| Accordingly, in Costa Rica there are no legal or regulatory provisions that conflict with the rights covered by the Covenant. | Таким образом, в Коста-Рике отсутствуют какие-либо законодательные или иные предписания, подразумевающие ущемление прав, закрепленных в Пакте. |
| C The provisions of Part 7, 7.1.1 | С Предписания части 7, раздел 7.1.1. |
| The safety provisions will address the safety of electric vehicles, both in-use and post-crash. | Предписания в области безопасности будут охватывать элементы безопасности электромобилей как во время их эксплуатации, так и после аварий. |
| He added that provisions for hybrid and electric vehicles would be included in a second phase of revising the two UN Regulations. | Кроме того, он сообщил о том, что предписания для гибридных и электромобилей будут включены во второй этап пересмотра этих двух сводов Правил ООН. |
| Annex 3 containing special provisions for levers has been deleted as not all the variations and types of levers could be covered in this Regulation. | Приложение З, содержавшее специальные предписания, касающиеся рычагов, было исключено, поскольку не все разновидности и типы рычагов могут быть охвачены в настоящих Правилах. |
| These provisions apply to the method for representing the power curve at full load of an internal combustion engine as a function of engine speed. | Настоящие предписания касаются метода построения кривой мощности при полной нагрузке двигателя внутреннего сгорания в зависимости от числа оборотов двигателя. |
| (a) provisions for protection of electrical shock for in-use and post-crash, and | а) предписания в отношении защиты от поражения электрическим током во время эксплуатации и после аварии, а также |
| Section 23-16, "Additional provisions concerning safety personnel required on board vessels carrying dangerous goods" | Раздел 23-16, "Дополнительные предписания в отношении персонала, обеспечивающего безопасность на судах, перевозящих опасные грузы" |
| The representatives of OICA and CLEPA pointed out that their members needed to know the provisions for the transport of batteries in all transport modes. | Представители МОПАП и КСАОД отметили, что их членам необходимо знать предписания, касающиеся перевозки электрических аккумуляторов всеми видами транспорта. |
| Table 6: Additional provisions for class E passing beam | Дополнительные предписания в отношении пучка ближнего света класса Е |
| The following provisions shall be met: 6.3.2.1. | При этом должны соблюдаться следующие предписания: |
| The present "marked predominance" provisions which the authors challenge came into effect after the Singer case was registered, but prior to the Committee's Views. | Оспариваемые авторами предписания о "доминирующем положении", которые рассматриваются в настоящем деле, вступили в силу после того, как дело Сингера было зарегистрировано, однако до утверждения Мнений Комитета. |
| These provisions are part of the general framework of article 29 of the Constitution, which stipulates that every person has the right to a safe environment. | Эти предписания вписываются в общие рамки статьи 29 Конституции, гласящей, что каждый человек имеет право на здоровую окружающую среду. |
| The law shall determine the very special situations in which, as an exception, the provisions relating to the working day are not applicable. | Закон устанавливает, в каких исключительных случаях не применяются предписания, касающиеся продолжительности рабочего дня. |
| The Act is designed to regulate compulsory accident insurance for workers; but it also contains provisions concerning the prevention of work accidents and occupational diseases. | ЗСНС направлен на регулирование обязательного страхования трудящихся от несчастных случаев, но содержит также предписания в области профилактики несчастных случаев и профессиональных заболеваний. |
| However, it also permitted, in special cases, for such personnel to be treated as radiation workers and to comply with the necessary provisions. | Вместе с тем эти Правила также допускали, чтобы в особых случаях такой персонал рассматривался в качестве лиц, работающих с источниками излучения, и чтобы при этом соблюдались необходимые предписания. |
| Furthermore, strict and uniform adherence to the current provisions by all Governments is essential, including equal treatment, non-discrimination and the predictability of administrative actions. | Кроме того, необходимо, чтобы все правительства неукоснительно и на единообразной основе соблюдали действующие предписания, включая равный режим, принцип недискриминации и предсказуемость административных действий. |
| Annex 2 - Tyres - detailed provisions | Приложение 2 - Шины - подробные предписания |
| The new column 14 would refer to the use of vehicles/wagons and containers, the provisions for which could at present be found in Part 6. | Новая колонка 14 будет касаться использования транспортных средств/вагонов и контейнеров, предписания в отношении которых содержатся в нынешней части 6. |
| This annex defines the specific provisions regarding type-approval of a vehicle equipped with a periodically regenerating system as defined in paragraph 2.11. of this Regulation. | 1.1 В настоящем приложении определяются конкретные предписания, касающиеся официального утверждения транспортного средства, оборудованного периодически регенерирующейся системой, определение которой приведено в пункте 2.11 настоящих Правил. |
| And one of the most important provisions of these guidelines should be a requirement related to emergency response. | И одной из важнейших частей этих руководящих принципов должны быть предписания, связанные с аварийно-спасательными работами. |
| The purpose of that draft rule was to align its provisions with those of Directive 96/96/EC. | Цель проекта этого предписания состоит в том, чтобы согласовать его положения с директивой 96/96/EC. |
| These technical requirements affect vehicle/component design and always entail transitional provisions. | Эти технические предписания затрагивают конструкцию транспортного средства/компонента и всегда предполагают наличие переходных положений. |
| The expert from Japan presented a proposal to amend the technical requirements of failure tell-tale and failure provisions. | Эксперт от Японии представил предложение о внесении поправок в технические предписания о сигнализаторах неисправности и в положения о несрабатывании системы освещения. |
| No specific dates or deadlines are prescribed in the current provisions. | В существующих условиях нет предписания каких-либо определенных дат или сроков. |