International trade in agricultural products may produce great benefits for some, namely the most competitive, taking into account the public support they receive and the kind of environment in which they operate. |
Международная торговля сельскохозяйственными продуктами может дать большие выгоды для некоторых, наиболее конкурентоспособных, с учетом получаемой ими государственной поддержки и типа окружающей среды, в которой они действуют. |
There are also questions as to whether the substantial time and resources invested in harmonizing different agencies' administrative requirements in order to begin the Cape Verde joint office pilot will produce sufficient gains and efficiencies to be cost-effective in the long-term. |
Неясно также, будет ли эксперимент с открытием совместного представительства в Кабо-Верде - с учетом значительных затрат времени и ресурсов на согласование административных потребностей различных учреждений - достаточно удачным и оправданным с точки зрения выигрыша в эффективности, чтобы в долгосрочной перспективе дать экономию средств. |
Zimbabwe must have a credible process in place so that the run-off election can produce a legitimate outcome in the eyes of the Zimbabwean people and the world community. |
В Зимбабве должен быть начат заслуживающий доверия процесс, с тем чтобы второй раунд выборов мог дать законный результат, пользующийся признанием зимбабвийского народа и мирового сообщества. |
We have listened carefully to all the statements provided, which have helped to inform our deliberations and produce a clearer picture of the issues related to such a treaty. |
Мы тщательно выслушали все сделанные заявления, что помогает информационно обеспечить наши дискуссии и дать более четкую картину проблем, имеющих отношение к такому договору. |
We believe that, if approved by all participants of the climate process, measures along these lines can produce a significant synergy effect and become an important complementary element in the overall global strategy for addressing climate change. |
Полагаем, что шаги в этом направлении, в случае их одобрения всеми участниками климатического процесса, способны дать значительный синергический эффект и стать важным дополнительным элементом в общей международной стратегии противодействия негативным последствиям изменения климата. |
Deforestation and forest degradation may produce attractive short-term returns, but the cost of annual losses of natural capital due to deforestation and degradation has been estimated at $2 trillion to $4.5 trillion per year. |
Обезлесение и деградация лесов могут в краткосрочной перспективе дать довольно привлекательный результат, однако стоимость ежегодных потерь природного капитала вследствие обезлесения и деградации оценивается в 2-4,5 трлн. долл. США в год. |
Such an approach may not result in returns as high as those that a more aggressive investment policy might produce, but it protects the Fund from losses that would result from a more narrowly focused and speculative investment strategy. |
Подобный подход, возможно, давал менее высокие прибыли, чем те, которые могла бы дать агрессивная инвестиционная политика, однако он защищал Фонд от убытков, которые были возможны в случае более узко направленной и спекулятивной инвестиционной стратегии. |
Does it make sense to try to undertake negotiations on any of the core issues of our agenda by means of parallel processes that could produce quick but not very effective results? |
Имеет ли смысл попытаться предпринять переговоры по любой из ключевых проблем нашей повестки дня за счет параллельных процессов, которые могли бы дать быстрые, но не очень эффективные результаты? |
If appropriate, produce outreach information on the POPs issue for distribution to potential stakeholders and organize a point of contact for anyone seeking information on the development of the NIP. |
Если это представляется целесообразным, дать основную информацию по проблеме СОЗ для распространения ее среди потенциальных заинтересованных сторон и организовать контактный центр для всех, кто хочет получить информацию о разработке НПВ. |
If the calibration equipment cannot produce the required input owing to the excessively high values of the quantity to be measured, calibrations shall be carried out within the limits of the calibration standards and these limits shall be recorded in the test report. |
Если оборудование для калибрования не может дать необходимый входной сигнал ввиду чрезмерно высоких значений величин, подлежащих измерению, калибрование должно осуществляться в пределах калибровочных величин, а эти пределы должны отмечаться в протоколе испытания. |
All States parties should seize this opportunity to advance the three major objectives of nuclear non-proliferation, nuclear disarmament and the peaceful use of nuclear energy in a comprehensive and balanced manner, so that the Review Conference could produce substantive outcomes. |
Всем государствам-участникам следует, пользуясь возможностью, продвигать всеобъемлющим и сбалансированным образом три основные цели: ядерное нераспространение, ядерное разоружение и мирное использование ядерной энергии, с тем чтобы обзорная Конференция могла дать предметные результаты. |
Switching to cleaner and more efficient technologies, such as cogeneration of heat and power, could yield large efficiency gains, while fuel switching from coal to natural gas could produce both energy efficiency and climate change benefits. |
Переход на более чистые и эффективные технологии, такие, как параллельное производство тепловой и электрической энергии, мог бы обеспечить значительный выигрыш в эффективности, а отказ от угля в пользу природного газа мог бы дать преимущества с точки зрения как энергоэффективности, так и проблемы изменения климата. |
At present, a public survey, conducted by the Commission against Trafficking, is being held, which should produce more reliable data on trafficking (developments on the issue of the combat against trafficking in persons are described in relation to Article 6). |
