Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Предписания

Примеры в контексте "Provisions - Предписания"

Примеры: Provisions - Предписания
Despite these express provisions in Paraguayan law and to judge from the testimonies received by the SPT, the National Police rarely comply with the legal requirement of informing the judge and the Public Prosecutor's Office within a time limit of six hours of a suspect's detention. Из полученной Подкомитетом информации следует, что, несмотря на упомянутые четкие предписания законодательства, национальная полиция Парагвая лишь в редких случаях выполняет требование закона об информировании судьи и прокуратуры в течение шести часов с момента задержания подозреваемого лица.
Safety: The amendment does not affect transport safety and provides the legal certainty that the provisions of special provision 658 apply not only to carriage in wagons and vehicles, but also in containers. Безопасность: Данная поправка не влияет на безопасность транспортировки и обеспечивает юридическую однозначность в отношении того, что предписания специального положения 658 применимы не только к перевозке в вагонах и транспортных средствах, но и к перевозке в контейнерах.
Where can you find the provisions on the "do not approach" signal? Где содержатся предписания, касающиеся сигнала "Держись в стороне от меня"?
Annex 3, special provisions for levers, has been deleted because it contains a limited number of designs of levers which in today's markets are considered as old. Приложение 3, содержавшее специальные предписания, касавшиеся рычагов, было исключено, поскольку в нем было указано ограниченное число конструкций рычагов, которые в настоящее время рассматриваются на рынке в качестве устаревших.
The purpose of the proposal is to permit Contracting Parties to introduce other provisions on standing and parking than those for which article 23 provides and adopt individual provisions for the standing and parking of cycles and mopeds. Предложение направлено на то, чтобы дать Договаривающимся сторонам возможность вводить другие предписания относительно стоянки или остановки, помимо предписаний статьи 23, и принимать четкие предписания, касающиеся остановки и стоянки велосипедов и велосипедов с подвесным двигателем.
The Review Conference, in preserving the totality and integrity of the provisions of the Treaty, should cumber any such unilateral interpretations and prescriptions thereupon. Конференция по рассмотрению действия Договора, обеспечивая сохранение целостности и неприкосновенности положений Договора, должна отвергнуть любые такие односторонние толкования и вытекающие из них предписания.
All these laws and regulations prohibit disseminating ethnic discrimination or undermining ethnic unity in any publication, media or recreational activity, and lay down provisions on legal liabilities for violations of any relevant stipulations. Все эти законы и предписания запрещают распространение дискриминации по этническому признаку или подрыв этнического единства в любых публикациях, в любых средствах массовой информации и во время любых форм проведения досуга; в них заложены нормы о правовой ответственности за нарушение любого из соответствующих постановлений.
On inland waterways not listed in appendix 1... as belonging to navigational zones 1, 2 or 3, Administrations may establish technical requirements which differ from the provisions of these Recommendations. На внутренних водных путях, не перечисленных в добавлении 1 как принадлежащие к зонам плавания 1, 2 или 3, Администрации могут вводить технические предписания, отличающиеся от положений настоящих Рекомендаций.
In the introduction of the Code it is stated, inter alia, that OSPAR acknowledges the provisions and entitlements of UNCLOS, particularly with regard to the general principles for the conduct of marine scientific research set out therein. Во введении Кодекса сказано, в частности, что ОСПАР признает положения и предписания ЮНКЛОС, особенно в отношении общих принципов проведения морских научных исследований, сформулированных в ней.
The basic elements should be taught to the driver to enable him to know when which regulation applies; how he can obtain access to the provisions and how he should make use of them subsequently. Обучение водителя основам законодательства, с тем чтобы ознакомить его со сферой применения каждого правила и предписания; научить его, где он может ознакомиться с правовыми положениями и как ими пользоваться.
Although Ukrainian legislation was supposed to remain in force, also in accordance with General Assembly resolution 68/262, legal institutions were already being required to comply with the provisions of legislation of the Russian Federation. Хотя украинское законодательство должно было оставаться в силе, в том числе в соответствии с резолюцией 68/262 Генеральной Ассамблеи, уже поступили предписания о приведении правовых институтов в соответствие с положениями законодательства Российской Федерации.
He would welcome the delegation's comments on any interference, by reference to divine limits, in the judiciary's interpretation of the provisions of the Covenant, and hence the State party's obligation to fulfil its duties under article 2 of the Covenant. Он приветствовал бы получение от делегации замечаний о любом вмешательстве путем ссылки на божественные предписания при толковании судьями положений Пакта и, тем самым, обязательства государства-участника выполнять свои обязанности согласно статье 2 Пакта.
This documentation shall include the detailed technical requirements and the provisions of the REC (software, hardware, and communication) needed for the correct installation of the REC in the machine. Эта инструкция должна включать подробные технические предписания и положения, касающиеся МУОВ (программного и аппаратного обеспечения и передачи данных), которые необходимы для правильной установки МУОВ на транспортное средство.
