрению в совершении правонарушения. |
| Further, the Special Rapporteur reminds the Governments of their responsibility under international law to prevent, to investigate and to punish human rights violations. | Кроме того, Специальный докладчик напоминает правительствам о том, что в соответствии с нормами международного права они обязаны предупреждать, расследовать и наказывать случаи нарушения прав человека. |
| The existence of this provision demonstrates the State's desire to severely punish members of the security corps who commit violations of human rights. | Наличие этого законодательного акта свидетельствует о готовности правительства строго наказывать должностных лиц органов безопасности, которые нарушают права человека. |
| To combat and punish any act of terrorism or intimidation and any propaganda aimed at dividing citizens along ethnic or political lines. | Вести борьбу со всеми актами терроризма и запугивания и с любой пропагандой, направленной на противопоставление граждан по этническому или политическому признакам, и наказывать за них. |
| States that continue to punish irregular migration with imprisonment should revise and reform their immigration laws and decriminalize irregular migration. | Государства, продолжающие наказывать мигрантов без постоянного статуса тюремным заключением, должны пересмотреть и изменить свое иммиграционное законодательство и осуществить декриминализацию нелегальной миграции. |
| It is necessary to punish those who are involved in such activities with the death penalty. | Необходимо наказывать смертной казнью тех, кто участвует в такой деятельности. |
| A strong Government that can control violence, punish injustice, and mediate across communities is an absolute necessity for stability. | Непременным условием стабильности является сильное государство, способное пресекать насилие, наказывать несправедливость и выступать посредником между общинами. |
| The Tribunal, like any other court, possesses the inherent power to punish individuals for acts of contempt. | Как и любой другой суд, Трибунал наделен полномочиями наказывать лиц за проявления неуважения к суду. |
| We welcome the Assembly's readiness to assist us to improve our courts and prisons to try and punish the pirates. | Мы приветствуем готовность Ассамблеи оказывать нам помощь в улучшении наших судов и тюрем, для того чтобы привлекать к суду и наказывать пиратов. |