In consequence, this proposal removes all references to requirements of Annex 10 from Annex 13; and amends Annex 10 to include in this Annex all associated provisions for vehicles with and without an anti-lock braking system. |
Поэтому настоящим предложением предусматривается устранение из приложения 13 всех ссылок на предписания приложения 10, а также внесение поправок в приложение 10 с целью включения в него всех соответствующих предписаний, касающихся транспортных средств, как оборудованных, так и не оборудованных антиблокировочной тормозной системой. |
It contains requirements for the installation of all lighting and light-signalling devices regulated by all Contracting Parties; hence, Contracting Parties who did not regulate certain devices in their territories have now an opportunity to evaluate and adopt provisions for proper installation of such devices. |
В них содержатся предписания по установке всех устройств освещения и световой сигнализации, регламентируемых всеми Договаривающимися сторонами, поэтому Договаривающиеся стороны, которые не регламентируют определенные устройства на своей территории, теперь имеют возможность оценивать и принимать положения по надлежащей установке таких устройств. |
to delete from Annex 10 the alternatives regarding the additional test track provisions and the chassis dynamometer test prescriptions (e.g. deletion of paras. 2.2. to 2.3. in Annex 10); |
исключить из приложения 10 альтернативные варианты, предусматривающие дополнительные положения об испытательном пути и предписания об испытании на беговом барабане (например, исключить пункты 2.22.3 в приложении 10); |
Governments concerned should apply the provisions of marginal 10599 only when it was considered essential and should endeavour in such cases to avoid introducing any requirement which would mean applying for an authorization for each transport operation. |
результате наличия разнообразных национальных предписаний, применяющихся к международным перевозкам, положения маргинального номера 10599 только в тех случаях, когда их применение является обязательным, и стремится в таких случаях не вводить предписания, которые требовали бы получения разрешений для каждой такой перевозки. |
are switched ON, except in the case where provisions of paragraph 5.11.2. are fulfilled. |
включены, за исключением случаев, когда выполняются предписания пункта 5.11.2 . |
For the purposes of these provisions it is assumed that not more than one failure of the service braking system can occur at one time. 5.1.2.3. Parking braking system |
В целях настоящего предписания предполагается, что одновременно может произойти отказ не более одного компонента системы рабочего торможения. |
The provisions of the Vienna Convention on Road Traffic of 1968 (Article 33, paragraph 1) on the equipment of bicycles should be complemented by the following measures to improve the visibility of bicycles and cyclists at night: |
Предписания Венской конвенции о дорожном движении 1968 года (пункт 1 статьи 33) об оснащении велосипедов надлежит дополнить следующими мерами для улучшения видимости велосипедов и велосипедистов в ночное время: |
Germany (comments): Are these proposals meant to mean that in future special provisions will exist for hired vehicles, i.e. that the 1968 Vienna Convention, and in particular article 35 (1), will not be applied? |
Германия (замечания): Предполагают ли данные положения, что в будущем будут действовать особые предписания для взятых напрокат транспортных средств, т.е. не будут применяться положения Венской конвенции 1968 года, в частности ее статья 35 (1)? |
Make a firm appeal to the Governments of France, Japan and the United Kingdom to undertake to observe fully the international legal requirements on the matter, especially the provisions of the International Maritime Organization (IMO) and the International Atomic Energy Agency (IAEA); |
Они решительно призывают правительства Соединенного Королевства, Франции и Японии обязаться полностью соблюдать международно-правовые требования на этот счет, и прежде всего предписания Международной морской организации (ИМО) и Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
Strong call to take actions to develop national policies; enhance regional and international cooperation and to improve access to environmentally friendly energy services and resources; Call upon Governments and international organisations to implement the provisions of the Commission on Sustainable Development on energy for sustainable development |
Настоятельный призыв предпринимать действия с целью разработки национальной политики; крепить региональное и международное сотрудничество и улучшать доступ к экологически благоприятным энергетическим услугам и ресурсам; призыв к правительствам и международным организациям осуществлять предписания Комиссии по устойчивому развитию в отношении энергетики в целях устойчивого развития. |
5.2.1.4.1. However, the foregoing provisions shall not apply to tractor vehicles for semi-trailers when the transmission of the semi-trailer's service braking system is independent of that of the tractor vehicle's service braking system; |
5.2.1.4.1 Однако эти предписания не применяются к тягачам полуприцепов, если привод рабочей тормозной системы полуприцепов является независимым от привода рабочего тормоза тягача. |
