While it was vital that officials should not be subjected to politically motivated prosecution in foreign courts, shifting public attitudes in an increasingly globalized world might indicate increasing support for the accountability of State officials for serious crimes. |
Хотя очень важно, чтобы должностные лица не подвергались политически мотивированному судебному преследованию в иностранных судах, изменение общественных настроений в мире в условиях нарастающей глобализации может означать усиление поддержки в отношении ответственности должностных лиц государства за совершение серьезных преступлений. |
The prosecution of such criminals would be facilitated if transitional justice mechanisms introduced in the framework of United Nations peacekeeping missions made provision for the necessary expertise and technical capacity to aid in the gathering of evidence and address the need for witness protection and support. |
Судебному преследованию таких преступников способствовало бы наличие в переходных механизмах правосудия, введенных в рамках миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, необходимого экспертного и технического потенциала для оказания помощи в сборе доказательств и защите и поддержке свидетелей. |
83.27. Contribute to the effective investigation, prosecution and punishment of incitement to hatred and hate speech (Egypt); |
83.27 содействовать эффективному расследованию, судебному преследованию и наказанию случаев подстрекательства к ненависти и высказываний, разжигающих ненависть (Египет); |
The rather elaborate recommendations in the FFM report were preoccupied with the challenge of overcoming "the culture of impunity" that had immunized similar criminality in the past, and sought mechanisms of accountability that would result in the prosecution of perpetrators. |
В достаточно подробных рекомендациях, содержащихся в докладе Миссии по установлению фактов, основное внимание уделяется проблеме преодоления "культуры безнаказанности", которая в прошлом защищала иммунитетом аналогичную преступность, и поиску механизмов отчетности, которые привели бы к судебному преследованию виновных. |
The aim is to alert States to the vulnerability of these groups, to raise awareness about the crimes committed against them, and to call for the prosecution of those responsible. |
Цель состоит в том, чтобы привлечь внимание государств к уязвимости этих групп, повысить уровень информированности о преступлениях, совершаемых против них, и призвать к судебному преследованию виновных. |
The Special Rapporteur, in principle, supports initiatives to return security detainees to their countries of origin when suspicions of terrorism do not result in prosecution and conviction. |
Специальный докладчик в принципе поддерживает инициативы по возвращению задержанных по соображениям безопасности в страны их происхождения в тех случаях, когда подозрения в терроризме не приводят к судебному преследованию и осуждению. |
Several delegations noted that efforts should focus on implementing the international legal framework by means of national legislation, and the existing framework supplemented through bilateral and multilateral instruments as required, in order to facilitate extradition and prosecution. |
Несколько делегаций отметили, что усилия должны быть сосредоточены на осуществлении международно-правовых рамок за счет национального законодательства и что существующие рамки необходимо дополнять двусторонними и многосторонними пактами по мере необходимости, а также содействовать экстрадиции и судебному преследованию. |
According to the information received, Mr. Ochoa, who represents indigenous communities in southern Mexico, was subjected to prosecution as a result of his work. |
Согласно полученной информации, г-н Очоа, представляющий общины коренных народов в южной части Мексики, подвергся судебному преследованию в связи со своей работой. |
In the wake of the 37th Amendment to the Penal Code, dated 11 February 2005, forced marriage was already expressly determined to be a very serious case of coercion, which was subject to prosecution. |
После принятия 11 февраля 2005 года 37-й поправки к Уголовному кодексу брак по принуждению стал четко определяться как тяжкий случай принуждения, подлежащий судебному преследованию. |
(a) Help States to establish effective systems for affording mutual legal assistance, with a view to facilitating judicial prosecution in cases of transborder corruption; |
а) помогать государствам устанавливать эффективные системы оказания взаимной правовой помощи для содействия судебному преследованию в случаях трансграничной коррупции; |
Furthermore, State officials should publicly announce a policy of total elimination in respect of acts of torture and other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment and support prosecution of the perpetrators of such acts. |
Кроме того, государственные должностные лица должны публично провозгласить политику абсолютного недопущения актов пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания, а также оказывать содействие судебному преследованию виновных. |
For this reason, amnesty laws and similar measures that prevent the investigation and/or prosecution of authors of human rights violations may violate the right to the truth. |
По этой причине законы об амнистии и аналогичные меры, препятствующие расследованию и/или судебному преследованию лиц, нарушивших права человека, могут привести к нарушению права на установление истины. |
Along with its policy development and capacity-building aspects, the Action Plan gives special consideration to three basic elements in fighting human trafficking, namely, prevention, protection and prosecution. |
Наряду с такими аспектами, как разработка политики и наращивание потенциала, особое внимание в плане действий уделяется трем основным направлениям борьбы с торговлей людьми, а именно профилактике, защите и судебному преследованию. |
