For inland navigation, this means that when delivering services to maritime ships, port facilities or operating in ports, they will have to respect certain security measures and provisions for which the need is recognized in the assessment and included in the plan. |
Для внутреннего судоходства это означает, что при предоставлении услуг морским судам портовые сооружения или вся система эксплуатации портов должны соблюдать конкретные меры и предписания в области безопасности, необходимость которых признается в оценке и определена в плане. |
The Meeting noted that it was planned to prepare new provisions concerning the carriage of radioactive material in accordance with IAEA Regulations ST-1, but that it would not be possible to bring them into force on the Rhine before 1 January 2003. |
Участники Совещания приняли к сведению, что планируется подготовить новые предписания по перевозке радиоактивных материалов, соответствующие Правилам SТ-1 МАГАТЭ, и что их не удастся ввести в силу в отношении перевозок по Рейну до 1 января 2003 года. |
Likewise, the requirement that all correspondence with the State be conducted in Estonian did not violate the Constitution because there were provisions which allowed for flexibility and discretion in accepting and translating documents. |
Аналогичным образом, требование вести всю переписку с государственными органами на эстонском языке не нарушает Конституции, поскольку существуют предписания, позволяющие проявлять гибкость при приеме и переводе документов. |
The following ECE Regulations annexed to the 1958 Agreement establish international provisions for the approval of road vehicles with regard their environmental performance: Reg. No. |
Международные предписания, касающиеся официального утверждения автотранспортных средств в отношении их экологических характеристик, содержатся в следующих правилах ЕЭК, прилагаемых к Соглашению 1958 года: |
He pointed out, in particular, that the document was based on provisions in force within both CCNR and the Danube Commission and also took into account national legislation of the Russian Federation on this subject. |
Он указал, в частности, что этот документ опирается на действующие предписания ЦКСР и Дунайской комиссии, а также учитывает национальное законодательство Российской Федерации по этому вопросу. |
Marginal 10599 had in any case been amended since then to establish precisely cases where additional national provisions could be issued, and requested Contracting Parties to inform the United Nations Secretariat accordingly. |
Более того, с тех пор в маргинальный номер 10599 были внесены изменения, в которых прямо указаны те случаи, когда могут вводиться дополнительные национальные предписания, причем от договаривающихся сторон требуется уведомлять о них секретариат. |
Since the European provisions were to be annexed to the draft ADN Agreement, the Meeting of Experts examined the published texts in detail and prepared a corrigendum (see annex 1). |
Учитывая то обстоятельство, что эти предписания должны стать приложением к проекту соглашения ВОПОГ, Совещание экспертов подробно рассмотрело опубликованные тексты и подготовило исправление (см. приложение 1). |
Thus, two of the most representative parties in the country (PRD and PRI) now have internal provisions which establish a quota of 30 per cent to ensure that women are represented in popularly elected posts. |
Таким образом, у двух наиболее представительных партий страны (ПДР и ИРП) сейчас имеются внутренние предписания, устанавливающие 30-процентную квоту, которая обеспечивает представленность женщин в выборных органах. |
Its provisions are binding in character and their infringement may result in the imposition of penalties on police officers, which may even include expulsion from the force. |
Его предписания носят обязательный характер, а их несоблюдение может повлечь за собой применение к сотрудникам полиции дисциплинарных мер, вплоть до увольнения со службы. |
Part 8 would contain the operational provisions of the present Annexes B. and B., while Part 9 would concern the construction of vessels. |
В часть 8 войдут предписания по эксплуатации, содержащиеся в нынешних приложениях В. и В., тогда как часть 9 будет посвящена конструкции судов. |
The European Union, through its membership of various regional fisheries organizations, had observed and implemented provisions, including the adoption of long-term strategies for many stocks, on behalf of its member States. |
ЕС в силу своего членства в различных региональных рыбохозяйственных организациях от имени своих государств-членов соблюдает и выполняет предписания, а также принимает долгосрочные стратегии в отношении многих запасов. |
He stated that further identification provisions were needed to avoid the misuse of luggage anchorages as top tether anchorages when the latter were placed in the luggage compartment. |
Он заявил, что во избежание неправильного использования креплений для багажа в качестве креплений верхнего страховочного троса, когда последние расположены в багажном отделении, требуются дополнительные предписания в отношении идентификационного обозначения. |
The order contained specific provisions concerning cells (size, location, building materials, lighting, sanitary facilities, hygiene and comfort) and required the gradual renovation of existing cells. |
