Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказывать

Примеры в контексте "Punish - Наказывать"

Примеры: Punish - Наказывать
Indeed, the latter, which is the only entity entitled to impose punishment, could not punish itself. По сути государство, обладая исключительным правом наказывать, не может наказывать само себя.
She submits that despite the adoption in 2005 of the Law on Protection against Domestic Violence, the courts continue to neglect their obligation to punish perpetrators of domestic violence. Она заявляет, что, несмотря на принятие в 2005 году Закона о защите от бытового насилия, суды по-прежнему пренебрегают своей обязанностью наказывать лиц, виновных в совершении бытового насилия.
They are generally facilitative, non-adversarial and non-punitive; instead of seeking to punish parties that experience compliance challenges, they typically focus on assisting parties to avoid non-compliance and to return to compliance as soon as possible. Обычно они носят вспомогательный, неконфронтационный и некарательный характер; вместо того чтобы наказывать стороны, которые испытывают трудности с соблюдением соглашения, они, как правило, в первую очередь помогают сторонам избежать несоблюдения и как можно скорее возобновить соблюдение соглашения.
One of the main reasons for the perpetuation of violence against women in the society of the Democratic People's Republic of Korea is the State's inability or unwillingness to protect victims of violence and to punish the perpetrators. Одна из главным причин укоренения насилия в отношении женщин в обществе Корейской Народно-Демократической Республики заключается в том, что государство неспособно или не хочет защищать жертв насилия и наказывать виновных.
The vigorous action taken in the light of the findings of that independent investigation showed that the Executive was determined systematically to examine and punish any misconduct on the part of the Garda and more generally of any agency of the State. Энергичные меры, принятые по заключениям этого независимого расследования, показывают, что исполнительная власть полна решимости расследовать и систематически наказывать любой проступок Гарда Сиохана и в целом любого государственного органа.
The Committee notes the provision of the Criminal Code of Bosnia and Herzegovina providing for extraterritorial jurisdiction over "a criminal offence that Bosnia and Herzegovina is obliged to punish according to the rules of international law, international or intergovernmental agreements". Комитет отмечает положение Уголовного кодекса Боснии и Герцеговины, предусматривающее экстерриториальную юрисдикцию в отношении "уголовного преступления, за которое Босния и Герцеговина обязана наказывать в соответствии с нормами международного права, международными или межправительственными соглашениями".
100.45. Ensure prompt, independent and thorough investigations of all allegations of torture and ill treatment allegedly committed by law enforcement officials and punish those responsible (Denmark); 100.45 обеспечить проведение оперативных, независимых и тщательных расследований всех утверждений о пытках и жестоком обращении, предположительно совершенных сотрудниками правоохранительных органов, и наказывать виновных (Дания);
The Court's strength is not so much that it can punish, but that its very existence exerts a serious influence both on the global political climate and on States' domestic legislation. Сила МУС не столько в том, что он способен наказывать, а в том, что само его существование оказывает серьезное влияние как на политический климат в мире, так и на национальное законодательство государств.
The Criminal Code was being amended to punish the acts referred to in article 4 of the Convention not because that had been socially necessary, but so that the Maltese Government could not be told that such a provision was missing. В настоящее время изучается поправка к Уголовному кодексу, с тем чтобы наказывать за акты, перечисленные в статье 4 Конвенции, причем, не потому, что они необходимы в социальном плане, а потому, чтобы нельзя было больше упрекать мальтийское правительство в отсутствии такого положения.
(c) To monitor, on a continuing basis and with due attention, the implementation of these orders and to punish any deviation from them without hesitation. с) осуществлять постоянный и требовательный контроль за выполнением этих указаний и без колебаний наказывать за малейшее отступление от них.
(c) Conduct prompt and effective investigations and punish the perpetrators of acts of violence against women, including by ensuring efficient cooperation between state and federal authorities; (с) оперативно и эффективно проводить соответствующие расследования и наказывать виновных в совершении актов насилия в отношении женщин, обеспечивая, в частности, действенное сотрудничество между компетентными органами штатов и на федеральном уровне;
Take action to prevent and punish violations of the human rights of private individuals that may be committed in places of detention (para. 191) Принять соответствующие меры, чтобы не допускать нарушений прав и свобод человека лиц, содержащихся в местах лишения свободы, и наказывать за такие нарушения (пункт 191)
States were required to prevent and respond to all acts of violence against women and also to prevent, investigate, punish, protect and provide remedies. Государства обязаны предупреждать акты насилия в отношении женщин и реагировать на них; они также должны предупреждать такое насилие, расследовать случаи такого насилия, наказывать за него, защищать от него и предоставлять средства правовой защиты.