Please update information on the impact of the refusal by the State party to sign the September 2006 agreement to facilitate prosecution of war crimes suspects in the country of residence in the Balkans. |
Просьба представить обновленную информацию о последствиях отказа государства-участника подписать соглашение от сентября 2006 года о содействии судебному преследованию подозреваемых в совершении военных преступлений в стране проживания на Балканах. |
Analysis of communications also shows a large number of cases of prosecution or imprisonment of individuals including media professionals on charges of defamation, libel and slander, despite the decriminalization of these offences by some countries. |
Из анализа сообщений также следует, что судебному преследованию и заключению под стражу подверглось большое число лиц, включая работников средств массовой информации, по обвинениям в диффамации, клевете и оскорблениях, несмотря на декриминализацию этих правонарушений в ряде стран. |
This has lead to prosecution of the past two dictators, as well as civilians and members of the police and the military who were involved in serious human rights violations. |
В результате этого судебному преследованию были подвергнуты два последних диктатора, а также гражданские лица, полицейские и военнослужащие, замешанные в серьезных нарушениях прав человека. |
There are often State agencies or connected individuals with an interest in opposing prosecution and with the practical power to pervert the course of justice, including through abuse and intimidation of witnesses. |
Часто государственные органы или связанные с ними лица заинтересованы в сопротивлении судебному преследованию и обладают практическими возможностями повлиять на ход отправления правосудия, в том числе посредством запугивания или насилия в отношении потерпевших. |
The Special Representative calls upon Member States to seek alternatives to the prosecution and detention of children for their alleged association with armed groups or under counter-terrorism mechanisms or to ensure, at a minimum, that trials and procedures are consistent with international juvenile justice standards. |
Специальный представитель призывает государства-члены изыскивать альтернативы судебному преследованию и содержанию под стражей детей за их предполагаемую связь с вооруженными группами или в рамках механизмов по борьбе с терроризмом или, как минимум, обеспечивать, чтобы судебные разбирательства и процедуры соответствовали международным стандартам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The fact that the Italian response to human trafficking is focused on the protection of the rights of the victims, does not mean that scant attention is paid to the prosecution of the traffickers. |
Тот факт, что предусматриваемые Италией меры в отношении торговли людьми акцентированы на защите прав жертв, не означает уделение недостаточного внимания судебному преследованию виновных. |
In the areas of prevention and protection, I note the significant heightening of policy and operational focus on monitoring, prevention and prosecution of violence against women in conflict. |
В области предотвращения и обеспечения защиты я хотел бы отметить значительное увеличение политического и оперативного внимания контролю, предотвращению и судебному преследованию насилия в отношении женщин в условиях конфликта. |
Positive steps had been taken to ensure that investigations had positive outcomes and that the barriers to the proper investigation, prosecution and sentencing of cases of torture were removed. |
Были предприняты конструктивные меры к тому, чтобы обеспечивать позитивные результаты расследований и устранять барьеры на пути к надлежащему расследованию, судебному преследованию и вынесению наказаний по делам о пытках. |
In various cases, it has criticized States for enacting amnesty legislation, and also in individual cases it has urged States to revoke legislation that prevents the investigation, prosecution and punishment of individuals responsible for human rights violations. |
При рассмотрении различных дел она критиковала государства за принятие предусматривающего возможность амнистии законодательства, а в контексте отдельных дел она также настоятельно призывала государства отменить законодательство, препятствующее расследованию случаев нарушения прав человека и, судебному преследованию и наказанию виновных. |
On the basis of the results of such investigations the Ministry of Foreign Affairs consults with the prosecuting authority to determine formal steps leading to prosecution under the Export Control Act, or under other legislation that provides for more severe penalties. |
По результатам таких расследований министерство иностранных дел консультируется с органами прокуратуры относительно дальнейших действий, ведущих к судебному преследованию в соответствии с Законом об экспортном контроле или в соответствии с другими законодательными актами, которые предусматривают более суровое наказание. |
The functions of the procuracy do not merely entail the prosecution of defendants on behalf of the State, but, more importantly, to supervise, within the limits of its jurisdiction, the proper and uniform implementation of legislative acts (article 78 of the Constitution). |
Функции прокуратуры не сводятся к судебному преследованию обвиняемых от имени государства, а, что более важно, предполагают осуществление надзора в пределах ее юрисдикции за точным и единообразным исполнением законодательных актов (статья 78 Конституции). |
To address that problem, the Commission is developing a strategic plan of action, which will include a set of benchmarks focused on improving its investigation, detection and prosecution capacities. |
Для решения этой проблемы Комиссия разрабатывает в настоящее время стратегический план действий, в рамках которого будет определен комплекс целевых показателей, призванных содействовать расширению ее возможностей по проведению расследований, выявлению и судебному преследованию виновных. |