It has also established a Department of Investigation, Intelligence and Prosecution and relocated anti-corruption prosecutors from the Office of the Attorney General to the Commission. |
Кроме того, Комиссия создала департамент по проведению расследований, сбору и анализу разведывательной информации и по судебному преследованию нарушителей, а также перевела из состава Генеральной прокуратуры в структуру Комиссии обвинителей по делам о коррупции. |
The Anti-Trafficking in Persons bodies are mandated to implement Prevention, Prosecution, Protections and Rehabilitation measures effectively in cooperation with governmental departments, organizations, INGOs and United Nations Agencies. Myanmar Five-Year National Plan of Action to combat Human Trafficking was adopted in December 2007. |
На органы по борьбе с торговлей людьми возлагается принятие эффективных мер по предупреждению торговли людьми, судебному преследованию виновных и обеспечению защиты и реабилитации потерпевших в сотрудничестве с государственными ведомствами, организациями, международными НПО и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Any form of unauthorised use of the material from the website and/or publications shall be subject to prosecution and legal action. |
Любая форма неавторизированного использования материалов с сайта или из публикаций подвергаются судебному преследованию и юридическим санкциям. |
Officials of non-parties, however, were subject to immediate prosecution. |
Однако должностные лица государств, не являющихся участниками договора, могут сразу подвергаться судебному преследованию. |
This successful prosecution sends a strong message that such behaviour is criminal and will be investigated, prosecuted and punished. |
Этот успешный судебный процесс четко дал понять, что подобные действия являются уголовно наказуемыми, а лица, совершающие такие действия, будут подвергаться судебному преследованию и наказываться. |
Three decisions concerning excision have been handed down recently in France, imposing prison sentences and making both the mother and the father liable to prosecution. |
Недавно во Франции были вынесены три приговора к тюремному заключению за эксцизию, причем судебному преследованию подверглись как матери, так и отцы пострадавших. |
Although some States feared the prosecution of their nationals for politically motivated purposes, she was convinced that the Statute provided all necessary safeguards against that possibility. |
Некоторые страны опасаются того, что их граждане могут подвергаться судебному преследованию со стороны Суда по политическим мотивам, однако оратор убеждена, что Статут предоставляет необходимые гарантии для исключения таких случаев. |
Amnesty International had reviewed 18 cases in which individuals thus excluded had not been prosecuted and the relevant province prosecution units had not even conducted preliminary inquiries. |
Организация "Международная амнистия" проанализировала 18 случаев, в которых отдельные лица, не получившие такого статуса, не подверглись судебному преследованию, а соответствующие судебные органы в провинциях даже не начали предварительного расследования. |
However, such efforts are handicapped by the various judicial and legal obstacles that impede the investigation, the prosecution and the sanctioning of pirate leaders and kingpins. |
Однако такие усилия сдерживаются различными препятствиями судебно-правового характера, которые мешают проведению расследований, судебному преследованию и привлечению к ответственности пиратских лидеров и главарей. |
Significant changes in key personnel were also made among the senior prosecution staff which had an unavoidably unsettling effect on prosecution work. However, efforts were made to minimize their adverse impact on those prosecution teams with cases at trial before the Trial Chambers. |
Были произведены также крупные кадровые перестановки среди сотрудников старшего звена, занимающихся судебным преследованием, что неизбежно оказало дестабилизирующее воздействие на работу по судебному преследованию. |
According to the proposal, it would be up to the State public prosecutor to decide whether to raise charges for an offence based on the contents of a published message and subject to public prosecution. |
В соответствии с этим предложением государственный прокурор будет уполномочен, исходя из содержания публикации, принимать решения о возбуждении иска и определять, является ли она правонарушением, подлежащим судебному преследованию. |
I realize that if I violate this Codex and cause material and moral harm to my client I will pay penal sanctions according to the agreement and undergo prosecution according to the acting legislation. |
Я отдаю себе отчет в том, что нарушив этот кодекс и, причинив клиенту материальный или моральный урон, понесу штрафные санкции согласно договора, а также могу подвергнуться судебному преследованию по действующему законодательству. |
A 2005 report by the Czech Republic's independent ombudsman, Otakar Motejl, identified dozens of cases of coercive sterilization between 1979 and 2001, and called for criminal investigations and possible prosecution against several health care workers and administrators. |
Доклад 2005 года независимого омбудсмена Отакара Мотейла рассказывает о десятках случаях принудительной стерилизации в период с 1979 по 2001 год и призывает к уголовному расследованию и возможному судебному преследованию в отношении нескольких медицинских работников и администраторов. |
She asked whether the reluctance to prosecute was in some way related to the Supreme Court decision in the Finta case and whether such persons would be liable to prosecution or extradition under the proposed new legislation. |
