For the former, the provision of adequate information about the rights of migrants and practical advice on how to manage risks in the migratory process are integral obligations. |
Первые в полной мере обязаны предоставлять надлежащую информацию о правах мигрантов и практические советы о том, как справляться с рисками в ходе процесса миграции. |
CHRC recommended the provision of adequate resources to First Nations governments operating services under the Indian Act, to ensure that their obligations under the CHRA can be met. |
ККПЧ рекомендовала предоставлять надлежащие ресурсы руководящим органам "первых наций", отвечающим за функционирование соответствующих служб согласно Закону об индейцах, для обеспечения выполнения ими своих обязательств по ЗПЧК. |
She asked whether the NGOs had proposed a moratorium on evictions and the provision of culturally-appropriate alternative accommodation in order to improve the housing situation for the Roma community. |
Оратор спрашивает, предлагали ли НПО ввести мораторий на принудительные выселения и предоставлять альтернативное жилье с учетом культурных традиций в целях улучшения жилищных условий общины рома. |
The Office agrees with this recommendation and recognizes that training and learning play a key role in enhancing skills and knowledge, enabling the provision of oversight services of the highest quality to the Organization and empowering OIOS staff to develop their careers. |
Управление согласно с этой рекомендацией и признает, что подготовка кадров и обучение играют ключевую роль в совершенствовании профессиональных навыков и увеличении объема знаний, что позволяет предоставлять Организации услуги в области надзора высочайшего качества и дает сотрудникам УСВН возможность продвигаться по службе. |
STRONGLY URGES parties to armed conflicts to refrain from all acts that prevent or obstruct the provision or delivery of medical assistance and services; |
З. РЕШИТЕЛЬНО ПРИЗЫВАЕТ стороны вооруженных конфликтов воздерживаться от любых действий, которые не дают возможности предоставлять или оказывать медицинскую помощь и услуги или препятствуют им; |
The model legislation could provide for the establishment of a central authority or authorities for the receipt and transmission of requests and the provision of advice and assistance to relevant authorities. |
Типовое законодательство может предусматривать учреждение центральных органа или органов, которые будут заниматься вопросами получения и передачи просьб, а также предоставлять консультативную помощь и поддержку другим соответствующим органам. |
Information on these transactions or investments is generally not made available by companies although the Commission, in one of its decisions, called for the provision of more information in this regard. |
Информация о таких операциях или инвестициях обычно не разглашается компаниями, хотя Комиссия в одном из своих решений призвала предоставлять больше информации по данному вопросу. |
Support by non-African States for African peacemaking and peacekeeping efforts, including the provision of financial and other resources, is likely to continue to prove essential in the foreseeable future. |
Очевидно, что в обозримом будущем от неафриканских государств потребуется и далее оказывать поддержку африканским странам в их усилиях в области миростроительства и поддержания мира, в том числе предоставлять им финансовые и другие ресурсы. |
Increasing women's participation in media and those technologies at all levels of decision-making requires continued provision of formal and technical vocational education and training, including in the areas of management and leadership. |
Для расширения участия женщин в работе средств массовой информации и секторе таких технологий на всех уровнях принятия решений необходимо постоянно предоставлять им возможности получения формального и профессионально-технического образования, в том числе в сферах управления и руководства. |
In improving housing for the urban poor, Governments can assume two functions: facilitating housing provision and improvement by individuals and private entrepreneurs; and directly providing affordable housing to the poor. |
В процессе улучшения жилищных условий городской бедноты правительства могут выполнять две функции: содействовать обеспечению и улучшению жилищных условий отдельными лицами и частными предпринимателями; и непосредственно предоставлять доступное жилье бедноте. |
The core constitutional value is reinforced by another provision (s 236) that enjoins the Government of the day to provide funds for viable political parties to enable them to participate in the elections meaningfully. |
Эта базовая конституционная ценность подкрепляется другим положением (статья 236), которое обязывает находящееся у власти правительство предоставлять средства жизнеспособным политическим партиям, с тем чтобы они могли принимать полноценное участие в выборах. |
Moreover, there is no legal provision that would oblige the investigator, prosecutor or judge to provide the arrested person with an independent medical examination at the earliest possible time. |
Кроме того, не существует правового положения, которое обязывало бы следователя, прокурора или судью предоставлять задержанному возможность независимого медицинского освидетельствования в максимально короткие сроки. |
In the light of that provision, it may be seen that there are well defined circumstances that prevent the State from granting refugee status to those persons who are governed by the provisions set forth in the above-mentioned rules. |
В связи с этим положением следует отметить, что существуют четко определенные обстоятельства, которые не позволяют государству предоставлять статус беженца лицам, на которых могут распространяться положения вышеупомянутой нормы. |
