Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказывать

Примеры в контексте "Punish - Наказывать"

Примеры: Punish - Наказывать
The Convention, which entered into force on 26 June 1987, obliges States parties to make torture a crime, prosecute offences and punish those found guilty. Конвенция, вступившая в силу 26 июня 1987 года, обязывает государства-участники объявить применение пыток уголовно наказуемым деянием, возбуждать по ним судебное преследование и наказывать лиц, виновных в их совершении.
And men have 10 times the testosterone as women, so men do this more than women - we have testosterone that makes us want to punish people who behave immorally. И у мужчин в десять раз больше тестостерона, чем у женщин, поэтому мужчины чаще это делаеют, чем женщины - у нас есть тестостерон, который заставляет нас наказывать тех, кто нарушает правила морали.
CAT was concerned about the low penalties pronounced and the slowness of proceedings, and urged Serbia to punish perpetrators of violence against women and children, including domestic violence. КПП выразил обеспокоенность в связи с вынесением легких наказаний и длительностью судопроизводства по таким делам и настоятельно призвал Сербию наказывать лиц, виновных в насилии в отношении женщин и детей, включая насилие в семье.
I'm just saying do you really need to punish me by making me carry a clipboard for your lackey of the week? Просто... Неужели меня надо наказывать, заставляя носить журнальчик за твоим любимым лакеем?
Ultimately, the Tribunals will give way to a permanent court with authority to punish atrocities whenever, wherever and by whomever they are committed. В конечном итоге, трибуналы должны уступить место постоянному суду, который будет располагать полномочиями наказывать за любые злодеяния, когда бы, где бы и кем бы они ни совершались.
ECOWAS should make its prohibitions, including those contained in the 1978 Protocol on Non-Aggression, legally binding, with the understanding that its member States would punish violations at the subregional level. ЭКОВАС следует придать своим запретам юридически обязательную силу, при том понимании, что его государства-члены будут наказывать за нарушения на субрегиональном уровне.
There is evidence that the Myanmar authorities have been complicit in the abuses perpetrated by these groups, or negligent in failing to intervene, punish or prevent them. Есть свидетельства того, что представители властей Мьянмы были соучастниками актов жестокого обращения, совершенных этими группами, или не посчитали нужным вмешиваться, наказывать виновных или мешать им действовать подобным образом.
Laws and policies that prevent and punish violence against women, including harmful traditional norms, along with effective implementation of such laws and policies, are paramount. Первостепенную важность имеют законы и политика, призванные предупреждать насилие в отношении женщин и наказывать лиц, виновных в совершении насилия, в том числе в форме вредных обычаев, а также эффективное исполнение этих законов и эффективное осуществление такой политики.
It should also be pointed out that the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide obliges the international community to prevent, stop and punish genocide. Следует также отметить, что Конвенция 1948 года о предотвращении преступления геноцида и наказании за него обязывает международное сообщество предотвращать, пресекать геноцид и наказывать за него.
And men have 10 times the testosterone as women, so men do this more than women - we have testosterone that makes us want to punish people who behave immorally. И у мужчин в десять раз больше тестостерона, чем у женщин, поэтому мужчины чаще это делаеют, чем женщины - у нас есть тестостерон, который заставляет нас наказывать тех, кто нарушает правила морали.
This boy and the others like him who we would blame for the violence on our streets, it is not they who we should punish, but the Fagins who stand behind them, directing that violence. Этот мальчик, и другие такие же, которых мы склонны обвинять в уличном насилии, не их нам следует наказывать, а стоящих за ними диккенсовких фейджинов, направляющих насилие.
The judge's answer was that stone-throwing is a child's issue, is a practice of children, so you have to punish the children. Ответ судей состоял в том, что бросание камней представляет собой детскую проблему, проблему, связанную с поведением детей, поэтому приходится наказывать детей.
Furthermore, the Committee recommended that the Sudan take all necessary measures to prevent, prohibit and punish any act or transaction whereby a child is transferred by any person or group of persons to another for the purpose of recruitment in armed conflict. Кроме того, Комитет рекомендовал Судану принять все необходимые меры, чтобы предотвращать, запрещать и наказывать любые деяния или сделки, в результате которых ребенок передается каким бы то ни было лицом или группой лиц другому лицу или группе лиц в целях вербовки в ходе вооруженного конфликта.
