In paragraph 153, the Board recommended that the Administration include an executive summary in its programme performance report, or produce one as a separate document, in order to give a concise summary of the key issues which the data evidences. |
В пункте 153 Комиссия рекомендовала Администрации включить резюме в свой доклад о выполнении программы или представить его в виде отдельного документа, с тем чтобы дать сжатые сведения по основным вопросам, которые подтверждаются данными. |
In particular, the Panel noted that, in some circumstances, measures to recreate pre-existing physical conditions might not produce environmental benefits and could indeed pose unacceptable risks of ecological harm. |
В частности, Группа отметила, что в определенных обстоятельствах меры, направленные на восстановление существовавших ранее физических условий, способны дать не положительный экологический эффект, а оказаться чреватыми неприемлемо высоким риском причинения вреда окружающей среде. |
Some partial solutions in place among some countries, through coordination at national levels, may be effective only for some aspects related to missiles, but at the same time would produce other negative consequences. |
Некоторые частичные решения, действующие в отношениях между некоторыми странами благодаря координации на национальном уровне, могут дать результат только в отношении некоторых аспектов ракетной проблемы и одновременно вызвать другие отрицательные последствия. |
Missions that were not based on an objective political analysis would not produce optimal results, and a Department of Political Affairs that was weakened by a lack of resources would be unable to provide such analyses and could produce unrealistic recommendations that would worsen delicate conflict situations. |
Миссии, которые не основаны на объективном политическом анализе, не способны дать оптимальные результаты, и Департамент по политическим вопросам, испытывающий нехватку ресурсов, не в состоянии обеспечить такой анализ и может выносить нереалистичные рекомендации, которые будут лишь усугублять взрывоопасные конфликтные ситуации. |
And they're manipulable in ways that can produce some extremely positive outcomes. |
Они могут быть изменены разными способами, которые могут дать положительный эффект. |
However, while such statistical tests demonstrate that rongorongo is consistent with a syllabic Rapanui script, syllables are not the only thing which can produce this result. |
Однако, хотя подобные статистические тесты продемонстрировали, что ронго-ронго совместим с рапануйским языком, слоговая - не единственная письменность, которая могла бы дать подобный результат. |
Our expectations of what the oceans can produce is something that we don't really appreciate because we haven't seen it in our lifetimes. |
Мы не можем по-настоящему оценить то, что может нам дать океан, потому что мы никогда этого не видели. |
However, such a policy can only produce results over time and will not, in itself, allow for the sometimes very significant changes in resource allocations which are called for at this time. |
Однако такая политика может дать результаты лишь со временем и сама по себе не позволяет учитывать порой весьма значительные изменения в распределении ресурсов, которые необходимы в данный момент. |
Privatization can also produce positive environmental effects, such as increased efficiency in the use of natural resources and more rapid adoption of ESTs. |
Приватизация может дать положительные результаты и с точки зрения охраны и рационального использования окружающей среды, например обеспечить повышение эффективности использования природных ресурсов и более оперативное внедрение ЭБТ. |
Sanctions are becoming an instrument used at an ever increasing rate when there is no political consensus, or will to resort to more energetic means, but they can produce the wanted effect only if implemented consistently within the scope of systematic pressure. |
Санкции - это инструмент, который все чаще используется при отсутствии политического консенсуса или в условиях нежелания прибегать к более энергичным мерам, но они могут дать желаемый эффект лишь в том случае, если они осуществляются последовательно, в рамках систематического давления. |
His delegation was convinced that the Commission on Sustainable Development could produce results that could pave the way for international cooperation on certain environmental issues that had a direct influence on the economies of a number of States. |
Его делегация убеждена, что работа Комиссии по устойчивому развитию может дать результаты, которые расчистят путь для международного сотрудничества по отдельным экологическим проблемам, непосредственно воздействующим на экономику ряда государств. |
The drug control efforts of the United Nations will produce the necessary results only if they are reinforced by concrete steps at the regional, bilateral and national levels. |
Усилия, предпринимаемые ООН на антинаркотическом направлении, могут дать желаемые результаты, если они будут подкреплены конкретными шагами на региональном, двустороннем и национальном уровнях. |
His country placed great hopes in the cooperation programme, on which work was nearing completion, and was confident that the new integrated services, in particular, would produce tangible results. |
