Accordingly, in Costa Rica there are no legal or regulatory provisions that conflict with the rights covered by the Covenant. |
Таким образом, в Коста-Рике отсутствуют какие-либо законодательные или иные предписания, подразумевающие ущемление прав, закрепленных в Пакте. |
C The provisions of Part 7, 7.1.1 |
С Предписания части 7, раздел 7.1.1. |
The safety provisions will address the safety of electric vehicles, both in-use and post-crash. |
Предписания в области безопасности будут охватывать элементы безопасности электромобилей как во время их эксплуатации, так и после аварий. |
He added that provisions for hybrid and electric vehicles would be included in a second phase of revising the two UN Regulations. |
Кроме того, он сообщил о том, что предписания для гибридных и электромобилей будут включены во второй этап пересмотра этих двух сводов Правил ООН. |
Annex 3 containing special provisions for levers has been deleted as not all the variations and types of levers could be covered in this Regulation. |
Приложение З, содержавшее специальные предписания, касающиеся рычагов, было исключено, поскольку не все разновидности и типы рычагов могут быть охвачены в настоящих Правилах. |
These provisions apply to the method for representing the power curve at full load of an internal combustion engine as a function of engine speed. |
Настоящие предписания касаются метода построения кривой мощности при полной нагрузке двигателя внутреннего сгорания в зависимости от числа оборотов двигателя. |
(a) provisions for protection of electrical shock for in-use and post-crash, and |
а) предписания в отношении защиты от поражения электрическим током во время эксплуатации и после аварии, а также |
Section 23-16, "Additional provisions concerning safety personnel required on board vessels carrying dangerous goods" |
Раздел 23-16, "Дополнительные предписания в отношении персонала, обеспечивающего безопасность на судах, перевозящих опасные грузы" |
The representatives of OICA and CLEPA pointed out that their members needed to know the provisions for the transport of batteries in all transport modes. |
Представители МОПАП и КСАОД отметили, что их членам необходимо знать предписания, касающиеся перевозки электрических аккумуляторов всеми видами транспорта. |
Table 6: Additional provisions for class E passing beam |
Дополнительные предписания в отношении пучка ближнего света класса Е |
The following provisions shall be met: 6.3.2.1. |
При этом должны соблюдаться следующие предписания: |
The present "marked predominance" provisions which the authors challenge came into effect after the Singer case was registered, but prior to the Committee's Views. |
Оспариваемые авторами предписания о "доминирующем положении", которые рассматриваются в настоящем деле, вступили в силу после того, как дело Сингера было зарегистрировано, однако до утверждения Мнений Комитета. |
These provisions are part of the general framework of article 29 of the Constitution, which stipulates that every person has the right to a safe environment. |
Эти предписания вписываются в общие рамки статьи 29 Конституции, гласящей, что каждый человек имеет право на здоровую окружающую среду. |
The law shall determine the very special situations in which, as an exception, the provisions relating to the working day are not applicable. |
Закон устанавливает, в каких исключительных случаях не применяются предписания, касающиеся продолжительности рабочего дня. |
The Act is designed to regulate compulsory accident insurance for workers; but it also contains provisions concerning the prevention of work accidents and occupational diseases. |
ЗСНС направлен на регулирование обязательного страхования трудящихся от несчастных случаев, но содержит также предписания в области профилактики несчастных случаев и профессиональных заболеваний. |
However, it also permitted, in special cases, for such personnel to be treated as radiation workers and to comply with the necessary provisions. |
Вместе с тем эти Правила также допускали, чтобы в особых случаях такой персонал рассматривался в качестве лиц, работающих с источниками излучения, и чтобы при этом соблюдались необходимые предписания. |
Furthermore, strict and uniform adherence to the current provisions by all Governments is essential, including equal treatment, non-discrimination and the predictability of administrative actions. |
Кроме того, необходимо, чтобы все правительства неукоснительно и на единообразной основе соблюдали действующие предписания, включая равный режим, принцип недискриминации и предсказуемость административных действий. |
Annex 2 - Tyres - detailed provisions |
Приложение 2 - Шины - подробные предписания |
The new column 14 would refer to the use of vehicles/wagons and containers, the provisions for which could at present be found in Part 6. |
Новая колонка 14 будет касаться использования транспортных средств/вагонов и контейнеров, предписания в отношении которых содержатся в нынешней части 6. |
This annex defines the specific provisions regarding type-approval of a vehicle equipped with a periodically regenerating system as defined in paragraph 2.11. of this Regulation. |
1.1 В настоящем приложении определяются конкретные предписания, касающиеся официального утверждения транспортного средства, оборудованного периодически регенерирующейся системой, определение которой приведено в пункте 2.11 настоящих Правил. |
And one of the most important provisions of these guidelines should be a requirement related to emergency response. |
И одной из важнейших частей этих руководящих принципов должны быть предписания, связанные с аварийно-спасательными работами. |
The purpose of that draft rule was to align its provisions with those of Directive 96/96/EC. |
Цель проекта этого предписания состоит в том, чтобы согласовать его положения с директивой 96/96/EC. |
These technical requirements affect vehicle/component design and always entail transitional provisions. |
Эти технические предписания затрагивают конструкцию транспортного средства/компонента и всегда предполагают наличие переходных положений. |
The expert from Japan presented a proposal to amend the technical requirements of failure tell-tale and failure provisions. |
Эксперт от Японии представил предложение о внесении поправок в технические предписания о сигнализаторах неисправности и в положения о несрабатывании системы освещения. |
No specific dates or deadlines are prescribed in the current provisions. |
В существующих условиях нет предписания каких-либо определенных дат или сроков. |