Provisions on the equal use of the languages of both national minorities in nationally mixed areas are included in laws and rules governing the functioning of the administration, state and judicial authorities as well as in provisions on external bilingual status. Положения о равноправном использовании языков обоих национальных меньшинств в национально-смешанных районах включены в законы и правила, регламентирующие функционирование административных, государственных и судебных органов, а также в предписания о двуязычном статусе этих меньшинств в общении с внешними партнерами.
In order to clarify the provisions of ADR/ADN also, i.e. to specify which substances are in fact subject to the provisions of subsection 3.1.2.6, the applicability of footnote 2/ in RID should be extended to ADR. Для того чтобы в ДОПОГ/ВОПОГ также было уточнено, какие в действительности вещества подпадают под предписания подраздела 3.1.2.6, в ДОПОГ также следует включить сноску 2/, содержащуюся в МПОГ.
If during carriage under this Agreement the provisions of paragraph 1 of this article have not been complied with, Если при выполнении перевозки, на которую распространяются предписания настоящего Соглашения, не были соблюдены предписания пункта 1 настоящей статьи, то:
If large groups of pleasure craft such as "windsurfers" and "waterbikes" were to be defined as "floating material", this would give rise to the question of what specific contingency provisions apply within and between these groups. Если большая группа прогулочных судов, как, например, "доски с парусом" и "водные мотоциклы", будет определена в качестве "плавучего материала", то это поставит вопрос о том, какие конкретные возможные предписания будут применяться в этих группах и между ними.
1.1.4.1.4 [675] Other provisions for substances of this class which are enacted for reasons other than those of safety, are not affected (e.g. those concerning import and export, marketing or distribution, protection at work, veterinary purposes). 1.1.4.1.4 [675] Прочие предписания для веществ этого класса, которые применяются по причинам, не связанным с обеспечением безопасности, остаются без изменений (например, предписания, которые касаются импорта и экспорта, сбыта, распределения, защиты персонала, ветеринарных служб).
It was conceivable, however, that in view of the multimodal nature of carriage in containers, provisions of this nature would also appear in the future in the United Nations Model Regulation at the same point. Вместе с тем можно представить себе, что в будущем такие предписания будут включены в аналогичную главу типовых правил ООН ввиду смешанного характера контейнерных перевозок.
It is also noted that under EU legislation the equivalent provisions for the Community transit system requires the notification of non discharge to the guarantor to be given "within 12 months of the date of acceptance of the transit declaration". Отмечается также, что в соответствии с законодательством ЕС эквивалентные предписания относительно транзитной системы Сообщества требуют уведомления гаранта о незавершении "в течение 12 месяцев с даты принятия транзитной декларации".
The Chairman referred to the European Commission's desire to harmonize the provisions governing training at the European Union level, for both road and inland waterway transport, in order to guarantee balanced trade competition conditions. Председатель напомнил высказанное Европейской комиссией пожелание о том, чтобы в целях обеспечения сбалансированных условий коммерческой конкуренции согласовать на уровне Европейского союза предписания по подготовке работников как в сфере дорожных перевозок, так и в сфере перевозок по внутренним водным путям.
Given that the ADN-D provisions are in force on the Danube and will govern the carriage of dangerous goods until the new Agreement takes effect, we suggest adding "ADN-D", after "ADN", in the titles of the Annexes to the Agreement. Поскольку на Дунае действуют предписания ВОПОГ-Д и они будут регламентировать перевозки опасных грузов по Дунаю до вступления в силу нового Соглашения, предлагаем после слов "ВОПОГ" добавить "ВОПОГ-Д" в названиях приложений к Соглашению.
Under the provisions of the Proceeds of Crime Act 1996, the CAB may apply in the High Court for orders to freeze property believed to be the proceeds of criminal activity. В соответствии с положениями Закона о доходах от преступлений 1996 года Бюро может обращаться в Высокий суд с ходатайством о выдаче предписания о замораживании имущества, которое, как считается, представляет собой доходы от преступной деятельности.
The provisions and prescriptions of this Chapter will be effective upon the entry into force of this set of recommendations, irrespective of the transition period which the State could avail itself of in order to meet the requirements in Chapters III and IV. Положения и предписания настоящей главы вступают в действие по вступлении в силу настоящего комплекса рекомендаций, вне зависимости от переходного периода, которым могло бы воспользоваться государство для выполнения требований по главам III и IV.
In our opinion, the requirements in force since 1 January 2005 are not more binding; the requirements concerning the materials of the driver's cab have been deleted and the provisions of 9.3.3 and 9.3.4 are similar. Однако, по нашему мнению, предписания, действующие с 1 января 2005 года, не являются более жесткими: требования, предъявлявшиеся к материалам, из которых изготавливается кабина, были отменены, а положения разделов 9.3.3 и 9.3.4 - аналогичны.