Его страна возлагает большие надежды на программу сотрудниче-ства, работа над которой близится к завершению, и выражает уверенность в том, что новые комплексные услуги, могут, в частности, дать ощутимые результаты. |
Experience shows that shifts from both public to private provision, and from private to public provision, can produce beneficial results. |
Опыт показывает, что переход от государственного к частному сектору в том, что касается оказания услуг, и наоборот, может дать свои положительные результаты. |
∙ New air support contracts will maximize fleet use, streamline support requirements and produce savings of around $800,000 a year. |
Новые контракты на воздушные перевозки позволят максимально использовать воздушные суда, упорядочить потребности в поддержке и дать экономию порядка 800000 долл. США в год. |
His idea of improving the ability of the general segment to carry out management tasks deserves our careful attention: it may not be a major reform, but it may well produce major results - and what we are seeking are results. |
Его идея о том, что необходимо повысить способность Общего этапа выполнять задачи по управлению, заслуживает нашего пристального внимания: возможно, это не столь значительная реформа, но она вполне может дать значительные результаты, а мы добиваемся именно результатов. |
The process of progressive harmonization and unification of law would produce effective results only when international conventions and model laws had been implemented and disseminated to all end users. |
Процесс прогрессивного согласования и унификации права может дать эффективные результаты только тогда, когда международные конвенции и типовые законы будут включаться во внутренние законодательства стран и распространяться среди всех конечных пользователей. |
We would like to stress that external assistance and public and private investments can produce sustainable results only if good governance and the rule of law provide the necessary preconditions for economic and social progress. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что внешняя помощь, а также государственные и частные инвестиции могут дать долгосрочные результаты только при условии, что благое управление и верховенство права создадут необходимые предварительные условия для социально-экономического прогресса. |
The documentation chain and the meetings chain, two main components of the Department's activities, had been thoroughly examined and subprogrammes of marginal value had been identified with a view to redeploy resources to where they could produce greater system-wide impact. |
Были тщательно проанализированы процессы обработки документации и организации заседаний - два основных компонента деятельности Департамента, и были выявлены малозначащие подпрограммы с целью перераспределить ресурсы и направить их туда, где они могут дать бόльшую отдачу для всей системы. |
The other drawback in this approach is that it may produce an excessively weak FMCT, especially if accession to both protocols is not mandatory and could be done separately. |
Другой недостаток этого подхода состоит в том, что он может дать чересчур слабый ДЗПРМ, особенно если присоединение к обоим протоколам не является обязательным и может производиться раздельно. |
It was also noted by many participants that there was a need for some form of global governance of cross-border capital flows, as unilateral measures could produce only limited results in an era of financial globalization. |
Также многие выступающие отметили потребность в организации в той или иной форме глобального управления трансграничным движением капитала, поскольку в эпоху финансовой глобализации односторонние меры могут дать лишь ограниченные результаты. |
It will not produce results overnight, but it would give us a sense of direction, a chance to strengthen non-proliferation mechanisms, and an opportunity to establish a global, cooperative non-nuclear security system. |
Конечно, он не принесет сиюминутных результатов, однако он смог бы направить нас в правильном направлении, дать нам шанс усилить механизмы нераспространения ядерного оружия и возможность установить глобальную, совместную неядерную систему безопасности. |
It is the belief of the Philippines that, once the lack of clarity is resolved and reassurance given on the continued implementation of human security programmes and projects, this worthy endeavour will produce much more benefit. |
Филиппины считают, что, после того как удастся внести ясность и дать гарантии относительно дальнейшего осуществления программ по безопасности человека и проектам, мы сможем добиться больших результатов в этом благородном деле. |
She notes the Committee's jurisprudence, according to which it is incumbent on the State party to provide a plausible explanation of how injuries occurred of a person deprived of liberty and produce evidence refuting the allegations. |
Она отмечает правовую практику Комитета, в соответствии с которой государство-участник обязано дать приемлемое объяснение факта наличия повреждений на теле лишенного свободы лица и представить доказательства несостоятельности высказанных утверждений. |
Our expectations of what the oceans can produce is something that we don't really appreciate because we haven't seen it in our lifetimes. |
Мы не можем по-настоящему оценить то, что может нам дать океан, потому что мы никогда этого не видели. |