Prohibits the provision of information requested by foreign courts or authorities on the basis of such laws for use against such enterprises, and imposes financial penalties for non-compliance. |
запрещается под угрозой штрафных санкций предоставлять информацию, которую иностранные суды или органы власти запрашивают на основании указанных законов для ее использования в ущерб тем или иным предприятиям. |
(r) Governments, non-governmental organizations and indigenous communities must ensure the provision of safe shelters and services specifically for indigenous women having to leave situations of domestic violence. |
г) Правительство, неправительственные организации и коренные общины должны предоставлять женщинам из числа коренного населения, пострадавшим от бытового насилия, социальный приют и необходимое им обслуживание с учетом этнических особенностей. |
The provision by WFP of 125,000 monthly general feeding rations to Western Saharan refugees continued throughout the reporting period, along with school feeding and supplementary feeding for malnourished children under five years old and for pregnant women and nursing mothers. |
На протяжении всего отчетного периода ВПП продолжала предоставлять западносахарским беженцам по 125000 общих продовольственных пайков в месяц, а также школьное питание и дополнительное питание для детей в возрасте до пяти лет, страдающих от недоедания, и беременных женщин и кормящих матерей. |
The Review Conference recommended the development of transparent criteria for allocating fishing opportunities, the establishment of mechanisms to promote the participation of non-members fishing in the area of competence of a regional fisheries management organization or arrangement, and the provision of incentives to encourage non-members to join. |
Обзорная конференция рекомендовала вырабатывать транспарентные критерии распределения промысловых возможностей, устанавливать механизмы, содействующие участию нечленов, ведущих промысел в районе, подведомственном региональным рыбохозяйственным организациям или договоренностям, и предоставлять стимулы, побуждающие нечленов вступать туда. |
That tool would assist the High Contracting Parties in the rapid marking, removal, clearance and destruction of explosive remnants of war, in risk education and in the provision of the relevant information to authorities in control of a territory and to the civilian population. |
Этот инструмент поможет Высоким Договаривающимся Сторонам быстро обозначать, удалять, извлекать или уничтожать взрывоопасные пережитки войны, обеспечивать просвещение в отношении рисков и предоставлять необходимые сведения ведомствам, которые контролируют ту или иную территорию, и гражданскому населению. |
While the number of people in need will grow owing to diverse challenges, there is a parallel need to improve the level of coordination with the affected State and the provision of resources in a more effective, accountable and need-based manner. |
Хотя этот рост, вызванный различными вызовами, будет продолжаться, параллельно с этим необходимо повышать уровень координации с действиями пострадавшего государства и предоставлять ресурсы на более эффективной, подотчетной основе с учетом потребностей. |
The Committee emphasizes the importance of the conduct of a full analysis of costs and the provision of complete costing information to facilitate its consideration of and decision-making on such proposals, particularly in the light of the potential for duplication and the resource implications. |
Комитет подчеркивает, что для того, чтобы ему было легче рассматривать подобные предложения и принимать по ним решения, важно проводить всесторонний анализ расходов и предоставлять полную информацию о калькуляции затрат, особенно если учесть потенциальную возможность дублирования и ресурсные последствия. |
Article 59 of the Constitution and the Statute of Autonomy of the Atlantic Coast establish health as a universal right, the State being responsible for the provision of free health care and joint planning with the community. |
В статье 59 Конституции Республики и в Законе об автономном статусе атлантического побережья закрепляется право всех граждан на здоровье и обязанность государства бесплатно предоставлять медицинское обслуживание и планировать меры в этой области совместно с общинами. |
In Burundi, as part of a three-year organizational development project, 30,000 volunteers have been trained in order to ensure that, by the end of the project, elected village committees will be supporting the provision of community services in more than 2,700 villages. |
В рамках осуществления трехлетнего проекта развития Бурунди было подготовлено 30000 добровольцев для обеспечения того, чтобы к окончанию этого проекта избранные деревенские комитеты могли предоставлять коммунальные услуги более чем 2700 деревенских жителей. |
Since microfinance activities include the provision of soft loans to microfinance institutions, it would also mean that the UNDP mandate would need to be adjusted to enable it to make loans. |
Поскольку деятельность в области микрофинансирования предусматривает выдачу льготных займов учреждениям, занимающимся микрофинансированием, это будет также означать, что потребуется внести изменения в мандат ПРООН, с тем чтобы она могла предоставлять также кредиты. |
The experts will continue to facilitate the provision of assistance, being in touch with States about their assistance needs, and with potential providers on the current priorities, which at present are legislation and countering terrorist financing. |
Эксперты будут и впредь содействовать предоставлению помощи, поддерживая контакты с государствами по поводу их потребностей в помощи, а также со сторонами, способными предоставлять помощь, по вопросу о нынешних приоритетах, которыми в настоящее время являются принятие необходимых законов и борьба с финансированием терроризма. |
Also, a provision was added to the Citizenship Act, establishing the right of discretion for the Government in granting and restoring Estonian citizenship in respect of persons who have been repeatedly punished for committing intentional criminal offences and whose criminal record has expired. |
Кроме того, в Закон о гражданстве было включено положение, устанавливающее дискреционное право правительства предоставлять и восстанавливать эстонское гражданство в случае лиц, которые неоднократно подвергались наказанию за умышленное совершение уголовных преступлений и срок судимости которых истек. |
"Additional goods or service provision": Where the contract envisages that investors will provide additional services beyond the scope of the project, this should be carried out in a manner compatible with the State's human rights obligations and the investor's human rights responsibilities. |
