The Working Group may, however, wish to consider whether the provision should be made more explicit as to the version of the contract terms that needs to be retained. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, может ли последнее возражение быть снято путем исключения ссылки на обязательство предоставлять средства для исправления ошибок и путем установления лишь частно-правовых последствий за непредоставление таких средств. |
For example, the provision of fortified foods (enriched to improve nutritional content) may be necessary, where local production is insufficiently diversified and incapable of supplying the full range of foods required for adequate diets. |
Например, может возникнуть необходимость в обеспечении населения витаминизированными продуктами питания (с улучшенными питательными свойствами) в случаях, когда местное производство является недостаточно диверсифицированным и не способно предоставлять полный ассортимент пищевых продуктов, необходимых для обеспечения полноценного рациона. |
Linkages would be facilitated by different possible means, such as the provision by ICG of educational material, tutorials and expertise, particularly in combination with projects in the respective regions. |
Например, МКГ может предоставлять учебные материалы, пособия и экспертные знания, в частности в сочетании с реализацией проектов в соответствующих регионах. |
Also, representatives of the company named one of the objectives the improvement of the cryopatient preparation and transportation procedures, which will enable the provision of cryonics services to customers from all over the world, including such countries as Ecuador and China. |
Также представители компании называют одной из целей совершенствование процедуры подготовки к крионированию и транспортировка к криохранилищу, что позволит предоставлять услуги клиентам всего мира, включая такие страны, как Эквадор и Китай. |
To ensure that the presence of foreign professionals/firms is actually contributing to the knowledge and technological upgrading of local firms, the precondition for provision of services by foreign architects/engineers is collaboration with local professionals. |
Для обеспечения того, чтобы присутствие иностранных специалистов/компаний действительно способствовало расширению знаний и технологической модернизации местных фирм, установлено требование, согласно которому иностранные архитекторы/инженеры, желающие предоставлять свои услуги, должны сотрудничать с местными специалистами. |
Although the Government of the Democratic People's Republic of Korea has historically provided fertilizer to farmers in exchange for a quota of the harvest, it is increasingly unable to make such provision because of its underlying economic problems. |
Правительство Корейской Народно-Демократической Республики обычно предоставляло крестьянам минеральные удобрения в обмен на часть будущего урожая, однако вследствие нынешних экономических проблем оно все чаще оказывается не в состоянии предоставлять какие бы то ни было количества минеральных удобрений. |
Although it may be impractical and costly for full translation services to be provided at informal and intersessional meetings, Australia encourages the provision of such services by the Secretariat wherever possible. |
Хотя на неофициальных и межсессионных совещаниях предоставление полного комплекса услуг по переводу может быть непрактичным и дорогостоящим, Австралия призывает Секретариат предоставлять такие услуги во всех случаях, когда это возможно. |
Article 5 of the Political Constitution of the State does not recognize any form of servitude or provision of personal work without consent or without any recompense. |
В статье 5 Политической конституции государства говорится о том, что не признаются никакие виды гендерного рабства, и никто не обязан предоставлять свой личный труд иначе, как с полного своего согласия и за справедливое вознаграждение. |
After discussion, it was agreed that it was desirable to encourage claimants to submit all relevant information to the extent possible at the time of notice, but that the provision of such information ought not to be mandatory. |
После обсуждения было достигнуто согласие относительно того, что желательно побуждать заявителей требований к тому, чтобы они указывали при подготовке уведомления по возможности всю соответствующую информацию, однако не обязывать их предоставлять такую информацию. |
Should the United Nations withdraw at the end of November, a formula should be devised for the provision of assistance, possibly through bilateral arrangements, especially with France, the United States of America and Canada. |
Если исходить из того, что силы Организации Объединенных Наций должны покинуть страну в конце ноября, то необходимо отыскать формулу содействия, которая позволяла бы предоставлять помощь в рамках двусторонних соглашений, в частности с Францией, Соединенными Штатами Америки и Канадой. |
The United Nations Operation in Côte d'Ivoire will leave no stone unturned in its provision of assistance and in its role of accompanying the process with a view to minimizing any further delay in the electoral and reunification processes. |
Операция Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре приложит все усилия для того, чтобы предоставлять помощь и выполнять свою роль по поддержке, стремясь свести к минимуму любые отсрочки и в избирательном процессе, и в процессе воссоединения. |
The replication and upscaling of these practices, the recognition of the indigenous knowledge systems behind these practices and the provision of adequate support and incentives for these practices to continue should be ensured and integrated as part of global and national mitigation measures. |
Необходимо расширять и более активно внедрять такие методы, использовать лежащие в их основе системы традиционных знаний, предоставлять надлежащую поддержку и стимулы для дальнейшего применения этих методов и инкорпорировать их в мероприятия по смягчению последствий изменения климата на глобальном и национальном уровнях. |
