Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказывать

Примеры в контексте "Punish - Наказывать"

Примеры: Punish - Наказывать
In view of the current state of justice in the Democratic Republic of the Congo, it would be very difficult for a transitional government to conduct an investigation and to try and then punish the perpetrators of massacres that have caused more than 3 million deaths. С учетом нынешнего состояния системы отправления правосудия в Демократической Республике Конго переходному правительству было бы весьма трудно проводить расследования, привлекать к ответственности и наказывать лиц, виновных в массовых убийствах, в результате которых погибло более 3 млн. человек.
The United Nations itself needs an effective mechanism to ensure full prosecution of criminal conduct by troops, if individual nations fail or are unwilling to punish their soldiers. Самой Организации Объединенных Наций необходим эффективный механизм судебного преследования военнослужащих, виновных в совершении правонарушений, если сами страны не могут или не желают наказывать своих солдат.
As most speakers said, those sanctions are not meant to punish; but, rather, to force violators to respond to international law and Security Council resolutions. Как говорили многие выступавшие, цель этих санкций не наказывать; их цель - заставить нарушителей подчиниться международному праву и резолюциям Совета Безопасности.
Like most States, Cuba had the right to punish any person who, in collusion with foreign interests, sought to undermine the independence and integrity of the State. Как и большинство государств, Куба имеет право наказывать любое лицо, которое, вступив в сговор с иностранцами, пытается подорвать независимость и целостность государства.
With the establishment of the ICC now in sight, we remain optimistic that soon we will be able not only to punish, but also to prevent the most atrocious international crimes. С созданием Международного уголовного суда, которое теперь представляется реальным, мы можем с оптимизмом рассчитывать на то, что скоро мы сможем не только наказывать, но и предотвращать наиболее жестокие международные преступления.
According to the court records, Şahide Goekce did not want to testify against Mustafa Goekce and expressly asked the court not to punish her husband. Согласно материалам суда, Шахида Гёкче не хотела давать показания против Мустафы Гёкче и открыто просила суд не наказывать ее мужа.
She asked the court not to punish her husband and, after filing charges, regularly made great efforts to play down the incidents and deny their criminality. Она просила суд не наказывать ее мужа и после выдвинутых обвинений регулярно предпринимала огромные усилия по преуменьшению значимости инцидентов и отрицанию их уголовного характера.
The rule stated in recommendation 62 was therefore unsound, since it would be inappropriate to punish the original secured creditor for a transfer of the encumbered asset for which it was not responsible. Поэтому правило, предусмотренное в рекомендации 62, является нерациональным, поскольку было бы неправильным наказывать первоначального обеспеченного кредитора за передачу обремененного актива, за который он ответственности не несет.
We condemn attacks on humanitarian assistance personnel, urge that all parties effectively implement Security Council resolutions, severely punish the culprits and guarantee the safety and security of international humanitarian personnel. Мы осуждаем нападения на оказывающих гуманитарную помощь сотрудников, настоятельно призываем все стороны эффективно выполнять резолюции Совета Безопасности, строго наказывать виновных и обеспечивать безопасность международного гуманитарного персонала.
The WTO was given no formal power to dictate national trade policies or even punish (directly) countries that refuse to abide by the obligations for openness that they have legally agreed to follow. ВТО не получила формального права диктовать, какой должна быть торговая политика стран, или (непосредственно) наказывать страны, отказывающихся выполнять официально взятые на себя обязательства по поддержанию режима открытости.
Legislate on the recognition of women's rights and violence against women, and establish the State's obligation to prevent and punish such violence, even when perpetrated in private. Законодательно закрепить недопустимость насилия в отношении женщин и обязанность государства предотвращать насилие и наказывать за него, кем бы оно ни совершалось.
Without this, the result is, of course, utterly illogical. In the third preambular paragraph States are reminded that they have an obligation to exercise due diligence to prevent, investigate, punish, and so forth. А без этого результат, безусловно, совершенно нелогичен. В третьем пункте преамбулы государствам напоминают о том, что на них лежит обязанность прилагать надлежащие старания к тому, чтобы предупреждать, расследовать преступления, наказывать за них и так далее.