Investigate with due diligence any complaints filed by journalists and human rights defenders for harassment or repression based on their work or activity, and bring to justice and punish perpetrators, if any (Spain); 140.192 тщательно расследовать любые жалобы журналистов и правозащитников на преследования или репрессии за их профессиональную деятельность, а также привлекать к ответственности и наказывать виновных, если таковые установлены (Испания);
How long do you think you're going to punish me for going around you? Как долго вы планируете меня наказывать за то, что я вас обошла?
A State that fails in its obligation to punish such persons or groups of persons or, worse, incites their actions becomes an accomplice State or promoter of terrorism and, if this becomes its practice, will assume in fact a policy of State terrorism. Государство, не выполняющее свою обязанность наказывать таких лиц или группы лиц или, что еще хуже, поощряющее их действия, становится государством-соучастником или пособником терроризма, а если это становится его обычной практикой, то оно по сути проводит политику государственного терроризма.
Parties to the Convention pledge to punish those found guilty of bribing officials of foreign countries, including officials in countries that are not parties to the Convention, for the purpose of obtaining or retaining international business. Стороны Конвенции обязуются наказывать лиц, признанных виновными в подкупе должностных лиц зарубежных стран, в том числе стран, не являющихся Сторонами Конвенции, осуществляемом с целью получения или сохранения коммерческих преимуществ при ведении международных операций.
In "Discipline and Punish," Foucault analized contemporary culture through architecture project of principally new prison Panopticon. В своей работе "Надзирать и наказывать" Фуко предпринял попытку анализа современной культуры сквозь призму архитектуры проекта тюрьмы "Паноптикум".
In order to get that done, Kika rents a factory near Paris, where people are physically abused while reading passages from Michel Foucault's book Discipline and Punish. Для этого Кика арендует фабрику под Парижем, внутри которой люди подвергаются физическим истязаниям в момент прочтения отрывков из книги Мишеля Фуко «Надзирать и наказывать».
Do we really want to punish her as well? Нужно ли её наказывать?
Moreover, States have the duty to investigate and, if there is sufficient evidence, the duty to submit to prosecution the person allegedly responsible for the violations and, if found guilty, the duty to punish him or her. Более того, государства обязаны проводить расследования и, при наличии достаточных улик, подвергать судебному преследованию лиц, предположительно совершивших эти нарушения, а в случае доказанности вины - наказывать виновных.
To do otherwise, to continue standing by, year after year, violates the obligation to punish such acts and belies the solemn commitment made at the 2005 World Summit to protect civilians. Иные действия и многолетняя позиция сторонних наблюдателей приводят к нарушению обязательства наказывать виновных в таких актах и к не выполнению взятого на Всемирном саммите 2005 года торжественного обязательства защищать гражданских лиц.
First, article 64.1.6 provides that certain crimes under Austrian law committed abroad are punishable under Austrian criminal law, regardless of the criminal law of the place where they occurred, when Austria is under an obligation to punish them. Во-первых, статья 64.1.6 предусматривает, что некоторые преступления по австрийскому законодательству, совершенные за рубежом, наказуются в соответствии с уголовным законодательством Австрии, независимо от уголовного права места их совершения, если Австрия обязана наказывать за них.
As part of their duty to protect, States are required to take appropriate steps to investigate, punish and redress corporate-related abuse of the rights of individuals within their territory and/or jurisdiction - in short, to provide access to remedy. В качестве составной части своего долга по обеспечению защиты прав человека государства обязаны принимать надлежащие меры по расследованию связанных с деятельностью корпораций нарушений прав отдельных лиц в пределах своей территории и/или действия юрисдикции, наказывать виновных и предоставлять возмещение пострадавшим - короче, обеспечивать доступ к средствам правовой защиты.
The federal authorities should fulfil their role as protectors of the rights of indigenous peoples; monitor the assumption of corporate social responsibility by companies; decriminalize the holding of protests by indigenous peoples against mining companies; and punish those responsible for crimes against indigenous leaders. Федеральным властям следует выполнять свою роль гаранта защиты прав коренных народов и следить за соблюдением компаниями принципов корпоративной социальной ответственности, не допускать признания преступными деяниями протестов коренных народов против горнодобывающих компаний и наказывать виновных в совершении преступлений в отношении лидеров организаций коренного населения.