The Federal Government has signed up to the provisions of the EC regulation on eco-labelling. |
Федеральное правительство присоединилось к положениям предписания ЕС об экологической маркировке. |
In some countries, for example in France, national rules go beyond the ADR/RID provisions. |
В некоторых странах, например во Франции, национальные предписания являются более жесткими, чем положения ДОПОГ/МПОГ. |
There were questions concerning some technical provisions proposed by Italy and several experts requested their explanation. |
Были затронуты вопросы, касающиеся некоторых технических предписаний, предложенных Италией, и некоторые эксперты просили разъяснить эти предписания. |
The above prescriptions are deemed to be satisfied, if the provisions of paragraph 5.4. are met. |
"... Указанные выше предписания считаются выполненными, если обеспечивается соответствие положениям пункта 5.4". |
The Regulations on the application of its provisions were adopted in 1996. |
В 1996 году были приняты предписания по применению его положений. |
The requirements referred to above can be currently found in the definitions and general provisions of ADR/RID. |
В настоящее время вышеперечисленные предписания содержатся в разделах МПОГ/ДОПОГ, посвященных определениям и общим положениям. |
In any case, these regulations contain provisions regarding information to be provided to the public. |
В любом случае эти предписания содержат положения, касающиеся информации, которая должна предоставляться общественности. |
Technical prescriptions concerning test provisions for pedestrian safety |
Технические предписания, касающиеся положений об испытаниях для обеспечения безопасности пешеходов |
The list of such provisions is contained in Chapter 9 on "Regional and National Special Requirements". |
Список таких положений представлен в Главе 9 «Региональные и национальные особые предписания». |
The rules and regulations must not conflict with the provisions of international agreements in force. |
Правила и предписания не должны противоречить положениям действующих международных соглашений. |
With the exception of the provisions of paragraph 5.1., the requirements also apply to side-facing seats of all categories of vehicles. |
За исключением положений пункта 5.1, предписания применяются также к сиденьям, обращенным вбок, транспортных средств всех категорий . |
All health and safety regulations in the Ministries have special provisions for the protection of women, pregnant women and nursing mothers. |
Все нормативно-правовые предписания министерств в отношении охраны здоровья и обеспечения безопасности женщин содержат специальные положения, посвященные вопросам защиты женщин, беременных женщин и кормящих матерей. |
As the FCA does not contain provisions allowing for structural remedies, the FTC takes the position that only behavioural orders are available. |
Однако поскольку в ЗДК не содержится положений, допускающих принятие структурных мер, КДТ считает, что ее предписания могут распространяться лишь на деятельность компаний. |
refer to the main provisions of Sections 4.1.4.3 to 4.1.4.5 and to additional requirements that are product specific |
содержатся ссылки на основные положения разделов 4.1.4.3 - 4.1.4.5 и на дополнительные специальные предписания. |
UNICEF considered that the Code still contained provisions and regulations that were in contradiction with the Convention on the Rights of the Child. |
ЮНИСЕФ счел, что Кодекс все еще содержит положения и предписания, вступающие в противоречие с Конвенцией о правах ребенка16. |
To bring this in line with the CCNR provisions and prEN 14744, it is proposed to expand this range to 40-60 flashes per minute. |
Для приведения этого предписания в соответствие с правилами ЦКСР и prEN 14744 предлагается расширить этот диапазон значений до 40-60 проблесков в минуту. |
The following standards contain provisions that, through reference in this text, constitute provisions of this Regulation. |
Указанные ниже стандарты содержат положения, которые, при наличии на них ссылки в настоящем тексте, представляют собой предписания настоящих Правил. |
The special provisions applicable to the individual classes as set out in Part II shall supplement the general provisions of Part I. |
(З) Общие предписания части І дополняются изложенными в части ІІ особыми предписаниями, применимыми к отдельным классам. |
The Gender equality statute aims at making the constitutional provisions applicable by expanding the instances where one may invoke the statutory provisions in a court of law. |
Закон о равенстве мужчин и женщин направлен на обеспечение применимости положений Конституции путем расширения перечня случаев, когда в суде можно ссылаться на предписания закона. |
As the provisional application of the above provisions does not relate to access to the TIR procedure, a modification of national administrative and legal provisions would not be required. |
Поскольку временное применение вышеупомянутых положений не связано с доступом к процедуре МДП, изменять национальные административные и правовые предписания не потребуется. |
1350 Sulphur is subject to the provisions of RID/ADR, but is not subject to the provisions for sea or air transport See footnote to marginal 14/2007. |
Предписания МПОГ/ДОПОГ распространяются на 1350 серу, которая, однако, освобождается от действия предписаний в случае морских и воздушных перевозок См. сноску к маргинальному номеру 14/2007. |
The Danube Commission Recommendations contain additional provisions concerning safety personnel required on board vessels carrying dangerous goods, in the form of a reference to the relevant provisions of the Regulations annexed to the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Inland Waterways (ADN). |
Рекомендации Дунайской комиссии содержат дополнительные предписания в отношении персонала, обеспечивающего безопасность на судах, перевозящих опасные грузы, в виде ссылки на соответствующие положения Правил, приложенных к Европейскому соглашению о международной перевозке опасных грузов (ВОПОГ). |
Approval of the articles of association of a cooperative association may be denied on grounds derived from the public interest or from statutory provisions, such as the provisions on discrimination in the Aruban Criminal Code. |
Кооперативному объединению может быть отказано в утверждении устава со ссылкой на общественные интересы или нормативные предписания, например на положения о дискриминации, содержащиеся в Уголовном кодексе Арубы. |
In material terms, from the point of view of provisions for tank-containers, there is no modification of the adequate equivalent thickness formula with regard to the provisions for tank-vehicles adopted by WP.. |
В практическом плане, что касается формулы расчета адекватной эквивалентной толщины, в предписания, касающиеся контейнеров-цистерн, не требуется вносить какие-либо изменения по сравнению с предписаниями в отношении автоцистерн, принятыми Рабочей группой WP.. |
Furthermore, the proposal of Ukraine to include in the annex special provisions for tankers would intervene with the ADN Agreement which contains in its annex B. detailed fire protection provisions. |
Кроме того, предложение Украины о включении в это приложение особых положений для танкеров затрагивало бы Соглашение ВОПОГ, в приложении В. к которому содержатся подробные предписания о противопожарной защите. |