It commends the international community for its generous provision of relief aid and calls upon the international community to make available further relief aid rapidly to meet the growing need. |
Он выражает признательность международному сообществу за предоставленную им щедрую помощь и призывает его оперативно предоставлять дополнительную помощь для удовлетворения растущих потребностей. |
I have now added the following provision to this mandate: "At the request of the parties concerned, to provide good offices during the political negotiations on national reconciliation". |
К этому мандату я теперь добавил следующее положение: "По просьбе заинтересованных сторон предоставлять добрые услуги в ходе политических переговоров по вопросу национального примирения". |
The Fund was designed to provide financial resources for quick response to requests for assistance in humanitarian mine-clearance activities, facilitating the provision of relief assistance and the safe return of refugees and displaced persons to their homes as soon as possible. |
Предназначение фонда - предоставлять финансовые ресурсы для оперативного реагирования на просьбы о содействии в гуманитарной деятельности по разминированию, способствующей и предоставлению непосредственной помощи беженцам и перемещенным лицам и скорейшему безопасному возвращению их домой. |
The Republic of Korea would continue to be an active participant in technical cooperation among developing countries through the provision of technical training, exchanges of experts, and assistance with the building of ICT infrastructure. |
В этой связи Республика Корея будет и впредь активно участвовать в техническом сотрудничестве между развивающимися странами и обеспечивать им профессионально-техническую подготовку и взаимный обмен специалистами, а также предоставлять помощь по созданию инфраструктуры, необходимой для данных технологий. |
Moreover, paragraph (b) is subject to the provision in article 8 whereby a State is prohibited from attributing its nationality to persons concerned having their habitual residence outside its territory against their will. |
Более того, пункт Ь) обусловлен положением статьи 8, в котором государству запрещено предоставлять свое гражданство затрагиваемым лицам, имеющим свое обычное место жительства за пределами его территории, против их воли. |
It was suggested that, instead of leaving it to the Administrative Committee to establish deadlines for the entry into force of amendments on a case-by-case basis, it would be preferable to make provision for a general rule as in article 14 of ADR. |
Была высказана мысль о том, что вместо того, чтобы предоставлять на усмотрение Административного комитета установление сроков вступления в силу поправок в каждом отдельном случае, было бы предпочтительно предусмотреть общее правило по примеру статьи 14 ДОПОГ. |
This provision seeks to ensure that staff members clearly understand that they must cooperate with official investigations by the Organization and must supply information on their official actions to, for example, the internal or external auditors. |
Это положение призвано обеспечить, чтобы сотрудники четко понимали, что они должны сотрудничать в рамках проводимых Организацией официальных расследований и предоставлять информацию о своих служебных действиях, например, внутренним или внешним ревизорам. |
Among many, these include obligations to clear, or assist in the clearance of unexploded ordnance and the provision of essential information to warn populations and facilitate safe and rapid clearance. |
В частности, к их числу относятся обязательства удалять или оказывать помощь в удалении неразорвавшихся боеприпасов, а также предоставлять основную информацию для предупреждения населения и содействия проведению безопасного и быстрого удаления. |
It also called for the provision of equipment, technical support and training, and information systems, to national institutions and urged support for public awareness efforts outside the framework of the enabling activities. |
Кроме того, участники совещания предложили предоставлять оборудование, техническую поддержку, услуги по подготовке кадров и информационные системы национальным учреждениям и настоятельно призвали содействовать усилиям по обеспечению информированности общественности, выходящим за рамки вспомогательной деятельности. |
Although the UNCTAD profile had not taken this slowdown into consideration, it nevertheless "strongly advocated" the provision of "maximum concessionary financing", which would not be possible if Maldives is graduated. |
Хотя в обзоре ЮНКТАД такое замедление не учитывается, тем не менее в нем "настоятельно рекомендуется" предоставлять "финансирование на максимально льготных условиях", что окажется невозможным, если Мальдивские Острова будут исключены из списка. |
The Council stressed that the Centre should include in its activities the provision to States, upon request, of technical assistance for the signature, accession, ratification and effective implementation of the international conventions and protocols related to terrorism. |
Совет подчеркнул, что Центр должен в рамках своей деятельности предоставлять государствам, по их просьбе, техническую помощь в целях подписания, присоединения, ратификации и эффективного осуществления международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма. |
Members of the Council reiterated their call on the international community to continue to assist Guinea-Bissau in its economic rehabilitation and reconstruction efforts, including through the provision of urgent assistance to enable the Government to meet the most basic social needs of the population. |
Члены Совета вновь обратились с призывом к международному сообществу и далее оказывать содействие Гвинее-Бисау в ее усилиях по экономическому возрождению и восстановлению, в том числе предоставлять срочную помощь, с тем чтобы правительство могло удовлетворять самые основные социальные потребности населения. |