Following the Committee's discussions, it is not recommended, however, to include a provision which would expressly obligate the State party concerned to implement the Committee's recommendations, to provide an appropriate remedy or to ensure the provision of adequate compensation where appropriate. |
Однако с учетом состоявшихся в Комитете обсуждений не предлагается включать в протокол положение, которое четко предусматривало бы обязательство соответствующего государства-участника осуществлять рекомендации Комитета, предоставлять надлежащие средства правовой защиты или обеспечивать адекватную компенсацию в зависимости от обстоятельств. |
Information and communication technology should be made available to developing countries to help improve the quality and efficiency of the provision of basic social services. |
В распоряжение развивающихся стран следует предоставлять информационные и коммуникационные технологии, с тем чтобы помочь им повысить качество и эффективность основных социальных услуг. |
One delegation pointed out that the Buenos Aires Plan of Action called for the provision of resources from UNDP to be allocated to developing countries for strengthening TCDC. |
Одна делегация отметила, что Буэнос-Айресский план действий предусматривает, что ПРООН должна предоставлять развивающимся странам ресурсы на цели укрепления ТСРС. |
Moreover, to be effective, provision of this information should be provided to medical personnel, religious leaders, government officials and non-governmental organizations. |
Кроме того, с тем чтобы эта работа была эффективной, такую информацию следует также предоставлять медицинскому персоналу, религиозным руководителям, государственным чиновникам и неправительственным организациям. |
It was also responsible for providing information on human rights and ensuring the provision of education and training in that area. |
На него также возлагается задача предоставлять информацию по правам человека и заниматься информированием и образованием в этой области. |
He also ordered the provision of free medical treatment for all victims, including evacuations abroad for some, and an investigation into the events of that day. |
Он также приказал предоставлять бесплатную медицинскую помощь всем пострадавшим, включая эвакуацию некоторых за границу, а также провести расследование событий того дня. |
For example, England and Wales were going to introduce a new fees and charges structure to allow for the provision of electronic conveyancing services. |
К примеру, Англия и Уэльс намереваются ввести новую структуру сборов и платежей, которая позволит предоставлять электронные услуги по сделкам с недвижимостью. |
The new post will ensure the provision of working-level GIS expertise to the three subcommissions of the Commission on the Limits of the Continental Shelf. |
Эта новая должность позволит предоставлять на рабочем уровне специальные услуги, связанные с ГИС, трем подкомиссиям Комиссии по границам континентального шельфа. |
In Southern Sudan, humanitarian agencies continued to strengthen their presence and the provision of basic services at a time of increased return of internally displaced persons. |
В Южном Судане гуманитарные учреждения продолжали наращивать свое присутствие и предоставлять основные услуги ввиду увеличения числа возвращающихся на свои места внутренне перемещенных лиц. |
The provision of pertinent information to the community is essential in prevention, treatment, care and support for persons with HIV/AIDS. |
В процессе профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа, ухода за больными и оказания им поддержки настоятельно необходимо предоставлять общественности соответствующую информацию. |
The effective implementation of civilian protection mandates by peacekeeping missions is critical, as they are generally the only international entity responsible for playing a direct role in the provision of protection from physical violence. |
Эффективное осуществление миротворческой миссией мандата на защиту гражданских лиц имеет крайне большое значение, поскольку миссия, как правило, является единственной международной структурой, прямая обязанность которой заключается в том, чтобы предоставлять защиту от физического насилия. |
At the same time, it is critical to deal with factors that could derail long-term recovery and development, such as lack of economic opportunities, high rates of unemployment among young people and lack of service provision by State institutions. |
В то же время чрезвычайно важно нейтрализовать факторы, способные сорвать процесс долгосрочного восстановления и развития, такие как ограниченность экономических возможностей, высокий уровень молодежной безработицы и неспособность государственных институтов предоставлять услуги населению. |
In addition to the provision of technical advice, the Minister requested MONUSCO's assistance in providing infrastructure and equipment and finding solutions for the approximately 100,000 FARDC members who are beyond retirement age or not fit for service. |