"Предоставление дополнительных товаров или услуг": когда контракт предусматривает, что инвесторы будут предоставлять дополнительные услуги, выходящие за сферу охвата проекта, это должно осуществляться на основе, совместимой с правозащитными обязательствами государства и правозащитными обязанностями инвестора. |
(b) Provide or ensure the provision of education to children whose families are living in poverty by means of scholarships and other programmes sponsored by the Government and/or civil society; |
Ь) предоставлять или обеспечивать предоставление образования детям, семьи которых живут за чертой бедности, с помощью стипендий и других программ, финансируемых правительством и/или гражданским обществом; |
There are also wider government benefits. The provision of the online census response option makes an important contribution to meeting government's digital technology objectives which are to deliver a wide range of government services in the future via the Internet. |
Это обеспечивает и более широкие общегосударственные выгоды: использование в ходе переписей электронных переписных листов является важным шагом в достижении поставленных правительством целей перехода на цифровые технологии, с тем чтобы в будущем предоставлять широкий круг государственных услуг через Интернет. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization supported the formulation of the primary teacher education curriculum for "Puntland" and continues to assist in the provision of textbooks and teaching guides for grades 7 and 8 in the rest of the country. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры оказала содействие в разработке предназначенной для «Пунтленда» учебной программы по подготовке преподавателей начальных школ и продолжает предоставлять помощь в обеспечении учебниками и справочными пособиями учащихся седьмых и восьмых классов на остальной части территории страны. |
Should the non-party not opt to use the provision set out in paragraph 7 of article 3 allowing a general notification to the secretariat to be provided, a certificate must be provided to each party planning to export mercury to that non-party. |
В том случае, если государство, не являющееся Стороной, предпочтет не использовать положение, изложенное в пункте 7 статьи 3, разрешающее предоставлять общее уведомление в секретариат, подтверждение должно быть предоставлено каждой Стороне, планирующей экспортировать ртуть в это государство, не являющееся Стороной. |
The hubs focus on the provision of childcare and early childhood services, and may also include family support services, parenting support, child health services, community activities and education services. |
Эти центры занимаются уходом за детьми и новорожденными и могут также предоставлять услуги по оказанию поддержки семьям и родителям в воспитании детей, по охране здоровья детей и проведению общинных мероприятий, а также услуги в области образования. |
While it followed that assisting actors were required to comply with the national law of the affected State, it was the Special Rapporteur's view that the right to make the provision of assistance conditional on compliance with national law was not absolute. |
Хотя отсюда и вытекает, что оказывающие помощь субъекты обязаны предоставлять такую помощь в соответствии с национальным законодательством пострадавшего государства, Специальный докладчик полагает, что право выдвигать в качестве условия помощи требование о соблюдении национального законодательства не является абсолютным. |
The management results in the framework provide greater detail as to the corporate products and services UNDP will provide during the strategic plan period to improve institutional effectiveness and efficiency for the provision of development results. |
Ориентировочные результаты в области управления предусматривают более глубокую детализацию общеорганизационных продуктов и услуг, которые будет предоставлять ПРООН в период осуществления стратегического плана в целях повышения институциональной эффективности и результативности в плане достижения результатов в области развития. |
The Weapons of Mass Destruction Ordinance strictly prohibits the provision of services, such as brokering or financing, that could assist the development, production, acquisition or stockpiling of weapons of mass destruction. |
Постановление о запрещении оружия массового уничтожения строго запрещает предоставлять услуги, в частности услуги агентств, или передавать финансовые средства, которые могут помочь в разработке, производстве, приобретении или накоплении запасов оружия массового уничтожения. |
For example, subsidies are found to distort free competition and the competition laws of many countries prohibit the provision of subsidies or other forms of direct financial aid that are not expressly authorized by legislation. |
Например, установлено, что субсидии препятствуют справедливой конкуренции, причем законодательство многих стран, касающееся конкуренции, запрещает предоставлять субсидии или иные формы прямой финансовой помощи, которые прямо не разрешены законодательством. |
Article 3, paragraph 2, of the Ordinance prohibits the provision of funds to the natural and legal persons and the groups or entities listed in annex 2 or the making available of funds to them, whether directly or indirectly. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 3 ордонанса запрещается предоставлять средства физическим и юридическим лицам, группам или организациям, указанным в приложении 2, или прямо или косвенно передавать средства в их распоряжение. |
The web site could provide more services and open new opportunities for the exchange of information between observers e.g. provision of more information on admitted NGOs and areas of interest |
За счет веб-сайта можно расширить объем услуг и обеспечить новые возможности в целях обмена информации между наблюдателями, например предоставлять более значительную информацию об НПО, пользующихся правом допуска, и об областях, представляющих интерес |
Cuba saw as its duty the provision of study opportunities for the inhabitants of Non-Self-Governing Territories, and had granted 14 scholarships over the past year in addition to those awarded to the 587 students from those Territories currently studying in Cuba. |
Куба считает своим долгом предоставлять возможности получения образования жителям несамоуправляющихся территорий и за последний год выделила 14 стипендий сверх тех, которые были предоставлены 587 учащимся из этих территорий, которые в настоящее время обучаются на Кубе. |