Она спрашивает, не имеет ли нежелание этих органов возбудить уголовные дела какое-либо отношение к решению Верховного суда по делу Финта, и подвергнутся ли подобные лица судебному преследованию или экстрадиции в соответствии с предлагаемым новым законодательством. |
The General Assembly, in its resolution 63/111, among others, similarly recognized the need for international cooperation in combating maritime piracy and called on States to take appropriate steps under their national laws to facilitate the apprehension and prosecution of suspected pirates. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 63/111 также признала необходимость международного сотрудничества в борьбе с морским пиратством и призвала государства принимать согласно их национальному законодательству надлежащие меры, способствующие задержанию и судебному преследованию тех, кто обвиняется в совершении актов пиратства. |
The United Nations stands ready to continue to assist the relevant Timorese institutions, as may be requested, in their efforts to pursue the prosecution of those indicted for serious violations but not tried by the Special Panels. |
Организация Объединенных Наций готова и впредь оказывать помощь соответствующим тиморским учреждениям, по их просьбе, в их усилиях по судебному преследованию тех, кому предъявлены обвинения в совершении серьезных нарушений, но по которым специальные коллегии не провели судебного разбирательства. |
A UN report cites a case in which two mutaween were charged with molesting a woman; the charges were dismissed on the grounds that mutaween are immune from prosecution. |
Доклад ООН приводит пример, в котором двум мутавинам (религиозным полицейским) были предъявлены обвинения в растлении женщины, однако обвинения были отклонены на основании того, что мутавины не подлежат судебному преследованию. |
Its chairperson faced prosecution in October for the second time in five years on criminal charges relating to the organization's fundraising, in what may have been an attempt to hinder the organization in its work. |
В октябре председатель этой организации второй раз за пять лет подвергся судебному преследованию в связи с проводимым KISA сбором средств, что можно расценить как попытку помешать деятельности организации. |
Unless such an exemption is obtained, a child or a young person may not engage in paid employment and an employer who hires such person would be liable to prosecution. |
При отсутствии такого освобождения ребенок или молодой человек не может работать на оплачиваемой работе, а работодатель, нанимающий такого человека на работу, подлежит судебному преследованию. |
Moreover, States have the duty to investigate and, if there is sufficient evidence, the duty to submit to prosecution the person allegedly responsible for the violations and, if found guilty, the duty to punish him or her. |
Более того, государства обязаны проводить расследования и, при наличии достаточных улик, подвергать судебному преследованию лиц, предположительно совершивших эти нарушения, а в случае доказанности вины - наказывать виновных. |
Mr. Sekabembe Nsalasatta, responding to an inquiry about the emphasis on the prosecution of individuals accused of capital offences, said that, since 1996, there had been an increase in the number of crimes of all types reported to the authorities. |
Г-н Секабембе Нсаласатта, отвечая на вопрос об особом внимании, уделяемом судебному преследованию лиц, обвиняемых в совершении преступлений, караемых смертной казнью, говорит, что в период с 1996 года возросло число преступлений всех видов, о которых сообщается властям. |
The Committee notes as positive the assurances given by the State party to the Committee that children formerly associated with armed conflict, including those detained on security and terrorism-related charges, will never face prosecution. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению заверение государства-участника в отношении того, что дети, участвовавшие в вооруженном конфликте, в том числе дети, задержанные по обвинениям в противоправной деятельности, связанной с посягательствами на безопасность и терроризмом, никогда не будут подвергнуты судебному преследованию. |
The Commission could not also confirm if any of the information/intelligence sent to it by the FIU has resulted to prosecution and/or conviction |
Комиссия не смогла также подтвердить, привела ли какая-либо информация или агентурное сообщение, направленное ей ПСОФИ, к судебному преследованию и/или осуждению преступников; |
Project Goal: Improved collaborative efforts in prevention, protection and prosecution of human trafficking among NGOs, law enforcement, local government bodies and other providers, and improved provision of services for at-risk women and returned victims. |
Цель проекта: Организовать совместную работу НКО, правоохранительных органов, здравоохранения, социальных служб и т.д. по предотвращению торговли людьми, судебному преследованию торговцев людьми, а также по организации помощи и защиты жертв торговли людьми. |
Some classify the crimes as minor, thereby making them more susceptible to successful prosecution, whereas others classify them as serious and even heinous, thereby making them susceptible to the imposition of a grave penalty. |
Некоторые из них рассматриваются как мелкие правонарушения, в результате чего они в большей мере подлежат более успешному судебному преследованию, в то время как другие рассматриваются как серьезные и даже тяжкие, что приводит к вынесению серьезных приговоров. |