В настоящее время Комиссия против торговли людьми проводит обследование, которое должно дать более надежные данные о торговле людьми (последняя информация по вопросу о борьбе с торговлей людьми приводится в разделе, посвященном статье 6). |
Countries should, however, focus their efforts on those aspects of the process over which they have the most control and which will produce the biggest bang for the buck. |
в то же время странам следует сосредоточить свои усилия на тех аспектах процесса, на которые они могут влиять в наибольшей степени и которые обещают дать наибольшую отдачу. |
The Committee emphasized that the realignment of the Centre for International Crime Prevention with the United Nations International Drug Control Programme should result in better coordination between these entities and should produce important synergies, while safeguarding the multidisciplinary aspects of drug control policy. |
Комитет подчеркнул, что согласование деятельности Центра по предупреждению международной преступности и Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами должно привести к улучшению координации между этими двумя органами и дать значительный кумулятивный эффект при сохранении многодисциплинарных аспектов политики по контролю над наркотическими средствами. |
If extensions of the concession contract were to be permitted, the Commission would be required either to authorize the destruction of the remaining copies of the Legislative Guide and produce a new version of those particular paragraphs, or else to issue a corrigendum. |
Если продление концессионного договора будет все же разрешено, Комиссии придется либо дать указание об уничтожении остающихся экземпляров Руководства для законодательных органов и составлении нового варианта этих конкретных пунктов, либо издать исправление. |
An aggregation of small savings could produce big effects, and the Advisory Committee was right to argue that there was room for cost savings in such areas as travel, the hiring of consultants, translation, and publication. |
Сэкономленные незначительные суммы в совокупности могут дать высокий дать большой результат, и Консультативный комитет справедливо утверждает, что есть возможности для обеспечения экономии по таким статьям в таких аспектах как поездки, наем консультантов, перевод и публикации. |
My country has begun consultations with other United Nations Members so that we can produce a General Assembly resolution on human rights and terrorism to give States the guidance necessary to guarantee full respect for human rights in the fight against terrorism. |
Моя страна начала консультации с членами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы мы могли принять резолюцию Генеральной Ассамблеи о правах человека и о терроризме, чтобы дать государствам необходимое руководство для гарантирования полного соблюдения прав человека в борьбе с терроризмом. |
When tested with only one problem, a bucket of models can produce no better results than the best model in the set, but when evaluated across many problems, it will typically produce much better results, on average, than any model in the set. |
Когда тестируется только одна задача, ведро моделей не может дать результат лучше, чем лучшая модель в наборе, однако в случае прогона для нескольких задач, алгоритм обычно даёт более хорошие результаты, чем любая модель в наборе. |
The Earth Council's goals and programmes have a significant degree of common interest and complementarity with the goals and programmes of the University for Peace, and such an alliance would produce, in turn, significant benefits in terms of programming and of cost-effectiveness for each organization. |
Цели и программы Совета планеты Земля во многом совпадают с целями и программами Университета мира и дополняют их; подобный союз мог бы в свою очередь дать значительные преимущества с точки зрения разработки программ и более эффективного расходования средств каждой организации. |
At the September 2004 meeting of the Executive Board, delegations commended the UNDP approach to an integrated performance framework after reviewing a 'mock-up' of what such a performance arrangement might produce: a MYFF report on performance and results. |
В сентябре 2004 года на заседании Исполнительного совета делегации положительно отозвались о подходе ПРООН к комплексной оценке эффективности работы после того, как они получили приблизительное представление о том, что может дать такой механизм оценки работы: доклад о МРФ с точки зрения эффективности и результатов. |
Limits of information collected only from individuals (while surveys of individuals can produce a wealth of information on the characteristics of the entrepreneurs or would-be entrepreneurs, the actual performance of the enterprises eventually created remains out of the scope). |
ограничения сбора информации только индивидами (хотя обследования индивидов могут дать обширную информацию по характеристикам предпринимателей или будущих предпринимателей, реальная эффективность создаваемых в конечном счете предприятий остается вне сферы охвата); |
b) Even if the rules effectuating those principles and objectives in the context of acquisition financing rights differ from those applicable to security rights, the rules should produce results that are the functional equivalent of results obtained in the context of security rights; and |
Ь) даже в том случае, если правила, реализующие эти принципы и цели в контексте прав на финансирование приобретения, отличаются от правил, применимых к обеспечительным правам, эти правила должны дать результаты, которые являются функционально эквивалентными результатам, полученным в контексте обеспечительных прав; и |
You must produce the dollar! |
Вы должны дать мне доллар. |
This feedback means that an incredibly simple mathematical equation can produce a picture of infinite complexity. |
Ёта обратна€ св€зь означает, что неверо€тно простое математическое уравнение может дать изображение бесконечной сложности. |