Although the custom had no basis in law and frequently resulted in prosecution, particularly from the mid-19th century onwards, the attitude of the authorities was equivocal. |
Хотя обычай продажи жены не имел правовых оснований и часто приводил к судебному преследованию, особенно начиная с середины XIX века, отношение властей к нему было неоднозначным. |
As the work of investigation, prosecution, adjudication, etc., will require funds, it is essential to establish a framework for financial contributions and budgets. |
Поскольку для деятельности по расследованию, судебному преследованию и вынесению решений и т.д. понадобятся средства, существенно важно установить рамки для финансовых взносов и бюджетов. |
Unless those at every level of political and military command fear that they will be held accountable for crimes and subject to prosecution, there is little prospect of restraining their behaviour during armed conflicts. |
Пока те, кто находится на каждом уровне политического и военного руководства, не будут опасаться того, что их привлекут к ответственности за преступления и подвергнут судебному преследованию, вероятность проявления ими сдержанности в ходе вооруженных конфликтов является незначительной. |
According to the source, on 15 June 1996, the parliamentary immunity of the above-mentioned individuals was lifted to permit their prosecution for offending the Head of State. |
Согласно источнику, 15 июня 1996 года три вышеупомянутых лица были лишены парламентской неприкосновенности, что позволило подвергнуть их судебному преследованию за оскорбление главы государства. |
One of the prosecution teams which had been working late nights and weekends reported severe difficulties in arranging transport for the team and no response from either the Deputy Prosecutor, who had two assigned vehicles, or Administration in Arusha. |
Одна из групп по судебному преследованию, которая работала допоздна и по выходным дням, сообщила о том, что было чрезвычайно сложно организовать транспортное обслуживание группы, и об отсутствии содействия со стороны заместителя Обвинителя, которому выделено два автомобиля, или администрации в Аруше. |
The entry into force of the International Convention will contribute to the accurate identification of situations involving mercenaries, the effective prosecution and punishment of offenders, and the clear determination of jurisdiction in each case, and will help to facilitate extradition procedures and preventive cooperation among States. |
Ее вступление в силу будет способствовать четкой квалификации ситуаций, касающихся наемников, эффективному судебному преследованию и наказанию лиц, совершивших эти преступления, а также четкому определению соответствующей юрисдикции в каждом случае в целях облегчения процедур выдачи и превентивного сотрудничества между государствами. |
He repeated that the amnesty granted by Congress had been an exceptional and essentially political measure through which the State had renounced its power to institute prosecution, for overriding reasons of public interest. |
Он вновь заявляет, что объявленная конгрессом амнистия явилась исключительным и глубоко политическим мероприятием, посредством которого государство отказалось от своих полномочий по судебному преследованию в силу императивных государственных интересов. |
Training and technical cooperation for judicial, prosecutorial and law enforcement personnel supported or conducted by UNDCP have enhanced the expertise and capacity of Governments, resulting in the arrest, prosecution and conviction of drug traffickers. |
Поддерживаемая или проводимая ЮНДКП подготовка сотрудников судебных и правоохранительных органов и прокуратуры, а также техническое сотрудничество повысили опыт и потенциал правительств, что привело к осуществлению арестов, судебному преследованию и осуждению наркоторговцев. |
Among the actions proposed were the development of multilateral or bilateral legal arrangements to facilitate arrest, investigation, prosecution, extradition and seizure and the enhancement of cooperation and coordination in law enforcement and intelligence-sharing. |
В числе предложенных мер предусматривалось создание многосторонних или двусторонних правовых механизмов для содействия проведению арестов, расследованию, судебному преследованию, выдаче и изъятию, а также укрепление сотрудничества и координации в области правоприменительной деятельности и обмена оперативными сведениями. |
Police may issue cautions, and in Scotland the procurator fiscal has a number of alternatives to prosecution, including warnings and referrals to the Social Services Department. |
Полиция может выносить предупреждения, а в Шотландии прокурор по уголовным делам имеет возможность принять целый ряд альтернативных судебному преследованию решений, включая вынесение предупреждения и направление дела на рассмотрение в Департамент социальных услуг. |
This creates an imbalance in the equality of arms between the accused and the prosecution, as the procurator may have an interest in the detention of those who are to be prosecuted. |
Это нарушает принцип равенства обвинения и защиты, поскольку прокурор может оказаться заинтересован в помещении под стражу лиц, подвергающихся судебному преследованию. |
In 1993, seizures of narcotic drugs and the arrest and prosecution of a large number of persons for drug-related offences had increased because of the strong detection capability and the personnel specially trained to control the long eastern borders. |
В 1993 году благодаря широким возможностям в плане обнаружения и персоналу, специально подготовленному для осуществления контроля за протяженными восточными границами, увеличился объем конфискованных наркотических средств и возросло число лиц, задержанных и подверженных судебному преследованию за правонарушения, связанные с наркотиками. |