Министр обратился к МООНСДРК с просьбой предоставлять не только технические консультации, но и оказывать содействие в обеспечении инфраструктуры и оборудования, а также в поиске решения проблемы, связанной с наличием порядка 100000 военнослужащих ВСДРК, превысивших возраст выхода в отставку или негодных к службе. |
In addition, both the provision of forums for participation by a Government and the petitioning for such spaces by civil society can occur at various different stages of the public policy process, including during development, decision-making, implementation and/or monitoring and evaluation. |
Кроме того, правительство может предоставлять возможности для участия, а гражданское общество может изъявлять готовность воспользоваться такими возможностями на разных этапах реализации государственной политики: соответственно, на стадиях разработки, принятия решений, осуществления и мониторинга и контроля. |
In particular, article 1897 of the Administrative Offences Code of the Republic of Armenia provides for liability for the failure to perform the duty of provision of information: |
В частности, статья 1897 Кодекса Республики Армения об административных правонарушениях предусматривает ответственность за невыполнение обязанности предоставлять информацию: |
In Timor-Leste, in order to empower victims sustainably, CAVR recommended the provision of economic rehabilitation services, such as skills training and microcredit, rather than monetary compensation. |
Для того чтобы на долговременной основе расширить права и возможности женщин в Тиморе-Лешти, КАВР рекомендовала предоставлять услуги экономической реабилитации, такие как профессиональная подготовка и микрокредитование, в отличие от денежной компенсации. |
Colombia views the provision of safe drinking water and sanitation as an integral part of the social services that should be provided by a State. |
Колумбия рассматривает обеспечение безопасной и чистой питьевой водой и санитарным обслуживанием как составную часть социальных услуг, которое должно предоставлять государство. |
The public authorities had a constitutional duty to provide security and to ensure the provision of health and education services in emergency cases; the Government had concluded an agreement with ICRC for that purpose. |
На государственные органы возложена конституционная обязанность предоставлять защиту и обеспечивать предоставление услуг в области здравоохранения и образования в чрезвычайных случаях; с этой целью правительство заключило соглашение с МККК. |
Such a network of treaties creates a good framework for the provision of mutual legal assistance, and has permitted Viet Nam to grant assistance in corruption related cases. |
Такая система договоров является хорошей основой для оказания взаимной правовой помощи, а также позволяет Вьетнаму предоставлять помощь в делах, связанных с коррупцией. |
High Contracting Parties in a position to provide assistance shall, where appropriate, cooperate to develop coordinated strategies for the effective and efficient provision of assistance. |
Высокие Договаривающиеся Стороны, которые в состоянии предоставлять помощь, где это уместно, сотрудничают с целью разработки скоординированных стратегий для эффективного и действенного предоставления помощи. |
Parties should nevertheless ensure that provision is made under their domestic law and practice to enable them to afford all the types of assistance enumerated in paragraph 3. |
Тем не менее участники должны обеспечивать, чтобы в соответствии с их внутренним правом и практикой существовало положение, позволяющее им предоставлять все виды помощи, перечисленные в пункте З. |
Encourages Member States to consider, where appropriate, the provision of legal aid and to provide such aid to the maximum extent possible; |
поощряет государства-члены рассмотреть, при необходимости, вопрос о предоставлении юридической помощи и предоставлять такую помощь в максимально возможной степени; |
The Government also stood ready to provide assistance to other States in the region on areas of national expertise that had been recognized by the visiting delegation, such as the provision of witness protection. |
Правительство также готово предоставлять помощь другим государствам региона в тех областях национальных экспертных знаний, которые были отмечены посетившей страну делегацией, например, в обеспечении охраны свидетелей. |
The provision of assistance is a mandatory obligation in the Smuggling of Migrants Protocol, though it leaves States parties to decide how such assistance is to be given. |
В Протоколе против незаконного ввоза мигрантов предоставление помощи является обязательным требованием, хотя решение вопроса о том, как предоставлять такую помощь, оставлено на усмотрение государств-участников. |
Urges all parties to protect medical personnel, facilities and transport, as well as to allow the provision of medical care on a non-discriminatory basis; |
настоятельно призывает все стороны обеспечить защиту медицинского персонала, учреждений и автотранспортных средств, а также предоставлять медицинскую помощь без какой-либо дискриминации; |