| The provision of uniform, equivalent benefits and services to both urban and rural populations; | предоставлять единообразные и равноценные преимущества и услуги городскому и сельскому населению; |
| In the latter case, the Working Party may wish to consider how to implement a procedure that would facilitate the provision of such additional data. | В противном случае можно было бы принять решение о том, что такие данные следует предоставлять только при необходимости. |
| At the Amman meeting the donors reiterated their commitment to the continued provision of UNRWA services and approved a five-year planning horizon proposed by the Agency. | На Амманском совещании доноры подтвердили свое обязательство обеспечить, чтобы БАПОР продолжало предоставлять свои услуги, и утвердили предложенные Агентством плановые показатели на пятилетний период. |
| The provision of experts, of transport and communications support, and of support for short-term rehabilitation and construction projects will continue. | Они будут и далее предоставлять экспертов, оказывать поддержку в плане транспорта и связи и содействовать реализации краткосрочных проектов по восстановлению и строительству. |
| Andorra is also a country where health care for children is attended to with a whole series of primary services that enable the provision of personalized quality attention. | Андорра также является страной, где система здравоохранения для детей обеспечивается целым рядом первичных услуг, которые позволяют предоставлять качественную помощь каждому ребенку. |
| Health-care facilities are positioned in every community, thus enabling the provision of free medical and dental care to children in the Federation of Saint Kitts and Nevis. | Медицинские учреждения размещены в каждой общине, что позволяет предоставлять детям в Федерации Сент-Китс и Невис бесплатную медицинскую и зубоврачебную помощь. |
| This platform enables the provision of telecommunications services; however the business analysis identified that it would not be suitable for billing transactions. | Эта платформа дает возможность предоставлять телекоммуникационные услуги; однако бизнес-анализ показал, что она не пригодна для операций по выставлению счетов. |
| Third, provision of social protection should be about empowering and supporting people. | В-третьих, обеспечение социальной защиты должно обеспечивать расширение прав и возможностей людей и предоставлять им соответствующую поддержку. |
| The United Nations continued to provide technical advice and quality assurance, as well as the direct provision of health services. | Организация Объединенных Наций продолжала предоставлять технические консультации и обеспечивать должное качество медицинских услуг, а также напрямую оказывать такие услуги. |
| Medical personnel who disagree with the provision of certain services are permitted not to provide them, even in crisis situations. | Медицинским работникам, не соглашающимся с предоставлением определенных услуг, разрешается не предоставлять их даже в условиях кризисных ситуаций. |
| To reinforce this provision, the obligation to provide reasonable accommodation to guarantee this right is reiterated elsewhere in the Convention. | В целях усиления этого положения в других частях Конвенции имеются неоднократные ссылки на обязательство предоставлять разумное приспособление в целях гарантирования этого права. |
| Delegates from countries without a single procedure expressed concern that establishing such a provision might actually hinder their ability to provide protection and stressed the need for flexibility. | Делегаты из стран, не имеющих единой процедуры, выразили беспокойство по поводу того, что установление такого положения может фактически ограничить их способность предоставлять защиту, и подчеркнули необходимость применения гибкого подхода. |
| He also wanted to add a provision to the constitution that required the king to include a written explanation to accompany any veto by the king. | Он также хотел добавить в конституцию положение об обязанности короля предоставлять письменное объяснение при наложении любого вето. |
| Thus, such entities, operating at a loss, were actually subsidized for the provision of their services. | Поэтому такие убыточные виды деятельности фактически пользовались субсидиями для того, чтобы иметь возможность предоставлять свои услуги. |
| This provision, however, does not oblige Estonia to grant citizenship to all its residents without any conditions. | Тем не менее это положение не обязывает Эстонию предоставлять свое гражданство всем жителям страны без каких-либо условий. |
| UNRWA continued to assist disadvantaged refugees, particularly women, to raise their economic status through skills training, production units, group savings and credit provision. | БАПОР продолжало предоставлять помощь находящимся в неблагоприятных условиях беженцам, особенно женщинам, в целях улучшения их экономического положения на основе профессиональной подготовки, создания производственных подразделений, коллективной экономии средств и предоставления кредитов. |
| The provision on the publication of environmental information emphasizes the duty to actively supply environmental information on the part of administrative bodies. | В положении о публикации экологической информации подчеркивается обязанность государственных органов активно предоставлять экологическую информацию. |
| There is also a provision that could require journalists to reveal their confidential sources of information. | В этом законе также содержится положение, которое может быть истолковано как требование к журналистам предоставлять информацию об источниках сведений конфиденциального характера. |
| But liquidity provision needs to be provided on a more coherent and comprehensive basis. | Но ликвидность необходимо предоставлять на более согласованной и всеобъемлющей основе. |
| The obligation 'to provide' goes to the extent of direct provision of those services that cannot be realized otherwise. | Обязательство "предоставлять" подразумевает прямое предоставление тех услуг, которые не могут быть оказаны каким-либо иным образом. |
| The Fund will guarantee provision of all the services and benefits to people and the current county service network is maintained. | Фонд будет на гарантированной основе предоставлять все услуги и льготы населению при сохранении существующей сети обслуживания на уровне уездов. |
| The provision of assistance or advice by French nationals in relation to the designated items is also prohibited. | Гражданам Франции запрещено также оказывать содействие и предоставлять консультативную помощь в связи с указанными товарами. |
| Any provision that created a legal right to provide assistance should be avoided. | Следует избегать любого положения, которое создает юридическое право предоставлять помощь. |
| The Section would also provide advisory support on the implementation of policies, issuance of directives, development of guidance and provision of training. | Секция будет также предоставлять консультации по вопросам осуществления директивных и руководящих указаний, разработки инструкций и подготовки кадров. |
| Loans range from R 50000 to R1 million and bridging finance enables service provision after being awarded tenders. | Размер займов варьируется от 50 тыс. до 1 млн. рандов, а промежуточное финансирование позволяет предоставлять услуги после предоставления контрактов по результатам тендеров. |