The State party did not intend to make mob justice as such an offence in the draft criminal code but to punish such acts as violations of physical integrity. |
Государство-участник не собирается рассматривать правосудие толпы как таковое в качестве преступления в проекте Уголовного кодекса, но наказывать такие акты, как нарушение права на физическую неприкосновенность. |
In that connection, in March 2009 a comprehensive protection law was enacted to prevent, punish and eradicate all forms of violence against women in areas where they interact with others. |
В этой связи в марте 2009 года мы ввели в действие закон о всеобъемлющей защите, который имеет целью предотвращать, наказывать и искоренять все виды насилия в отношении женщин в тех сферах жизни, где женщины взаимодействуют с другими людьми. |
Similarly, the obligation to punish those individuals responsible for violations in a manner commensurate with the gravity of their crimes applies during armed conflict. |
Аналогично и обязательство наказывать лиц, виновных в нарушениях, соразмерных тяжести их преступлений образом, также действует в период вооруженного конфликта. |
However, any such national legislation may be in conflict with a treaty rule imposing an obligation to try and punish individuals of crimes under international law. |
Однако любое такое национальное законодательство может вступить в конфликт с договорной нормой, налагающей обязательство предавать суду и наказывать лиц, совершивших преступления по международному праву. |
We believe it is unfair to punish a people - an entire people - that has not committed any crime. |
Мы считаем, что наказывать народ, весь народ, который не совершал никаких преступлений, несправедливо. |
It's not your place to punish me for what I did at the Academy. |
У Вас нет права наказывать меня за то, что я сделала, пока училась в Академии. |
How long do you seek to punish me? |
Как долго ты будешь меня наказывать? |
You may punish your servant as you wish, but these girls, they belong to me. |
Вы можете наказывать своих слуг, как вам угодно, но эти девчонки - мои. |
Three years later, the General Assembly adopted a convention under which States accepted the obligation to prevent genocide and to punish that most heinous of crimes. |
Три года спустя Генеральная Ассамблея приняла конвенцию, в соответствии с которой государства взяли на себя обязательство предотвращать геноцид и наказывать виновных в совершении этого ужасного преступления. |
Member States and the Secretary-General had an obligation to the people of the host country to prevent and punish such offences. |
На государствах-членах и Генеральном секретаре лежит обязанность перед принимающими государствами не допускать подобных правонарушений и наказывать за них. |
It is recommended that the United Nations adopt a results-based audit culture that seeks to enable and improve implementation, rather than just punish administrative non-compliance. |
Она рекомендует Организации Объединенных Наций внедрить культуру ревизорской деятельности, которая основывалась бы на оценке результатов и была бы нацелена на то, чтобы способствовать осуществлению и совершенствовать этот процесс, а не на то, чтобы просто наказывать за несоблюдение административных требований. |
Persons living in poverty are not to blame for their situation; accordingly, States must not punish or penalize them for it. |
Людей, живущих в нищете, нельзя винить за ситуацию, в которой они оказались, и поэтому государства не должны наказывать их или грозить им наказанием за это. |
The principle of due diligence includes the obligation to prevent human rights violations, investigate them, punish them when they occur, and provide redress and support for victims. |
Принцип надлежащих мер включает в себя обязательство предотвращать нарушения прав человека, расследовать их, наказывать за них в случае их совершения и обеспечивать компенсацию и поддержку для пострадавших. |
This framework is based on well-established principles of international law according to which States have obligations to prevent and punish the most serious international crimes. |
Эта основа базируется на давно утвердившихся принципах международного права, в соответствии с которыми государство обязано предотвращать наиболее серьезные международные преступления и наказывать за них. |
Ms. Nduwayo (Burundi) said that as far as she understood, the commission would not have a mandate to punish human rights violations. |
З. Г-жа Ндувайо (Бурунди) говорит, что, насколько она понимает, комиссия не будет правомочна наказывать лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
(a) To investigate, bring to trial and punish the perpetrators of such acts; |
а) проводить соответствующие расследования, привлекать к суду и наказывать лиц, виновных в таких деяниях; |
It has become apparent to all that the Saudi regime's letters to the Security Council and its pledges to punish those who engage in combat in Syria on their return to their countries are simply an attempt to mislead. |
Для всех уже очевидно, что письма саудовского режима в адрес Совета Безопасности и его обещания наказывать тех, кто участвует в боевых действиях в Сирии, по возвращении на родину - это лишь попытки ввести людей в заблуждение. |
Meanwhile, the President of the Imbonerakure declared that CNDD-FDD did not endorse violent acts and called upon the judiciary to individually punish those who violated the law. |
Между тем председатель «Имбонеракуре» заявил, что НСЗД-СЗД не одобряет насильственных актов, и призвал судей в индивидуальном порядке наказывать тех, кто нарушает закон. |
As indicated in previous reports, the NHRC does not have the power to impose fines, imprison or in any other way punish any person against whom a complaint is made. |
Как указывалось в предыдущих докладах, НКПЧ не имеет права налагать штрафы, заключать в тюрьму или в любой другой форме наказывать любое лицо, в отношении которого подана жалоба. |
This article introduces the obligation of the State party to punish acts of enforced disappearance by appropriate penalties that take into account the extreme seriousness of the crime, as well the possibility to establish mitigating or aggravating circumstances related to the behaviour of the perpetrator(s). |
Эта статья вводит обязательство государства-участника наказывать акты насильственных исчезновений соответствующими санкциями, которые учитывают исключительную серьезность преступления, а также возможность установления смягчающих или отягчающих обстоятельств, связанных с поведением нарушителя (нарушителей) уголовного закона. |
Rather than punish them, the Government should work with these women, who lack education, vocational training, or a programme to enable them to attend school. |
Но перед тем как наказывать, нужно провести определенную работу с этими женщинами, не имеющими ни образования, ни профессиональной подготовки и не прошедшими курс школьной программы. |
110.101 Better prevent episodes of abuses and violence committed by security forces on detainees and duly punish the perpetrators (Italy); |
110.101 более надежно предотвращать эпизоды неправомерных действий и насилия, совершаемых представителями правоохранительных органов в отношении лиц, содержащихся под стражей, и надлежащим образом наказывать виновных в совершении таких действий (Италия); |
He reiterated a point made by the Deputy High Commissioner that where there were allegations that the right to life had been violated, States had a duty to carry out prompt, independent and impartial investigations and, where applicable, punish those responsible. |
Докладчик также затронул принципиальный момент, рассмотренный заместителем Верховного комиссара, которая указала, что в случае появления утверждений о нарушении права на жизнь, государства обязаны проводить оперативное, независимое и беспристрастное расследование и, когда это необходимо, наказывать лиц, ответственных за их совершение. |
Accountability for the arbitrary deprivation of the right to life was also a key element of international humanitarian law, including a duty to investigate and, where appropriate, punish those responsible. |
Привлечение к ответственности за произвольное лишение права на жизнь также является одним из ключевых элементов международного гуманитарного права, включая обязанность проводить расследования и, при необходимости, наказывать виновных. |
(e) To effectively investigate complaints, prosecute acts of violence against women and adequately punish the perpetrators. |
ё) эффективно расследовать жалобы, осуществлять судебное преследование лиц, совершивших акты насилия в отношении женщин, и надлежащим образом наказывать преступников. |