A decision was taken to terminate services inside the CKGR after it became apparent that with the small number of people remaining inside the Game Reserve, 17 people from two related families, the continued provision of services was uneconomical and unsustainable. |
Когда стало очевидно, что лишь небольшая группа жителей продолжает оставаться на территории природного заповедника и что предоставлять им далее услуги экономически невыгодно и невозможно, было принято решение о прекращении таких услуг на территории ПЗЦК. |
prohibition of the provision or collection of funds intending that they may be used, or knowingly that they are to be used in full or in part by a specified entity (imprisonment for a term not exceeding 14 years); |
запрещение предоставлять или собирать средства с намерением, чтобы они могли использоваться - или при осознании того, что они будут использованы, - полностью или частично конкретно указанной организацией (тюремное заключение сроком до 14 лет); |
Provision of services for the treatment of the disabled; |
Предоставлять медицинские услуги инвалидам. |
Further information regarding the provision of advice, including short biographic notes of Commission members with |
В настоящее время Комиссия в состоянии и принимать дальнейшие представления прибрежных государств, и предоставлять научно-технические консультации, которые могут потребоваться государствам, делающим заявки. |
In the view of the Party concerned, there is no provision under the Convention asking Parties to grant specific participatory - or even prosecutorial - rights to NGOs in criminal or administrative penal proceedings. |
По мнению соответствующей Стороны, в Конвенции отсутствуют какие-либо положения, в которых Сторонам предлагалось бы предоставлять НПО конкретные права принимать участие или даже права выступать с обвинениями в ходе уголовного или административно-уголовного судопроизводства. |
Also, since the US and EU financial systems remain unlikely to provide credit to small and medium-size enterprises, direct government provision of credit to solvent but illiquid SMEs is essential. |
Также, поскольку финансовые системы США и ЕС, скорее всего, не будут предоставлять кредиты маленьким и средним предприятиям, необходимо прямое правительственное предоставление кредита кредитоспособным, но не имеющим достаточных ликвидных средств малым и средним предприятиям. |
That policy constitutes a serious impediment to the provision and the functioning of social and economic development assistance programmes and continues to be an obstacle to humanitarian agencies and their ability to provide assistance. |
Эта практика представляет собой серьезное препятствие на пути усилий, прилагаемых в целях разработки и осуществления программ социально-экономической помощи, и по-прежнему мешает гуманитарным учреждениям и подрывает их способность предоставлять помощь. |
Witness protection measures should be considered, and States should examine the provision of restrictions on deportation that have been introduced in a number of Member States and provisions that allow for compensation through criminal compensation schemes. |
Следует рассмотреть вопрос о программах защиты свидетелей, а государствам следует рассмотреть вопрос об ограничениях при депортации, введенных в ряде государств-членов, а также такие положения, которые позволят предоставлять компенсацию через планы компенсации в уголовном порядке. |
(c) Consider whether the Organization should fund the cost of additional resources for the Office of Staff Legal Assistance or, in the alternative, approve the proposal for an automatic payroll deduction with an opt-out provision for the funding of additional resources; |
с) изучить, целесообразно ли для Организации предоставлять дополнительные ресурсы Отделу юридической помощи персоналу или, в качестве альтернативы, одобрить предложение об автоматических вычетах из окладов, содержащее положение о возможности непредоставления дополнительных ресурсов; |
Benefits in respect of an employee's family: The Act allows employers to provide certain benefits in respect of an employee's families and family events and in relation to the provision of childcare or other care provision. |
Льготы для семьи работника: Закон позволяет работодателям предоставлять определенные льготы семьям работников, льготы в связи с теми или иными семейными событиями и пособия на обеспечение ухода за детьми или иные формы помощи. |
While recognizing the genuine interest of host States in preserving their neutrality in the conflict, we must be clear that it is the responsibility of States to grant asylum to distressed and persecuted populations and to ensure their protection and the provision of relief and assistance to them. |
Понимая подлинное стремление принимающих государств сохранить свой нейтралитет в конфликте, мы все же должны со всей определенностью подчеркнуть обязанность государств предоставлять убежище многострадальному и преследуемому населению и обеспечивать им защиту и экстренную помощь. |
The Government will continue to provide additional subsidised residential places for mentally ill patients in the coming three years, including the additional provision of 175 places of Long Stay Care Home and 40 places of Supported Hostel. |
В предстоящие три года правительство намерено предоставлять дополнительные субсидируемые места в социальных учреждениях для психически больных пациентов, в том числе 175 дополнительных мест в центре длительного пребывания и 40 мест в пансионате-общежитии. |
The organization, with support from the David and Lucile Packard Foundation, also sought to improve maternal and child health by strengthening the capacities of health-care facilities for quality reproductive health service provision. |
Заручившись поддержкой Фонда Дэйвида и Люсил Паккард, организация стремилась также улучшить положение в сфере охраны материнского и детского здоровья путем укрепления потенциала учреждений здравоохранения с тем, чтобы они могли предоставлять более качественные услуги в области охраны репродуктивного здоровья. |