Эта регламентация содержит конкретные предписания в отношении камер (площадь, расположение, конструкционные материалы, освещение, санитарные установки, гигиена и удобства) и намечает поэтапное обустройство существующих камер. |
It was recalled that multilateral agreements were allowed by reason of special climatic conditions, and their provisions had to be more stringent than those prescribed in the ATP. |
Было указано, что заключение многосторонних соглашений допускается в силу особых климатических условий и что их положения должны быть более жесткими, чем предписания СПС. |
Following concerns raised about roadside checks, the Working Party confirmed that the standards referred to under the provisions for equipment for personal protection were given by way of example and not in a prescriptive sense. |
С учетом озабоченностей, высказанных по поводу проверок на дорогах, Рабочая группа подтвердила, что стандарты, на которые сделаны ссылки в рамках положений, касающихся снаряжения для защиты персонала, приведены в качестве примера, а не предписания. |
There is no adverse safety implication in the case of a change of material because the test provisions in the Regulation shall be satisfied. |
Изменение ссылки на материалы не приведет к возникновению отрицательных последствий в плане безопасности, поскольку предусмотренные Правилами предписания, касающиеся испытаний, остаются в силе. |
The LOIE instructs the Government to implement in due form Law 30/2003 of 13 October on measures to incorporate the evaluation of the impact of gender on regulatory provisions. |
ОЗРР включает предназначенные правительству предписания по надлежащей реализации Закона 30/2003 от 13 октября о мерах по включению оценки эффективности воздействия принципа равноправия женщин и мужчин на нормативные положения. |
Although the Philippine ratification process on Protocol I of the 1949 Geneva Conventions is ongoing, measures to implement its provisions are already included in AFP manuals and directives particularly those pertaining to the Standing Rules of Engagement and Civil Military Operations. |
Хотя процесс ратификации Филиппинами Протокола I к Женевским конвенциям 1949 года продолжается, меры по осуществлению его положений уже включены в уставы и предписания ВСФ, особенно те, которые касаются действующих правил применения оружия и проведения гражданских военных операций. |
The secretariat informed GRB about the request from the Administrative Committee of the 1997 Agreement to align, if appropriate, the provisions of Rule No. 1 with those of European Union Directive 96/96/EC, as amended. |
Секретариат сообщил GRB о поступившей от Административного комитета Соглашения 1997 года просьбе, касающейся приведения положений Предписания Nº 1 в соответствие с положениями директивы Европейского союза 96/96/ЕС с внесенными в нее поправками. |
However, since AC. determined that the gtr should not include installation provisions, making lower light transmittance levels provisional on other items of equipment could not be included in this gtr. |
Однако, поскольку АС.З решил, что в гтп не следует включать положений, касающихся установки, предписания, допускающие более низкие уровни пропускания света при наличии других предметов оборудования, не могут быть включены в данные гтп. |
Laws, regulations and administrative provisions concerning the employment of customs officers, postmen, prison officers, forest wardens, military musicians, bailiffs and churchwardens. |
законодательные, нормативные и административные предписания, касающиеся сотрудников таможни, почтальонов, тюремной охраны, лесничих, военных музыкантов, судебных исполнителей и религиозных служителей. |
7.2.4.21.2 The provisions of (1) above do not apply to cargo tanks the contents of which are maintained at the filling temperature during carriage by means of heating equipment. |
7.2.4.21.2 Предписания пункта (1) выше не применяются к грузовым танкам, в которых температура содержимого при перевозке поддерживается на уровне температуры наполнения с помощью нагревательного оборудования. |
Poland: "States could, in the context of agreements on road transport, adopt more liberal provisions governing traffic between third countries." |
Польша: "Государства могли бы принять в рамках соглашений по автомобильным перевозкам менее жесткие предписания, регулирующие перевозки между третьими странами". |
A type of pneumatic tyre can have either one or two sets of load capacity indices depending on whether or not the provisions of paragraph 6.2.5. are applied. |
Данный тип шины может иметь одну или несколько групп индексов несущей способности в зависимости от того, применяются или не применяются предписания пункта 6.2.5. |
The gtr would also set provisions and test protocols to ensure the vehicle system and/or electrical components perform safely, are appropriately protected, and are electrically managed while recharging from external electricity sources, at a residence or other charging location. |
Этими гтп будут устанавливаться также предписания и протоколы испытаний для обеспечения того, чтобы система транспортного средства и/или электрические компоненты функционировали безопасно, были надлежащим образом защищены, а также имели электрическое управление при подзарядке из внешних источников электричества по месту проживания пользователя в другом месте подзарядки. |