Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Предписания

Примеры в контексте "Provisions - Предписания"

Примеры: Provisions - Предписания
The expert from the European Commission briefed GRB about the future accession of the European Community to the 1997 Agreement and confirmed that the provisions regarding noise emissions in the EU Directive were minimal and in alignment with the present provisions of Rule No. 1. Эксперт от Европейской комиссии кратко проинформировал GRB относительно будущего присоединения Европейского сообщества к Соглашению 1997 года и подтвердил, что положения о зашумленности, содержащиеся в директиве ЕС, являются минимальными и соответствуют нынешним положениям Предписания Nº 1.
1.15.4.3 Recommended classification societies shall undertake to bring their requirements into line with the provisions of the Agreement whenever the annexed Regulations are amended and in due time taking account of the date of application of the amended or new provisions. 1.15.4.3 Рекомендованные классификационные общества обязуются согласовывать свои предписания с положениями настоящего Соглашения каждый раз при изменении прилагаемых Правил и в надлежащие сроки с учетом даты введения в действие измененных или новых положений.
Oman, which became a State party on 13 June 2008, reported that its existing fishery laws included provisions, consistent with the provisions of UNCLOS, regarding the measures that should be taken to conserve shared fish stocks, straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. Оман, ставший участником Соглашения 13 июня 2008 года, сообщил, что действующие в стране законы о рыболовстве содержат сообразующиеся с положениями ЮНКЛОС предписания о том, какие меры должны приниматься для сохранения трансзональных, трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб.
Implementation of the provisions The form in which these provisions have been translated into national legislation in Member countries sometimes differs significantly from that of the international instruments; in addition, some States have amended their version of these provisions over the past few years. Форма, в которой эти предписания были использованы в национальном законодательстве стран-членов в некоторых случаях существенно отличается от формы, использованной в международных правовых документах; кроме того, некоторые государства в течение последних нескольких лет изменили свои формулировки этих предписаний.
Furthermore, with a view to protecting the financial resources of transport operators, these new provisions will only be enforceable on equipment brought into service after the entry into force of the new provisions. Кроме того, эти новые предписания - во избежание нанесения ущерба финансовым возможностям транспортных операторов - будут действовать только в отношении транспортных средств, введенных в эксплуатацию после их вступления в силу.
Uniform provisions concerning the CONSTRUCTION OF SMALL CAPACITY ЕДИНООБРАЗНЫЕ ПРЕДПИСАНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ КОНСТРУКЦИИ МАЛОМЕСТНЫХ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ ОБЩЕГО ПОЛЬЗОВАНИЯ
Special provisions are included in the list of substances of Appendix 4 to this Annex column 20 of Table C of Chapter 3.2. В колонке 20 таблицы С, содержащейся в главе 3.2, В перечне веществ, содержащемся в добавлении 4 к настоящему приложению, приведены особые предписания.
Otherwise the competent authorities will have difficulty in determining whether a vessel should comply with the special provisions applicable to high-speed vessels or not. В противном случае компетентным органам будет сложно определять, должно ли то или иное судно выполнять особые предписания, применимые к высокоскоростным судам.
In particular if fire-fighting equipment is installed, the provisions relating to clearance spaces specified by standard NFS 62-200 must be complied with. В частности, если установлено противопожарное оборудование, должны соблюдаться предписания, касающиеся открытого пространства, предусмотренного стандартом NFS 62-200.
This requirement does not apply to supply vessels provided that the provisions for protection against explosion applicable to the dangerous substance are complied with. Это предписание не применяется к судам снабжения в том случае, если соблюдаются предписания в отношении взрывозащищенности, применимые к опасному грузу.
6-2.4.6 Special provisions for pushed convoys and other craft 6-2.4.6 Специальные предписания для толкаемых составов и других судов
Coamings shall not be more than 0.40 m high, but shall nonetheless comply with the provisions of other safety regulations. Высота комингсов не должна составлять более 0,40 м; вместе с тем должны соблюдаться также другие предписания по технике безопасности23.
What are the provisions applying to the transport of dangerous goods in packages on tank vessels? Какие существуют предписания в отношении перевозки упаковок опасных грузов на танкерах?
8.2.2.7.3.3 The provisions of paragraphs 8.2.2.7.1.2 and 8.2.2.7.1.3 shall apply to the administration of the tests. 8.2.2.7.3.3 В отношении проведения тестов применяются предписания пунктов 8.2.2.7.1.2 и 8.2.2.7.1.3.
H. National provisions for material compatibility (including hydrogen embrittlement) and Conformity of Production Н. Национальные предписания в отношении совместимости материалов (включая водородное охрупчивание) и соответствие производства
Note that, in conducting such investigations, public prosecutors take account not only of the provisions of the Constitution but also relevant aspects of their internal regulations. При интеграции этих материалов прокуроры принимают во внимание не только предписания Конституции, но и нормативные материалы прокуратуры.
The competent authorities may, on certain waterways much used by seagoing ships, exempt such vessels from compliance with some of the provisions of these regulations. На некоторых водных путях со значительной интенсивностью движения морских судов компетентные органы могут освобождать эти суда от обязательства соблюдать некоторые предписания настоящих Правил.
9.3.1 Replace "provisions" by "rules for construction". 9.3.1 Заменить "Предписания пунктов 9.3.1.0 - 9.3.1.99" на "Правила постройки, предусмотренные в пунктах 9.3.1.0 - 9.3.1.99,".
The Regulations annexed to this legal instrument contain provisions concerning dangerous substances and articles, provisions concerning their carriage in packages and in bulk on board inland navigation vessels and tank vessels, as well as provisions concerning the construction and operation of such vessels. В прилагаемых к этому правовому документу правилах содержатся предписания, касающиеся опасных веществ и изделий; предписания, касающиеся их перевозки в упаковках или навалом/насыпью на борту судов внутреннего плавания и в танкерах; а также предписания, касающиеся конструкции и эксплуатации таких судов.
It would also be advisable to ensure that only technical provisions are incorporated in the text and not service requirements for container vessels. Кроме того, следовало бы обеспечить, чтобы в текст этой главы, в котором говорится о судах-контейнеровозах, были включены только технические положения, а не служебные предписания.
2009/10603 The provisions of RID/this Annex do not apply to: 17 Предписания МПОГ/настоящего приложения не применяются:
The deletion of the prescription of the point of application would give more flexibility on defining maturity requirements or provisions for ready-to-eat products etc. Исключение предписания о сфере применения позволило бы проявить большую гибкость при определении требований, касающихся зрелости, или положений о готовых для потребления в пищу продуктах и т.д.
These provisions introduce a period of four years to become mandatory but starting from the date of their entry into force. Этими положениями предусматривается, что предписания Соглашения становятся обязательными через четыре года, но начиная с даты их вступления в силу.
The submission requirement applies not only to laws and regulations, but also to the full text of directives and other administrative provisions or requirements. Надлежит представлять не только законы и правила, но и все директивные и иные предписания или административные положения.
Coamings shall not be more than 0.40 m in height; the provisions of other safety requirements shall, however, be complied with. Высота комингсов не должна составлять более 0,40 м; вместе с тем должны соблюдаться также другие предписания по технике безопасности.