Provisions on safety are treated as a group in the general regulations. |
Предписания о безопасности сгруппированы в рамках общего законодательства. |
Appendix 2: Provisions concerning the installation of forward-facing and rearward-facing |
Добавление 2: Предписания по установке детских удерживающих |
UNIFORM PROVISIONS FOR LOCATION AND IDENTIFICATION OF MOTOR VEHICLE HAND CONTROLS, TELL-TALES AND INDICATORS |
ЕДИНООБРАЗНЫЕ ПРЕДПИСАНИЯ В ОТНОШЕНИИ РАЗМЕЩЕНИЯ И ИДЕНТИФИКАЦИИ РУЧНЫХ РЕГУЛЯТОРОВ, КОНТРОЛЬНЫХ |
Annex 8: Provisions relating to specific conditions for spring braking systems |
Приложение 8: Предписания, касающиеся специфических условий для пружинных тормозов |
Provisions could be considered that address criteria and procedures for optimum location, construction and operation of terminals, freight villages and distribution centers). |
Можно было бы рассмотреть предписания, затрагивающие критерии и процедуры выбора оптимального положения, строительства и эксплуатации терминалов, грузовых центров и центров распределения грузов программы работы). |
PROVISIONS CONCERNING THE INSTALLATION OF "UNIVERSAL" CATEGORY CHILD RESTRAINT SYSTEMS INSTALLED WITH THE SAFETY-BELT EQUIPMENT OF THE VEHICLE |
ПРЕДПИСАНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ УСТАНОВКИ ДЕТСКИХ УДЕРЖИВАЮЩИХ СИСТЕМ "УНИВЕРСАЛЬНОЙ" КАТЕГОРИИ, УСТАНАВЛИВАЕМЫХ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОБОРУДОВАНИЯ ДЛЯ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ |
The delegation of the Russian Federation considered that the European Provisions concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Inland Waterways (ADN) should be extended to cover the whole of Europe and the countries of the Commonwealth of Independent States. |
Делегация Российской Федерации считает, что Европейские предписания, касающиеся международной перевозки опасных грузов по внутренним водным путям (ВОПОГ), должны быть распространены в пределах всей Европы и стран Содружества Независимых Государств. |
PROPOSAL FOR DRAFT AMENDMENTS TO DRAFT REGULATION: UNIFORM PROVISIONS CONCERNING THE APPROVAL OF |
ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПО ПРОЕКТУ ПОПРАВОК К ПРОЕКТУ ПРАВИЛ: ЕДИНООБРАЗНЫЕ ПРЕДПИСАНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ОФИЦИАЛЬНОГО |
Nothing in this Article shall be construed as preventing Contracting Parties or subdivisions thereof from introducing other provisions on parking and standing or from making individual provisions for the standing and parking of cycles and mopeds."" |
Ни одно из положений настоящей статьи не должно толковаться как препятствующее Договаривающимся сторонам или их территориальным подразделениям вводить иные предписания о стоянке или остановке или предусматривать собственные предписания, касающиеся остановки и стоянки велосипедов и велосипедов с подвесным двигателем .» |
Recognizing the need for provisions in the Model Law to conform to current practices in international trade and modern means of contracting with regard to the form of the arbitration agreement and the granting of interim measures, |
признавая необходимость того, чтобы положения Типового закона отвечали нынешней практике международной торговли и современным средствам заключения договоров в том, что касается формы арбитражного соглашения и предписания обеспечительных мер, |
Section 28 - Casts a duty on any person making an arrest or detention under the provisions of the Prevention of Terrorism Act or a regulation made under the public security ordinance to inform the commission |
Раздел 28 обязывает любое лицо, производящее арест или задержание на основании положений Закона о предотвращении терроризма или предписания, установленного в соответствии с указом об общественной безопасности, незамедлительно информировать |
The "Service Order for Prisons" of 22 December 1995, which are the general service instructions of the Federal Ministry of Justice on the tasks and duties of prison staff, contains, in item 1.4, the following general provisions on the treatment of inmates: |
В пункте 1.4 "Служебного постановления для тюрем" от 22 декабря 1995 года, которое устанавливает общие служебные предписания Федерального министерства юстиции в отношении задач и обязанностей тюремного персонала, содержатся следующие общие положения об обращении с заключенными: |
Collecting information on national and regional provisions deviating from CEVNI, in accordance with the new Chapter 9 on "Regional and National Special Requirements"; monitoring the revision of the River Commissions' regulations in accordance with the new text of CEVNI. |
Сбор информации о национальных и региональных положениях в отступление от ЕПСВВП в соответствии с новой главой 9 «Региональные и национальные особые предписания»; мониторинг пересмотра правил речных комиссий в соответствии с новым текстом ЕПСВВП |
Provisions on the personal data collection and protection relating to racial or other origin are also included in individual regulations on the operation of administrative and State bodies. |
Кроме того, положения о сборе и защите личных данных, касающихся расового или иного происхождения, включены в отдельные предписания о функционировании административных и государственных органов. |