It promotes action that will prevent, deter and punish discriminatory and other acts of criminal violence and exploitation of individuals, and ensure access, protection and fair treatment of victims in regard to the administration of justice. Он оказывает содействие мерам, которые позволят предотвращать и предупреждать дискриминационные и другие преступные насильственные действия и эксплуатацию людей, а также наказывать за них и обеспечивать доступ жертв к правосудию, их правовую защиту и справедливое обращение с ними.
This would mean a positive duty on public authorities to promote equality and to assess the impact of policy, as well as to prevent and punish violations by any person, organisation or enterprise. Это означало бы позитивную обязанность государственных органов содействовать установлению равноправия и проводить оценку политики, а также предотвращать нарушения и наказывать за них любое лицо, организацию или предприятие.
The Venezuelan State has the obligation not only to respect these rights and punish those who violate them, but also to prevent violations, in other words, to take positive steps to avert them. Кроме того, венесуэльское государство обязано не только обеспечивать соблюдение этих прав и наказывать виновных в их нарушении, но и препятствовать их нарушению, принимая в этой связи соответствующие превентивные меры.
The criminal justice system (police, prosecution, courts and correctional system) has to identify, prosecute, punish and rehabilitate: Система уголовной юстиции (полиция, прокуратура, суды и исправительная система) должна устанавливать личность, преследовать в уголовном порядке, наказывать и реабилитировать:
The dean of the Electrical Engineering Faculty announced he intended to punish faculty members who accept research grants from the Open Society Fund or "similar organizations". Декан электротехнического факультета заявил о своем намерении наказывать сотрудников факультета, соглашающихся получать субсидии на проведение исследований от фонда "Открытое общество" или аналогичных организаций.
The goal is not to punish, but to use sanctions to change the policies of regimes that threaten their neighbours. Цель состоит не в том, чтобы наказывать, а в том, чтобы использовать санкции для изменения политики режимов, которые угрожают своим соседям.
Once the Statute enters into force, it will be possible to bring war criminals who let their populations starve to death during armed conflict to justice and punish them. Как только Статут вступит в силу, появится возможность привлекать к суду и наказывать преступников, которые допускают вымирание своего населения от голода в период вооруженного конфликта.
(b) Seeking to punish persons who attack the independence and sovereignty of the State or its political, economic or social interests; Ь) строго наказывать лиц, посягающих на независимость и суверенитет государства, а также политические, экономические и социальные интересы страны;
To effectively investigate and prosecute complaints concerning the harassment, intimidation and arbitrary arrest of human rights defenders, and to punish those responsible (Norway); проводить эффективное расследование и судебное преследование по факту жалоб, касающихся притеснений, запугивания и произвольного ареста правозащитников, и наказывать виновных (Норвегия);
84.15. Step up its efforts to thoroughly investigate all acts of racial violence and punish those responsible appropriately, taking into account that the Committee against torture has expressed concerns about allegations that the authorities' responses to these acts are not always timely or adequate. 84.15 активизировать усилия по тщательному расследованию всех случаев расового насилия и должным образом наказывать виновных, принимая во внимание тот факт, что Комитет против пыток выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что реакция властей на эти случаи не всегда является своевременной или надлежащей.
In Scotland, it is illegal to punish children by shaking them or hitting them on the head or using a belt, slipper, wooden spoon or other implement. В Шотландии закон запрещает наказывать детей такими способами, как встряска, удары по голове или использование ремня, тапочек, деревянной ложки или другого предмета.
(e) Expressing deep concern about efforts made by Al-Shabaab to punish teachers and parents who refuse to send children to military training camps; ё) выразив глубокую обеспокоенность стремлением «Аш-Шабааб» наказывать учителей и родителей, которые отказываются посылать детей в лагеря военной подготовки;
State officials, and powerful interests around them, are able to appropriate natural and economic resources, as well as the property of others, punish their opponents and suppress their rights, while civil society has limited impact. Государственные должностные лица и окружающие их могущественные группы со своими интересами способны присваивать природные и экономические ресурсы, а также чужую собственность, наказывать своих оппонентов и подавлять их права, тогда как гражданское общество имеет ограниченное влияние.