Most of the members of the police who had been accused of committing acts of torture and other forms of abuse had not only been dismissed, but were also subject to prosecution if the offence committed was punishable under criminal law. |
Большинство сотрудников полиции, обвиняемых в применении пыток и других форм жестокого обращения, не только увольняются из полицейских органов, но и подвергаются судебному преследованию в тех случаях, когда совершенное правонарушение считается уголовно наказуемым. |
If not, he or she will be prosecuted in Norway if the prosecution authority deems that the evidence will lead to a conviction. |
В противном случае оно будет подвергнуто судебному преследованию в Норвегии, если орган прокуратуры сочтет имеющиеся доказательства достаточными для вынесения обвинительного приговора. |
If, on appeal, the Supreme Court upholds the verdict, it would set a disturbing precedent, whereby all Serbs associated with the Territorial Defence Headquarters would be liable to prosecution for genocide. |
Если в случае апелляции Верховный суд утвердит приговор, то это создаст опасный прецедент, в соответствии с которым все сербы, поддерживавшие связи со штаб-квартирами территориальной обороны, могут быть подвергнуты судебному преследованию по обвинению в геноциде. |
Under international criminal law, individuals can be prosecuted for their participation in crimes against humanity. Indeed, the international nature of this crime creates a duty on all States to assist in the prosecution of suspects. |
В соответствии с международным уголовным правом отдельные лица могут преследоваться за их участие в совершении преступлений против человечности, ибо международный характер подобного преступления порождает обязанность всех государств содействовать судебному преследованию подозреваемых лиц. |
The Committee is concerned about the intimidation and harassment, in particular by government officials, of journalists and human rights activists, including members of human rights non-governmental organizations, who have been subjected to prosecution, fines and imprisonment. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу запугивания и преследования, в частности, государственными должностными лицами, журналистов и правозащитников, включая членов правозащитных неправительственных организаций, которые подвергались судебному преследованию, штрафам и тюремному заключению. |
It would be up to the Prosecutor General to decide whether to press charges for an offence which is based on the contents of a published message and is subject to public prosecution. |
Принятие решения о предъявлении обвинения за правонарушение, основанное на содержании опубликованной информации и подлежащее судебному преследованию, будет входить в ведение Генерального прокурора. |
This work has been instrumental in gaining the support of people from the region for the work of the Tribunal and in furthering domestic prosecution of war crimes cases. |
Эта работа помогала Трибуналу заручиться поддержкой населения региона и способствовала судебному преследованию в связи с рядом дел о военных преступлениях в этих странах. |
As far as the prohibition and punishment of torture were concerned, the police in Argentina, unlike certain other countries, enjoyed no special protection and were liable to prosecution in the ordinary courts. |
Что касается запрещения пыток и наказания за них, полиция Аргентины, в отличие от полиции некоторых других стран, не пользуется особой защитой и подлежит судебному преследованию в обычных судах. |
If their status was in fact illegal, were they subject to prosecution, internment or expulsion? |
Если их статус является фактически нелегальным, то подлежат ли они судебному преследованию, интернированию или изгнанию? |
However, in cases of libel, journalists would be liable to prosecution unless they could prove that they had acted in good faith on the basis of information from reliable sources. |
Однако в случаях клеветы журналисты подлежат судебному преследованию, если они не могут доказать, что действовали добросовестно на основе информации из надежных источников. |
This Convention shall apply to the prevention and prosecution of serious offences whose circumstances make it reasonable to suppose that they have been committed within the framework of [in relation with] a criminal organization. |
Настоящая Конвенция применяется к предупреждению и судебному преследованию в связи с тяжкими правонарушениями, обстоятельства которых дают достаточные основания полагать, что они были совершены в рамках [при участии] преступной организации. |
Actions which violate the legitimate rights and interests of citizens in some areas are promptly stopped and violators are severely reprimanded, punished or even subjected to legal prosecution, depending on the seriousness of the offence. |
Действия, которые являются нарушением законных прав и интересов граждан в некоторых областях, немедленно пресекаются, а виновные подвергаются суровому порицанию, наказанию или даже судебному преследованию, в зависимости от степени тяжести нарушения. |
There are problems that hinder the successful prosecution of trafficking cases, which are often attributed to lack of victim cooperation with the prosecutor and law enforcement agencies. |
Существуют проблемы, которые препятствуют эффективному судебному преследованию по делам, связанным с торговлей людьми, которые зачастую бывают обусловлены отказом жертв от сотрудничества с органами прокуратуры и правоохранительными органами. |