Mr. Park Chull-joo (Republic of Korea) said that his delegation understood universal jurisdiction as the power of a State to punish certain crimes unconnected to its territory, its nationals or its special interests on behalf of the international community. Г-н Пак Чхуль Чжу (Республика Корея) говорит, что делегация его страны понимает универсальную юрисдикцию как полномочие государства наказывать за совершение определенных преступлений, не связанных с его территорией, его гражданами или его особыми интересами, от имени международного сообщества.
We urge States to punish and combat violence perpetrated by State security forces, which disproportionately affects indigenous adolescents and young people and those of African descent; мы настоятельно призываем государства вести борьбу с актами насилия, совершаемыми государственными силами безопасности, которые несоразмерно затрагивают подростков и молодежь африканского и коренного происхождения, и наказывать виновных в них лиц;
It merely declares that among the powers of the Supreme Court is the, "power to punish for contempt of itself, whether committed in the court or elsewhere". В ней только говорится, что к числу полномочий Верховного суда относится "полномочие наказывать за его оскорбление, которое совершается либо в самом суде, либо в других местах".
Under article 105 (3) of the Constitution it is vested with the power, as a superior court of record, to punish for contempt of itself whether committed within the court or elsewhere. Согласно статье 105 (3) Конституции он в качестве вышестоящего суда письменного производства наделен полномочием наказывать за его оскорбление, которое совершается либо в самом суде, либо в других местах.
They also examined the Holocaust, the Second World War and the founding of the United Nations, and studied the international legal norms designed to prevent and punish crimes against humanity and genocide. Они также рассматривали Холокост, Вторую мировую войну и создание Организации Объединенных Наций и изучали международные правовые нормы, призванные предотвращать и наказывать преступления против человечности и геноцид.
The latter point was of particular interest to the Committee; He said that the aim of such a commission should be to bring justice to the victims and to punish the guilty and not, as had occurred in other countries, to permit a general amnesty. Последний аспект особенно интересен для Комитета; цель такой комиссии должна состоять в том, чтобы восстанавливать справедливость в отношении потерпевших и наказывать виновных, а не в том, чтобы обеспечить всеобщую амнистию, как это произошло в других странах.
Between 2002 and 2009 the Supreme Court had heard 34 cases relating to such offences, and more than 250 police and prison officers had been convicted in the same period in Spanish courts; that showed that judges were determined to punish any excesses by such officers. Между 2002 и 2009 годами Верховный Суд заслушал 34 дела по таким правонарушениям, и в тот же период более 250 сотрудников полиции и тюрем были осуждены испанскими судами; это показывает, что судьи решительно настроены на то, чтобы наказывать любое превышение полномочий этими должностными лицами.
(c) Investigate all complaints of ill-treatment and cruel and degrading treatment on the part of State officials in migrant holding centres and punish the culprits; с) проводить расследования в связи с жалобами о жестоком, бесчеловечном и унижающем достоинство обращении со стороны государственных служащих в миграционных центрах и наказывать виновных;
(b) Implement criminal law provisions aimed at combating racially motivated crimes, punish perpetrators with appropriate penalties and facilitate the reporting procedure for hate crimes; Ь) осуществлять положения уголовного законодательства, направленные на борьбу с преступлениями на расовой почве, наказывать нарушителей с применением соразмерных мер наказания и поощрять обращения в полицию в связи с преступлениями на почве ненависти;
People should be free to make their own decisions about how many children they have; they generally have the number of children that they want, and it is not the Government's place to promote a small family form or punish large families. Люди должны иметь возможность свободно принимать свои собственные решения о том, сколько иметь детей; они, как правило, имеют столько детей, сколько хотят, и не дело правительства поощрять небольшие семьи или наказывать многодетные семьи.
The obligation of States to ensure these rights arises pursuant to the duty of States to prevent and protect individuals from human rights violations within their jurisdictions, to punish perpetrators and to compensate individuals for such violations. Обязательство государств по обеспечению этих прав возникает как следствие обязанности государств предупреждать и охранять граждан от нарушений прав человека в рамках своей юрисдикции, наказывать лиц, совершающих такие нарушения, и возмещать ущерб гражданам за такие нарушения.
Press for demilitarization and strongly condemn all forms of violence against women and girls in armed conflict and punish all guilty parties; добиваться демилитаризации и решительно осуждать все формы насилия в отношении женщин и девочек в условиях вооруженного конфликта, а также наказывать все стороны, виновные в совершении такого насилия;